@@patronhaosi es una obra de arte la del 99 fue y será mítica por siempre la original como me gustaría que hicieran la estética así si sacan nuevas temporadas oscuras y dramáticas ❤
No tiene nada que ver con el honor. Lo que hisoka busca es la emoción de una pelea a muerte, es lo que le hace excitarse (en muchos sentidos) Pelear con alguien que no puede defenderse para Hisoka es lo mismo que ver el pasto crecer.
Algo que me gusta es que la del 99 respeta los nombres de personajes y grupos, prefiero escuchar "Gen'ei Ryodan" que "Brigada Fantasma", o "Senritsu" que "Melody". En cuanto a las voces siento que ambas versiones tienen buenas voces, son gustos.
En la 99 hicieron algo excepcional. No se por que le dieron el acento al personaje pero es uno de los mas grandes aciertos que he escuchado, ya sea por azar o no, lograron personificar a Hisoka perfectamente, este doblaje vivirá por siempre. Los Colombianos hicieron un gran trabajo en aquella época con Cazador X y Samurai X.
Los mexicanos odian los acentos por lo visto,ya que en The boys hicieron lo mismo con frenchie y en Jonh wick con un personaje ruso,en los tres casos en los otros doblajes si hay un acento
@@sabitoballarena414No tiene nada que ver lo de los acentos con México, sino a Asuka de Evangelion en el doblaje latino no le hubieran dado una especie de acento alemán, en el caso de Hisoka es cosa de otros doblajes ya que originalmente Hisoka no tiene acento de otro país, es simple libertad creativa muchas veces se les prohíbe hacer esto a los estudios de doblaje
@@MsAmber82 En realidad es al revés, el doblaje brasileño se hizo en base al colombiano, esto es evidente en los OVAs de Greed Island donde por cuestiones de tiempo, algunos sonidos de reacción se dejaron las voces colombianas, también puedes notar que corrigieron algunos errores evidentes de la adaptación colombiana (por algunas razón esos OVAs fueron los que más errores tuvieron)
La versión del 99 es menos fiel por lo qué es más sería. Mientras qué en la del 2011 es más fiel al manga. Es como full metal Alchemist 2003 y Brotherhood qué una es más sería que la otra.
Me parece que las 2 voces son buenas pero a mi gusto personal la del 99 es mejor aparte poco se habla de los ost de la 99 que hace totalmente diferente el ambiente o la escena en eso no hay comparacion para mi
El doblaje del 99 es muy bueno sobre todo con hisoka muestra la voz de un lunático como el. La voz va muy bien con el personaje jajajaj. la escena del 99 es Maravillosa
En esta le doy un punto al doblaje del primer hxh, me gusta un poco más la voz de chrollo y además que se respete el ryodan por mas que brigada fantasma sea correcto, por cierto piensas subir el primer jajanken de gon o la pelea contra razor?
jsjsjs si esta bien subire el primer jajanken solo que pienso mejorar el estilo de edicion asi que tardare un poco en subirlo para quq quede mucho mejor que este
Me encanta los trabajos de Gerardo Reyero, pero en mi opinión no era el indicado para interpretar a Hisoka, el personaje es muy excéntrico para el tipo de voz que coloca el actor.
Eh... yo diría que sí encaja. Tiene un sadismo intrínseco apropiado, aunque diría que sí le faltó algo más de teatralidad como la que alcanzó en ocasiones a utilizar con Freezer... problema es que tal vez hubiese acabado sonando como el Capitanazo jajajaja
@@espiritullama quitando el "pequeñísimo" detalle de que entre la versión de 1999 y 2011 en japonés cambian los actores de voz (implicando que esta nuevo doblaje adapta a nuestro idioma una propuesta distinta), ¿En qué momento te dio la más mínima impresión de que en japonés tiene acento francés? Digo, ya ese pequeño gran detalle cambia todo, y para mal la verdad.
