@@elforagido7183 bueno no podemos quejarnos ya que que nuestro Julien suena caribeño (no recuerdo de que país es su acento) por eso edité mi comentario
@@elforagido7183 además la voz de alfonso Obregón es muy similar a la Chris Rock y para tiene más mérito eso, deberían compararla con la versión original creo
Lol recién me di cuenta de esa referencia 😂😂😂 Alex habla tan rápido en esa parte que recién me enteré de que había dicho eso al final jaja que buen detalle por parte del actor de voz 😆
Había en el lenguaje latino antes cuando alex decía : te voy a matar te voy clonar y después voy a matar a todos tus clones. No se quienes mas escucharon esta parte del doblaje
De varias películas que se doblan en latino hay 2 versiones, una neutral para distribuirla al resto de Latinoamérica, y la otra que se adapta más al país donde se grabó, en este caso México. Me parece que incluso tienen una versión chilena con modismos obviamente chilenos. Por eso a veces hay diferentes diálogos xD depende de la versión que estés viendo.
Dices que marty es un personaje exagerado, y eso es exactamente en el latino, en el castellano la verdad es que las voces son demasiado planas, siento que le falta mucha interpretación, hasta al principio creí que era un doblaje echo por fans
Los dos doblajes me dieron muchísima risa, quizá en el momento de encontrarse otra vez en el latino es un poquito mas eufórico, pero ambos me encantaron jajajaja
El Marty en latino tiene bastante adrenalina tanto en su forma de hablar por cómo se expresa , No me parece que le falte ese toque de llamar la atención , todo lo contrario , al menos en mi opinión. 🤔 Y Alex tiene mucha más personalidad , se siente más orgánico y cambia su tono de voz en los momentos correctos , mientras que en el castellano muchos de sus diálogos se sienten algo planos.
@@jesusgc8861 tienes que escuchar las voces originales para poder opinar. Marty es Chris Rock quien tiene un acento afroamericano mientras que el Rey Julien tiene un acento "afro-latino" (ignoro el nombre del actor que le dió voz). El doblaje latino intenta copiar estos acentos y modos. Un acierto en el doblaje castellano es la voz del Rey Julien la que tiene más parecido a un acento afro mientras que el latino es más caribeño.
El Marty latino no tiene ningún acento especial, es neutro al igual que el resto de personajes. Los pingüinos en latino sí tienen acento especial (solo Skipper y Cabo), pero en el caso de Skipper solo es parcial, lo hace de vez en cuando más por chulería que por que sea algo natural, en Cabo si se escucha un acento muy marcado, pero no en esta película (no sé si cambiaron al actor de doblaje o es el mismo pero con diferente interpretación, no sé), si ven la película de Los pingüinos de Madagascar en latino lo notarán, suena muy adorable con ese acento.
@@jesusgc8861 tiene más sentido por su personalidad además su acento no es tan cubano no digo que no lo tenga pero le pusieron más gracia además es un personaje más apegado a tiempos o culturas más fuera de la actualidad es rey y tiene súbditos . Pero que tiene que ver la voz de un cubano con alguien de nueva York que prácticamente toda su vida ha estado ahí te la creo si fueran salvajes
@@jesusgc8861 sólo digo que hay que saber que voces van con cada personaje no sólo porque parezca gracioso un cubano le pondras esa voz para mi arruina el personaje porque son personas de la vida en la gran ciudad y muy cool .no es por creer que el latino siempre es mejor pero es que es verdad que la voz no va con el personaje
@@jesusgc8861 estamos hablando de esta peli en concreto no de otras. Y no, te gustara mas o menos pero a mi opinion, al rey julien le encaja una voz con un acento asi que a martin por su personalidad. Lo demás estuvo bien el español exceptuando alex.
Alex en castellano tiene buena voz pero comparándolo con los demás personajes le falta algo, cuando hace una exclamación alza el volumen pero no alza el tono
Alfonso Obregón dijo que para Marty tiene que estar siempre en un tono alto pero que yo recuerde no tiene ningún acento de los personajes es que tienen acentos son el rey Julien. Cabo. Y aveces Skipper
Tendrían que reaccionar a la escena en donde Alex arma su ´´estatua´´ en la playa para llamar la atencion y que los rescaten y que Melman quema sin querer, es muy buena
Me gustaron los dos doblajes❤️❤️ (alex en español de España no la verdad). Y lo de que Marti no tiene voz de cubano en latino, no sé porqué tendría que tener acento cubano la verdad así que ahí me perdí xdxd
Esque tampoco le van a hacer igual al doblaje español con el acento cubano.. se adecua mas al original.. creo que el actor de latino siempre hace el doblaje de este actor en ingles.. siempre el español y el latino le dan su toque propio y los dos si se tienen que adecuar al original.. pero claro el humor es distinto ..
