Tradueixen al catanyol obres que ja tenien traducció catalana

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @dionbaillargeon4899
    @dionbaillargeon4899 4 ปีที่แล้ว +1

    "Anar-se'n a colgar" és una expressió preciosa que vaig aprendre dels meus padrins i que a Mallorca encara es diu força sovint. Evidentment, amb un parlant d'una altra variant dialectal faré servir una frase més estàndard com "anar-me'n a jeure/dormir", però si bandejam els regionalismes i cultismes fins i tot de les obres més literàries (Proust!), ens quedarem amb una llengua ben pobra.

    • @yonwongg
      @yonwongg 24 วันที่ผ่านมา

      Al País Valencià la gent gran encara ho diu, però no és freqüent. Almenys a on jo visc (l'Alcalatén)

  • @idalivera245
    @idalivera245 4 ปีที่แล้ว +1

    *amo: mestre, senyor
    *no només: no (tan) sols
    *està dirigint: dirigeix

  • @idalivera245
    @idalivera245 4 ปีที่แล้ว +2

    De quan ençà "Confabulació" és més popular que CONXORXA?
    Hi ha també conjura, conjuració, complot, conspiració, intriga, maquinació, entesa, intel·ligència, conxorxa, consòrcia, trama, maniobra, col·lusió...