Veo los comentarios y la verdad, es bastante idiota comparar un doblaje de la version del 99 con uno de la version del 2011. Incluso en japon cambiaron a los seiyuus entre versiones, por lo que no son las mismas voces al momento de comparar. Pero bueno, nada extraño de los latinos, siempre los toxicos sin criterio. Gerardo hace buen trabajo pero para Hisoka la verdad le falta mas versatilidad porque el personaje tiene momentos asi, lo mismo que pasa con Dio.
@@natashaavellaneda4246"Es un anime" que tomó su tiempo y esfuerzo crear y tiene aspectos que sus espectadores alaban No uses esa excusa rebuscada y deja que opine
Totalmente, me encanta HxH pero la mayoría de fans latinos son puro nostálgico del 99 y joden mucho con eso. En mi opinión solo hay 2 cosas buenas del 99, la primera es el estilo artístico y lo segundo el soundtrack (no todos) los efectos de sonido al luchar es horrible y que todo el tiempo está oscuro uno no puede apreciar bien los detalles.
Sin duda mi tocayo el gran Gerardo Reyero hace un buen trabajo como Hisoka, pero de lo bueno y lo malo del doblaje del 99: Hisoka francés es una increíble propuesta, son joyitas de la industria sus diálogos mas iconicos
Carlos Villegas mil veces es mejor en ese caso perdona freezer , pero el doblaje Colombiano tiene supremacía en estas escenas , poderoso el doblaje Colombiano.😊😊
Es increíble, no recuerdo la última vez en la que sentí tanta vergüenza ajena 🤣🤣🤣🤣🤣. Me pregunto cómo hizo Chrollo para mantener esa expresión tranquila luego de lo que hizo Hisoka. 😂
La versión del 2011 es más literal guión, pero la 99 parece más meterse en el papel de un personaje como hisoka, al querer luchar con el más fuerte y la decepción , #NoPuedoDetenegme 🥵🥵 Hisoka no es miembro de la brigada xD
El gran problema del doblaje de Hisoka en HxH de 2011 es que el personaje carece de personalidad, es decir, Reyero es un gran actor pero con muy poca versatilidad, su timbre de voz para Hisoka no pasa de ser muy similar al de freezer y por su actuación no logra darle identidad propia al villano de HxH. Chrollo su actuación es mejor en el 2011 aunque la voz del doblaje colombiano encaja mejor con el personaje. Un doblaje que no es malo, pero no digno de una gran obra como lo es HxH. Buena edición y buen video.
1999 >>> 2011 Las voces de Colombia están mejor asignadas según el personaje, y también transmiten de mejor forma los sentimientos. En cuanto a México, las mayoría del casting de voces es malo, las voces de Gon y Killua son hechas por una niñas, hay algunos aciertos como Leorio, Meruem y Netero, que si quedan bien. Pero en su mayoría las voces no calzan con el personaje.
Gon empieza la historia con 11 años y Killua con 12, no sé qué tipo de voces esperabas. Es como quejarse de que Mario Castañeda no doblara a Goku cuando era niño. 🤷♂️
@@Vpunk2099 no por que sea un reconocido actor de doblaje le va a caer todo bien , no combina con el personaje y eso no le quita merito alguno a su trayectoria , netflix esta reconocido por sus malos castings de doblaje cono saint seiya o tekken , a poco vas a negar que la voz de kuroro 99 es perfecta y la de gon es mala
@@bendersoto-kh7kbla voz de Gerardo le queda perfecta, lo que pasa es que la voz “francesa” del primer doblaje ya es más iconica aunque no porque sea mejor sino porque es un meme básicamente, la de Chrollo en ambos doblajes está perfecta también para ser sincero, la de los 90s es más seria y lo hace sonar mayor mientras que la de 2011 lo hace sonar más joven y más calmado y sereno. Aunque el doblaje colombiano no me guste mucho las voces de Hisoka y Chrollo si safan aunque la de Gerardo me parece mejor que la voz colombiana, la de Chrollo si está perfecta en ambas versiones
Muchos se quejan del Hisoka Freezer pero yo lo defiendo a muerte, captó bastante bien la personalidad de Hisoka y no le queda para nada mal. La verdad la excusa de que "no suena a Hisoka" me parece una mamada, más cuando lo dicen personas que defienden al del 99 porque Hisoka nunca tuvo acento francés (salvo en el doblaje colombiano y creo que también en el brasileño) ni nunca hubo razón para ponerle ese acento. Aunque no niego que es gracioso el Hisoka franchute y el "no puegdo detenegme", o Gon y Killua hablando como chavorucos. Que por cierto, el dia que los detractores del doblaje latino se den cuenta que en japonés Freezer habla como abuela o Goku habla como señora a lo mejor se hacen el hara-kiri con una banana por decir ridiculeces.
