Here are the texts and translations for the other two stanzas being sung: Wie lieblich klingt es mir, How lovely is the sound, Wie schallt es in die Ohren! That echoes in my hearing, Es kann durch Stahl und Erz Which could through steel and ore Und harte Felsen bohren, And solid cliffs be piercing, Das liebste Jesulein. Beloved Jesus child. Wer Jesum recht erkennt, Those who acknowledge him, Der stirbt nicht, wenn er stirbt, Do not die, when they die, Sobald er Jesum nennt. As soon as they name him. Wohlan, so will ich mich So here I take my stand An dich, o Jesu, halten, And never, Lord, release you. Und sollte gleich die Welt And even if the world In tausend Stücke spalten. Falls in a thousand pieces; O Jesu, dir, nur dir, O Lord, for you alone Dir leb ich ganz allein, I live a life that’s true Auf dich, allein auf dich, And when I reach my end Mein Jesu, schlaf' ich ein. I live and die in you. ----translations by R v B Griffioen from The Bach Hymnbook (click on the icon for this comment)
@@bach I first thought that there is something missing in the text, but looking again, perhaps it is just some words being used in an unusual way: "Bach’s song...can be seen as a family parable in which Jesus is a brother who needs to be nursed and protected, grows to a big solace." The phrase 'grows to a big solace' doesn't seem to make sense in this context. Perhaps you meant that Jesus needs to be nursed and protected as a child but then grows into one who gives comfort (solace)? Using solace as a noun is certainly grammatically correct, but Jesus described as being a comforter, or perhaps personified as a comfort rather than a solace, would be more understandable, at least in the U.S. And, (again in America) it would be more idiomatic to refer to a great solace rather than a big one.
It is a wonderful recording. Perfection from my opinion. The singer is a genius! Perfectly articulated and interpreted. The organ is how it should be, beautiful!!
amazing combination: sound of the organ and the voice , open sound of a tenor.
@bach @Netherlands Bach Society
Merry Christmas to you and may God Bless You all, not once, not twice, but thousands of times!
Wunderbar! *thx*
Bach is 🐐
Ein Genuss, sehr schön gesungen und gespielt
So beautiful, brings tears of pure joy. Thank you , thank you. God Bless you always. .J ,T,
Daniel! The best performer!
If he dresses properly ...
❤Grande MUSICA❤❤
👏👏👏👏👏👏wunderbar vorgetragen 👏 👏 👏 👏 👏 👏 👏
Am not from Netherlands i don't even understand what the song is about but I love it so much they are both great at it and handsome❤
Thanks! If you'd like to know what the song is about, you can also watch with subtitles
Душа замирает и
возносится в небеса…
Благодарю! Счастливого Рождества!
It's simply the wonderful performance! ❤
Magnifico👏👏🙏🙏
Daniel ♥
immediately recognized the theme as a version of "o gott, du frommer gott"
Belíssimo!! ❤
❤❤
❤
😍😍😍😍
🥰
🎉❤
💚❤️
🕊️ 🩵 🙏🏼
Here are the texts and translations for the other two stanzas being sung:
Wie lieblich klingt es mir, How lovely is the sound,
Wie schallt es in die Ohren! That echoes in my hearing,
Es kann durch Stahl und Erz Which could through steel and ore
Und harte Felsen bohren, And solid cliffs be piercing,
Das liebste Jesulein. Beloved Jesus child.
Wer Jesum recht erkennt, Those who acknowledge him,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt, Do not die, when they die,
Sobald er Jesum nennt. As soon as they name him.
Wohlan, so will ich mich So here I take my stand
An dich, o Jesu, halten, And never, Lord, release you.
Und sollte gleich die Welt And even if the world
In tausend Stücke spalten. Falls in a thousand pieces;
O Jesu, dir, nur dir, O Lord, for you alone
Dir leb ich ganz allein, I live a life that’s true
Auf dich, allein auf dich, And when I reach my end
Mein Jesu, schlaf' ich ein. I live and die in you.
----translations by R v B Griffioen from The Bach Hymnbook (click on the icon for this comment)
Lovely. By the way, there seems to be a mistake in the video discription
Dear Kathyjohnson, thank you for pointing this out. But can you please clarify what the mistake is in your opinion?
@@bach I first thought that there is something missing in the text, but looking again, perhaps it is just some words being used in an unusual way: "Bach’s song...can be seen as a family parable in which Jesus is a brother who needs to be nursed and protected, grows to a big solace." The phrase 'grows to a big solace' doesn't seem to make sense in this context. Perhaps you meant that Jesus needs to be nursed and protected as a child but then grows into one who gives comfort (solace)? Using solace as a noun is certainly grammatically correct, but Jesus described as being a comforter, or perhaps personified as a comfort rather than a solace, would be more understandable, at least in the U.S. And, (again in America) it would be more idiomatic to refer to a great solace rather than a big one.
Thanks Kathyjohnson, these kinds of language details can sometimes go wrong if you are not a native speaker
@@bach And, in my opinion, it is English that is at fault!
🍂🩵
Glad to see they left that circus behind.
A terrible recording - not up to your normal excellent standard!
The organ overshadows the poor tenor...
I don't think so
Huh, I have to disagree. Not just because it was pretty. I thought the performance and organ accompaniment was excellent.
It is a wonderful recording. Perfection from my opinion. The singer is a genius! Perfectly articulated and interpreted. The organ is how it should be, beautiful!!