【海外の反応】進撃の巨人4期13話「森の子ら」ニコロとガビが見せる地獄に慄くオーストラリアニキとネキ
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 ต.ค. 2024
- マーレ人のシェフから 料理を振る舞いたいと招待を受けたブラウス一家。
助けを求めてニコロを頼るガビたちだが、事態は思わぬ展開を見せる。
高評価・チャンネル登録宜しくお願いします!
進撃の巨人にハマっているオーストラリアカップルのリアクション動画を翻訳してみました。
Please watch full version from the link below.
オリジナルはこちら↓
• Attack on Titan 4x13 R...
カーリーさんとアンジさんのパトレオン↓
/ carlie_and_ange
【この動画について】
・引用された動画はリアクター様に許可を取っている、またはTH-cam規約で再利用可能な動画を使用しています。
・翻訳または英語解説による「教育的価値」を付加したオリジナルコンテンツとなっております
About this video
The videos quoted here are those that have been approved by Reactor or those that can be reused under the terms of the TH-cam agreement.
The videos are original content with added "educational value" through translation or English commentary.
どのリアクターもサシャパパに対する厚い信頼があるな
声優を褒めてくれて嬉しいなっ
マーレ側の視点を描いた時からどっちが敵とか誰が悪とかって話じゃ無くなってるんだよね。
その辺を理解して観ないと混乱するだろうな。
まさにガビと一緒で「敵は悪魔なはず」と思って観てたらね。
コレは正義が悪魔に打ち勝つ勇者の話じゃ無くて、人間同士の醜い争いだからね。
へーガビの大根役者のニュアンスって言葉が通じなくても伝わるんだ
ホント「森の子ら」は
次から次へとショックなシーンが来るから、追いつかないよね〜
まさに戦争はお互いの正義と正義のぶつかり合いなんだよね。
ホタテの心配でワロタwww
08:47 こんな丁寧な悪口聞いた事ねえ
普通のアニメの3話分ぐらいのどんでん返しが立て続けにたたみかけてくるから、見終わると体力消耗してしまうよね
日本語の字幕だと漢字をパターン認識できるおかげで判読しやすくて速く読めるけど、横文字だとどうしても字数が多くなるので追いつかなくなる、だから語数を減らすとこんどは内容が伝わらなくなる、のジレンマがあるのが難しいところ
ホタテの心配😂
リアクターみんな字幕で見てるけど各国版の吹き替えもあるんだよね
声優リスペクトしてくれてありがとうって思う
日本人は結構「日本語で聞けって強制しなくても吹き替えでもいいんだよ」って言ってるのに海外のニキネキ達が怒るんだよな…不思議な図だわ…
@@komugi_555
いや、字幕で見ろって言ってる日本人も多いよ。
吹き替えで見てるチャンネルを翻訳した動画には、ほぼそのコメントが付いてる。
ファルコはやめて!ってガビならOKなんかな笑
「ガビが優しくされたの覚えててくれたら〜」って思うよねみんな…この後あんなとんでもない事になるとは誰も
日本はアニメ文化が長いから声優さんを褒めてくれる外国の視聴者さんたちが多いのはすごく嬉しい。宮崎駿とか、声優はダメとかいうけど、やっぱり上手いってわかるんですね。字幕読みながらって結構フラストレーション溜まると思いますが、それでも声優が素晴らしいと。嬉しいです。
パヨク宮崎は何も良さ分かってないから気にする必要ない。
パヤオは本物のロリボイスにしか興奮できないだけだよ
パヤオは声優がダメなんじゃなくて作ってる声が嫌いなだけ
海外の声優もどんどんレベルが上がってるので、10~20年後ぐらいが楽しみだね🙂
@@we7-g5n んな訳ないだろ笑
みんなひろゆきになってるよ
海外の声優特有の大袈裟な演技と人間が喋ってる感じが丸わかりなのが何とかなればねぇ。
メインキャラが葛藤してる場面で分かりやすく涙声にしすぎてチープに感じるんだよなぁ。
ハガレンや進撃の英語版を見た感じだと、主人公役が下手くそでオカマみたいな演技してて苦痛だった。
こちらの男性、集中しすぎると首を
キョロキョロと動かして、いろんな角度から映像を見がちw
女性の方もたまにモニター観る角度変えてる
モニターが小さくて質も悪いのではないかな
ワインの推理すごい
海外では字幕こそ正義の風潮で吹き替え見てる人への当たり強いけど、やっぱり字幕って人によってはかなりキツイし、演技を堪能するために物語の展開理解不十分ですってのは割と本末転倒だと思うんだよな。特に進撃はアニメ初心者の入門的立ち位置になってるし。吹き替えだって全然選択肢の中に入れていいし演技の評判の良い回だけ字幕で二回目見るとか柔軟に出来たらいいのにね。
外国の人は字幕慣れないよね。
しめの挨拶がはええよw
Nice video🤤
一時停止して字幕をじっくり見るとか、少し戻って見返すとかしても何も問題ない作品だと思うけどなー
そのぐらい大事に観るべき作品(そのほうがより楽しめるから)だけど、コメントでなんか言われちゃうのかな?
そうだね、多分「一時停止ばっかりだと見づらい」とかなんとか文句言ってくる人がいるのかもね。他のリアクターさん達もリアクション中にたまに気遣い的なこと言う。「停止ばかりですまないんだけど、言わせてくれ」とか。
しかし前から吹替え版観てる海外勢見かけると“字幕版見ないのは不思議…”と思ってたんだけど(勿論各事情があるだろうから自由だしってことで彼らに字幕版見ろ見ろ言ったことないけど)、そういえば英語圏でない国の人こそエンターテイメントを字幕で観る習慣が小さい頃からあるんだよなって、今更その“慣れ”に気付いたわ。なんなら自分は海外モノは“絶対字幕派”だからねぇ。。
@@takagutsu
まあ字幕もそうだけど長文の活字に普段触れてるかどうかも大きいんじゃない?
慣れてない人は単語毎に見てるけど、慣れてる人は文節を見る。めっちゃ読むの早い人は文を丸っと見て内容理解できるからその違いかと。
@@tarou_tanaka-_-
文章慣れも大事ですね…!!
すごく納得しました
字幕はなぁ。英語は『音』の言語やから文字に起こすと量がバカみたいに増えるんよね。英語に翻訳したハイキューをチラッと見たけど、字がめっちゃ小さくなってた。日本語で数文字で済むところが、5行とかになるから。でもひらがなカタカナで百文字、小学校で習う漢字は1000文字くらいだっけ?1100文字学んでねってのもコクな話やし。
英語圏の人は字幕って本当にストレスだろうな。それに加えて進撃なんだからそりゃ頭がついていかないわ。アニメ以外でもいろんな言語の作品が普通に観られるようになったのなんて最近みたいなもんだし。
日本の声優をリスペクトしてくれて後悔もしてないならいいけど、吹き替えでも字幕でも好きなのを観るのが1番。ただどうしてもつきまとう翻訳問題。。
海外吹き替えは今でこそ頑張ってるけど昔は棒読みでひどかったもんで
よくネタにされてたもんな。日本の声優がどれだけ感情込めて吹き替えてるのかって事だね。
この人達は話を理解出来ているのかな?