De todas maneras el doblaje nuevo es pésimo, falta de actitud en los personajes y el acento francés le da un toque único al personaje ya que de todas maneras está versión no es fiel al manga, hasta el relleno es una obra de arte.
@@alexandermedina9318 El acento frances de hisoka no solo es gracioso, le da personalidad y le cae perfecto al personaje, es uno de esos raros aciertos que mejoran la historia original
@@alexandermedina9318 Sí, le da un toque único que hace que cada vez que hable me cause gracia y no me lo pueda tomar en serio. Es una lástima que es ese toque que le da al personaje sea para mal.
Parece un meme toda la escena de 1999, no sé si es peor el acento horrible de Hisoka y que a Chrollo le pusieron la voz de la Roca más o menos. El doblaje de la versión de 2011 no es perfecto, pero es mucho mejor que el antiguo.
no sé de donde sacan los nostalfags que el doblaje del 99 es superior al actual cuando el doblaje del 99 carece de muchas cosas. Dicción (en más de una escena se equivocan al hablar), voces de algunos personajes (he visto que muchos idiotas se quejan de que gon y killua suenan como niñas, cuando en el doblaje del 99 suenan a hombres intentando sonar como niños no mames), actuación, personajes como Leorio o secundarios en el arco del examen se sienten planos, pero planos de a madre apenas y les dan vida los actores, y obviamente dirección. El doblaje actual está muy bien, las voces que eligieron encajan bien con los personajes, y en el arco de las hormigas quimera que es en donde se pone más oscura la obra, la actriz de doblaje que interpretó a Gon saca a relucir muy bien las emociones de Gon al enfrentar a pitou. De verdad que ya parecen esos señores panzones que critican a los jugadores de futbol cuando andan viendo un partido cabrones, todos panzones y tragando cheve pero diciendo que los jugadores no valen madre y que no saben jugar, de la nada ya todos se sienten unos expertos en doblaje
Sucede lo mismo que con Samurai X, ambos doblajes son malos pero al menos el colombiano se siente con mayor personalidad a pesar de que el acento neutro es peor y las actuaciones tambien
jajajaja no hay mejor doblaje que el hxh del 99 sin duda es el mejor de todos. el doblaje del 2011... mmm si esta bien. no esta mal pero el mejor es el del 99
Muy respetable la opinión de cada persona aquí en los comentarios, pero sin intención de ofender, muchos se guían más por la nostalgia de un anime que vieron en su tiempo más no se ponen a analizar diversos aspectos a tomar en cuenta en un doblaje, o simplemente los desconocen, pero no necesitas ser un actor de doblaje para notar las diferencias muy grandes de cada doblaje, en la versión del 99 suena como un fandub, el intento de acento francés suena muy forzado en hisoka y no queda bien, critican el 2011 pero ni siquiera notan que a pesar de ser una misma escena hay partes recortadas, hay menos diálogo, menos gesticulación de cada personaje, la escena remasterizada no pide gritos o exagerar en la misma, según tengo entendido entre eo doblaje del 99 había locutores en los que se les nota bastante la falta de experiencia como actores, lo que muchos ven como locura ni siquiera está bien interpretado o representado, no me genera nada de locura el personaje y tampoco he visto la versión 2011, solo la vi en japonés, así que el factor nostalgia no influye en mí, en conclusión varios aquí desconocen aspectos de doblaje, se guían por la nostalgia o cosas que en absoluto tienen que ver con la interpretación como lo es el ost para definir si alguno es mejor sobre otro, además les falta más apreciación en fisionomía de personajes así como sus intenciones.
simplemente el doblaje antiguo es muy superior a la versión actual, ya que igual hay voces que las actuales, no le dan el mismo carisma y personalidad, por ejemplo hizoka con la voz de Gerardo Reyero no es mala, pero siento que no es para el personaje, entre la voz de chrolo antigua y actual estoy en un debate interno, ya que ambas son buenísimas, en fin creo que por diversos factores pienso que la versión del 99 es la mejor en doblaje y todo en general
Lo siento mexico pero tanto el doblaje de hunter x hunter y chainsaw man no estan a la altura. El doblaje de colombia no es perfecto pero es mucho mejor que el actual.
*02:10** ¡¡NO PUEDO DETENEGME!!* 🥵
**suena música de película de terror.*
El del 99 es todo un meme 😂
Más que un meme un clásico de culto
1:52
@@patronhaosi es una obra de arte la del 99 fue y será mítica por siempre la original como me gustaría que hicieran la estética así si sacan nuevas temporadas oscuras y dramáticas ❤
Oh no puedo detenegme!!!!!
Hasta Hisoka tiene honor, después de eso Hisoka se fue diciéndole "No te matare si no te puedes defender"
No es honor. Hisoka no es un villano, es un antagonista.
No tiene nada que ver con el honor. Lo que hisoka busca es la emoción de una pelea a muerte, es lo que le hace excitarse (en muchos sentidos) Pelear con alguien que no puede defenderse para Hisoka es lo mismo que ver el pasto crecer.
1:51 Hisoka en modo: V3rga, si es cierto!
ay dios Chrollo que voz tiene en el del 99, parece locutor!
Algo que me gusta es que la del 99 respeta los nombres de personajes y grupos, prefiero escuchar "Gen'ei Ryodan" que "Brigada Fantasma", o "Senritsu" que "Melody". En cuanto a las voces siento que ambas versiones tienen buenas voces, son gustos.
En la 99 hicieron algo excepcional. No se por que le dieron el acento al personaje pero es uno de los mas grandes aciertos que he escuchado, ya sea por azar o no, lograron personificar a Hisoka perfectamente, este doblaje vivirá por siempre. Los Colombianos hicieron un gran trabajo en aquella época con Cazador X y Samurai X.
Fue por copiar al doblaje portugués, de ahí salieron otros detalles como los títulos de los capítulos
Los mexicanos odian los acentos por lo visto,ya que en The boys hicieron lo mismo con frenchie y en Jonh wick con un personaje ruso,en los tres casos en los otros doblajes si hay un acento
@@sabitoballarena414No tiene nada que ver lo de los acentos con México, sino a Asuka de Evangelion en el doblaje latino no le hubieran dado una especie de acento alemán, en el caso de Hisoka es cosa de otros doblajes ya que originalmente Hisoka no tiene acento de otro país, es simple libertad creativa muchas veces se les prohíbe hacer esto a los estudios de doblaje
@@MsAmber82 En realidad es al revés, el doblaje brasileño se hizo en base al colombiano, esto es evidente en los OVAs de Greed Island donde por cuestiones de tiempo, algunos sonidos de reacción se dejaron las voces colombianas, también puedes notar que corrigieron algunos errores evidentes de la adaptación colombiana (por algunas razón esos OVAs fueron los que más errores tuvieron)
Samurai X fue doblado en Chile, no? No en Colombia
Ganador sin duda el no puedo detenegme
No sabia que tenia la voz de freezer y anterior mente acento frances wey !
Aunque me gusta el doblaje del 2011, el no puedo detenegme, es insuperable
Quitaron esa escena por un blanco y negro. QUE DECEPCIÓN
Corrección, la del 99 agregó a Hizoka excitado y triste, la del 2011 sigue al manga
Asi fue en el manga, ambos quedaron como memes xd
La versión del 99 es menos fiel por lo qué es más sería.
Mientras qué en la del 2011 es más fiel al manga.
Es como full metal Alchemist 2003 y Brotherhood qué una es más sería que la otra.
Me parece que las 2 voces son buenas pero a mi gusto personal la del 99 es mejor aparte poco se habla de los ost de la 99 que hace totalmente diferente el ambiente o la escena en eso no hay comparacion para mi
Larga vida freezer
El doblaje del 99 es muy bueno sobre todo con hisoka muestra la voz de un lunático como el. La voz va muy bien con el personaje jajajaj. la escena del 99 es Maravillosa
la esencia del 90 fue lo mejor
Hay cosas del doblaje del 2011 que me gustan, pero me quedo mil veces con el el 99. El asento francea de izoka no lo cambio por nada.
En esta le doy un punto al doblaje del primer hxh, me gusta un poco más la voz de chrollo y además que se respete el ryodan por mas que brigada fantasma sea correcto, por cierto piensas subir el primer jajanken de gon o la pelea contra razor?
jsjsjs si esta bien subire el primer jajanken solo que pienso mejorar el estilo de edicion asi que tardare un poco en subirlo para quq quede mucho mejor que este
A si poes la voz de chrollo del 2011 me parece perfecta
Me encanta los trabajos de Gerardo Reyero, pero en mi opinión no era el indicado para interpretar a Hisoka, el personaje es muy excéntrico para el tipo de voz que coloca el actor.
Eh... yo diría que sí encaja. Tiene un sadismo intrínseco apropiado, aunque diría que sí le faltó algo más de teatralidad como la que alcanzó en ocasiones a utilizar con Freezer... problema es que tal vez hubiese acabado sonando como el Capitanazo jajajaja
1999 >>> 2011
Soy mexicano y aunque el doblaje de 2011 es bueno, el del clásico con ese acento francés y kugogo kon ese acento formal y freson son insuperables
Siempre asocie a Isoka como un Franchute.
Como mejorar un doblaje grande gerardo
no es mejor, es cosa de escuchar la voz en japo y te vas a dar cuenta que se adapta mejor la versión del 99
@@espiritullama quitando el "pequeñísimo" detalle de que entre la versión de 1999 y 2011 en japonés cambian los actores de voz (implicando que esta nuevo doblaje adapta a nuestro idioma una propuesta distinta), ¿En qué momento te dio la más mínima impresión de que en japonés tiene acento francés? Digo, ya ese pequeño gran detalle cambia todo, y para mal la verdad.
La verdad la voz de Gerardo le queda perfecta a hisoka . La única razón por la que ví hxh en español latino fue por el . Hizo un increíble trabajo
En el doblaje para Hisoka me gusta cómo suena en la del 99, pero para Chrollo prefiero más la del 2011
Veo los comentarios y la verdad, es bastante idiota comparar un doblaje de la version del 99 con uno de la version del 2011. Incluso en japon cambiaron a los seiyuus entre versiones, por lo que no son las mismas voces al momento de comparar. Pero bueno, nada extraño de los latinos, siempre los toxicos sin criterio.
Gerardo hace buen trabajo pero para Hisoka la verdad le falta mas versatilidad porque el personaje tiene momentos asi, lo mismo que pasa con Dio.
Bueno calma amigo, es un anime no mas. Seguro sos español
@@natashaavellaneda4246"Es un anime" que tomó su tiempo y esfuerzo crear y tiene aspectos que sus espectadores alaban
No uses esa excusa rebuscada y deja que opine
Totalmente, me encanta HxH pero la mayoría de fans latinos son puro nostálgico del 99 y joden mucho con eso. En mi opinión solo hay 2 cosas buenas del 99, la primera es el estilo artístico y lo segundo el soundtrack (no todos) los efectos de sonido al luchar es horrible y que todo el tiempo está oscuro uno no puede apreciar bien los detalles.
Sin duda mi tocayo el gran Gerardo Reyero hace un buen trabajo como Hisoka, pero de lo bueno y lo malo del doblaje del 99: Hisoka francés es una increíble propuesta, son joyitas de la industria sus diálogos mas iconicos
99 sin duda
El doblaje del 99 es superior y punto.
Carlos Villegas mil veces es mejor en ese caso perdona freezer , pero el doblaje Colombiano tiene supremacía en estas escenas , poderoso el doblaje Colombiano.😊😊
oilo el alucin
Es horrible, da risa
Es perfecto para el personaje, y la voz de Chrollo poco se habla xd para mi es el mejor doblaje
Mucho mejor el colombiano
Nah, es horrible, los nostalfuck dan risa
Es increíble, no recuerdo la última vez en la que sentí tanta vergüenza ajena 🤣🤣🤣🤣🤣. Me pregunto cómo hizo Chrollo para mantener esa expresión tranquila luego de lo que hizo Hisoka. 😂
Me gusta mas la del 99 👌🏻 éxtasis
La versión del 2011 es más literal guión, pero la 99 parece más meterse en el papel de un personaje como hisoka, al querer luchar con el más fuerte y la decepción , #NoPuedoDetenegme 🥵🥵
Hisoka no es miembro de la brigada xD
El doblaje del 99 en general vale callampa fuera de la voz de hisoka, pero la del 2011 tambien aunque me guste la voz de Gon.
99 por los memes.
Como mier a alguien le parece mejor el doblaje anterior.
Banco totalmente el doblaje nuevo.
El del 99 fue el mejor. Lo de no puedo detegme. Uuuuuffff genial 🎉🎉🎉🎉
@@alejandrogallegovelez5002 la voz de gon, killua, leorio son horribles hermano
El gran problema del doblaje de Hisoka en HxH de 2011 es que el personaje carece de personalidad, es decir, Reyero es un gran actor pero con muy poca versatilidad, su timbre de voz para Hisoka no pasa de ser muy similar al de freezer y por su actuación no logra darle identidad propia al villano de HxH.
Chrollo su actuación es mejor en el 2011 aunque la voz del doblaje colombiano encaja mejor con el personaje.
Un doblaje que no es malo, pero no digno de una gran obra como lo es HxH.
Buena edición y buen video.
Bruh
El que no le sabe:
Muy freezer de tu parte
El doblaje colombiano es infinita veces mejor, creo que sólo a los mexicanos y su fanatismo les cuesta aceptar eso
Es cierto, lo mismo que paso con The Boys, los Mexicanos la kagaron esos llorones el perfecto doblaje salvadoreño
1999 >>> 2011
Las voces de Colombia están mejor asignadas según el personaje, y también transmiten de mejor forma los sentimientos.
En cuanto a México, las mayoría del casting de voces es malo, las voces de Gon y Killua son hechas por una niñas, hay algunos aciertos como Leorio, Meruem y Netero, que si quedan bien.
Pero en su mayoría las voces no calzan con el personaje.
Gon empieza la historia con 11 años y Killua con 12, no sé qué tipo de voces esperabas. Es como quejarse de que Mario Castañeda no doblara a Goku cuando era niño. 🤷♂️
Mucho fanboy del qué le da voz a freezer veo en los comentarios
Lo unico bueno del 2011 es el arco de las quimeras 🗿🚬
Puro nostalfag defendiendo un doblaje todo feo y sin direccion del 99 XDDDDDD
Hay que aceptar que gerardo no da para el personaje
@@bendersoto-kh7kb si no fuera porque su voz se le asocia con freezer seria perfecto pars el personaje
@@Vpunk2099 no por que sea un reconocido actor de doblaje le va a caer todo bien , no combina con el personaje y eso no le quita merito alguno a su trayectoria , netflix esta reconocido por sus malos castings de doblaje cono saint seiya o tekken , a poco vas a negar que la voz de kuroro 99 es perfecta y la de gon es mala
@@bendersoto-kh7kbla voz de Gerardo le queda perfecta, lo que pasa es que la voz “francesa” del primer doblaje ya es más iconica aunque no porque sea mejor sino porque es un meme básicamente, la de Chrollo en ambos doblajes está perfecta también para ser sincero, la de los 90s es más seria y lo hace sonar mayor mientras que la de 2011 lo hace sonar más joven y más calmado y sereno. Aunque el doblaje colombiano no me guste mucho las voces de Hisoka y Chrollo si safan aunque la de Gerardo me parece mejor que la voz colombiana, la de Chrollo si está perfecta en ambas versiones
Puras verdades
No la del 99 le entra mejor que la voz de freezer
Muchos se quejan del Hisoka Freezer pero yo lo defiendo a muerte, captó bastante bien la personalidad de Hisoka y no le queda para nada mal.
La verdad la excusa de que "no suena a Hisoka" me parece una mamada, más cuando lo dicen personas que defienden al del 99 porque Hisoka nunca tuvo acento francés (salvo en el doblaje colombiano y creo que también en el brasileño) ni nunca hubo razón para ponerle ese acento. Aunque no niego que es gracioso el Hisoka franchute y el "no puegdo detenegme", o Gon y Killua hablando como chavorucos.
Que por cierto, el dia que los detractores del doblaje latino se den cuenta que en japonés Freezer habla como abuela o Goku habla como señora a lo mejor se hacen el hara-kiri con una banana por decir ridiculeces.
De todas maneras el doblaje nuevo es pésimo, falta de actitud en los personajes y el acento francés le da un toque único al personaje ya que de todas maneras está versión no es fiel al manga, hasta el relleno es una obra de arte.
@@alexandermedina9318 si si nuevo caca viejo god
@@alexandermedina9318 El acento frances de hisoka no solo es gracioso, le da personalidad y le cae perfecto al personaje, es uno de esos raros aciertos que mejoran la historia original
@@alexandermedina9318 Sí, le da un toque único que hace que cada vez que hable me cause gracia y no me lo pueda tomar en serio. Es una lástima que es ese toque que le da al personaje sea para mal.
Puro nostalfag, ese acento francés solo da risa
Pensar que hay gente que defiende el doblaje del 99 jajajajaja ya me imagino lo viejo que han de ser esas personas
porque te duele? eres mexicano?
Para nada, soy de san José California (América) simplemente es malo el doblaje viejo
@@vanpersie4426 pues el del 99 respeta más los nombres
Por pura nostalgia
Parece un meme toda la escena de 1999, no sé si es peor el acento horrible de Hisoka y que a Chrollo le pusieron la voz de la Roca más o menos. El doblaje de la versión de 2011 no es perfecto, pero es mucho mejor que el antiguo.
El 99 le dieron un sonido especial al Nen, ademas te tener una buenisima banda sonora, 1000 veces prefiero esa versión
no sé de donde sacan los nostalfags que el doblaje del 99 es superior al actual cuando el doblaje del 99 carece de muchas cosas. Dicción (en más de una escena se equivocan al hablar), voces de algunos personajes (he visto que muchos idiotas se quejan de que gon y killua suenan como niñas, cuando en el doblaje del 99 suenan a hombres intentando sonar como niños no mames), actuación, personajes como Leorio o secundarios en el arco del examen se sienten planos, pero planos de a madre apenas y les dan vida los actores, y obviamente dirección. El doblaje actual está muy bien, las voces que eligieron encajan bien con los personajes, y en el arco de las hormigas quimera que es en donde se pone más oscura la obra, la actriz de doblaje que interpretó a Gon saca a relucir muy bien las emociones de Gon al enfrentar a pitou. De verdad que ya parecen esos señores panzones que critican a los jugadores de futbol cuando andan viendo un partido cabrones, todos panzones y tragando cheve pero diciendo que los jugadores no valen madre y que no saben jugar, de la nada ya todos se sienten unos expertos en doblaje
que manera de escribir tanta mierda
no importa cuando leas esto, el doblaje latino del 99 es y será siempre el mejor
Xd
Bueno solo de Isoka, el de Gon es insoportable
voces en japo 2011>99
doblaje español 99>=2011
la voz del 99 es mucho mejor. la otra es muy seria.
apenas me estoy adentrando a ver esta serie y no mames, como a alguien le puede gustar el doblaje anterior? es una mierda mal XD
Sucede lo mismo que con Samurai X, ambos doblajes son malos pero al menos el colombiano se siente con mayor personalidad a pesar de que el acento neutro es peor y las actuaciones tambien
jajajaja no hay mejor doblaje que el hxh del 99 sin duda es el mejor de todos. el doblaje del 2011... mmm si esta bien. no esta mal pero el mejor es el del 99
Muy respetable la opinión de cada persona aquí en los comentarios, pero sin intención de ofender, muchos se guían más por la nostalgia de un anime que vieron en su tiempo más no se ponen a analizar diversos aspectos a tomar en cuenta en un doblaje, o simplemente los desconocen, pero no necesitas ser un actor de doblaje para notar las diferencias muy grandes de cada doblaje, en la versión del 99 suena como un fandub, el intento de acento francés suena muy forzado en hisoka y no queda bien, critican el 2011 pero ni siquiera notan que a pesar de ser una misma escena hay partes recortadas, hay menos diálogo, menos gesticulación de cada personaje, la escena remasterizada no pide gritos o exagerar en la misma, según tengo entendido entre eo doblaje del 99 había locutores en los que se les nota bastante la falta de experiencia como actores, lo que muchos ven como locura ni siquiera está bien interpretado o representado, no me genera nada de locura el personaje y tampoco he visto la versión 2011, solo la vi en japonés, así que el factor nostalgia no influye en mí, en conclusión varios aquí desconocen aspectos de doblaje, se guían por la nostalgia o cosas que en absoluto tienen que ver con la interpretación como lo es el ost para definir si alguno es mejor sobre otro, además les falta más apreciación en fisionomía de personajes así como sus intenciones.
Cómo cagaron a mi hisoka.
Tuvieron que ponerle el toque francés sin duda
A la version del 2011 hubiera sido mejor si la voz de gerardo no hubiera envejecido
El doblaje del 99' es un asco, sorry por los nostálgicos.
el del 1999 es 100% mejor para mi que la de 2011
simplemente el doblaje antiguo es muy superior a la versión actual, ya que igual hay voces que las actuales, no le dan el mismo carisma y personalidad, por ejemplo hizoka con la voz de Gerardo Reyero no es mala, pero siento que no es para el personaje, entre la voz de chrolo antigua y actual estoy en un debate interno, ya que ambas son buenísimas, en fin creo que por diversos factores pienso que la versión del 99 es la mejor en doblaje y todo en general
Lo siento mexico pero tanto el doblaje de hunter x hunter y chainsaw man no estan a la altura. El doblaje de colombia no es perfecto pero es mucho mejor que el actual.
prefiero el hisoka del 99, todos los que leímos hxh sabemos que tiene algo de depravado