El que hace la voz de Marty en latino es Mexicano (al igual que la mayoría de los actores de doblaje latino), así que no le da acento alguno, ni de isla ni de ningún país en específico
Ambos me gustaron, risa por igual. El Martin latino es más costeño, es como más catadillo el acento y volumen, y castellano también me encantó que le dieran su acento cubano... excelente.
Marti latino destroza al marti xastellano. Xk te es dificil de aceptar.. Y alex melman ni que hablar. Se te siente dolido. El castellano es bueno pero el latino es mejor.
El Marty latino tiene un acento del Bronx neoyorquino, es más un personaje adaptado a la personalidad de Chris Rock que es quién le da voz en su idioma original
La voz de Marty es la misma del afroamericano del quinto elemento Me encanta Creo que es más costumbre de cada país y se tropicalizan al país destino Por ende se adapta más a los gustos de cada país
No porque en España Marty tenga un acento cubano, el latino lo debería de tener si o si, marty en latino tiene ese flow de un negro como la versión original
Marty, en el doblaje latino, es interpretado por el actor Alfonso Obregón y en esta película no tiene acento de nada, es muy interpretación de Alfonso; incluso él le da más intención de negro, porque muchas veces le dan su voz a actores afroamericanos.
Me parece muy curioso que no hayas dicho nada sobre el Alex en español... No hubo ganas... No transmitió nada .. vean de nuevo el video... Y enserio que no transmite NADA, un robot tiene más emociones, lo digo porque se supone que es un "reencuentro", los.chistes entiendo que les sea más gracioso pero... Enserio no notaste la interpretación de ese Alex? Muy malo...
Reaccionen a "Abracadabra" o "Hoccus puccus" como le digan en España, pero en el doblaje original latino. El redoblaje de Netflix es una mierda a comparación del original
No es un acento en particular solo es como un personaje muy libre, no siempre se tiene que exagerar. Yo creo que esta bien, el marti castellano se me ase como un poco forzado
Yo me quedo con el latino, las voces son mas dulces y alegres. El personaje de Marty no es de acento cubano, en la voz original no tiene el acento cubano, el actor que le da la voz en ingles es Christopher Julius Rock, el cual el actor de doblaje oficial en latino es Alfonso Obregón Inclán.
Wow me encanta, podeis hacer la reacion de la peli más alla de la luna la cancion de Aitana (castellano) vs Danna Paola (latino) pleseee los quiero 💖 los 2 doblajes son una bomba 🙆♀️
Porqué razón una cebra tendría acento cubano si se crió en Nueva York toda su vida?? No tiene lógica, no le encuentran acento al Marty latino simplemente porque no lo tiene y no tendría por que pero bueno cada quien con su doblaje.
Alfonso Obregón es nuestro Martin, sé que tiene un acento tropical pero no sé si cubano también. Me encanta este actor, hizo la voz de Sherk, Bugs Bunny y Kakashi de Naruto 😅👌 Y si, la verdad ya es muy regional. En madagascar todos los personajes me encantan en latino, siempre me río mucho con esa película. Martín me gustó en castellano y Alex lo encuentro algo tranquilo pero no malo, para nada. Ojalá traigan más de Madagascar o de la Era de Hielo, son películas muy divertidas, un saludo¡! 🙌
Pues Marty que creo es la zebra verdad, ese en la versión latino, según yo creo y percibo le quisieron dar un toque más moreno del Bronx, de esos que son chillones y muy imperactivos 😅😂🤣 es que a mí sí me saca la risa, y el español de España también en algunas frases me saco la sonrisa 😁😅 aunque sí lo noté como sí hablarán normal y no tanto actuado, solo se dejaban llevar por su humor y todo lo iban soltando. Igual muy chévere su reacción pareja noble del TH-cam, sigan trayendo más escenas graciosas y que disfruten su doblaje al igual que nosotros lo hacemos desde acá.
A mí parecer alex en castellano, lo sentí como principiante o como si lo hubieran doblando algunos fans. Yo lo sentí muy plano. Con Martín pues ambos tienen lo suyo, yo no tenía idea de que el era de Cuba 😲 creo que no hay cebras en Cuba xD lo que si me sorprendió fue el miércoles de ceniza jaja fue buena la frase
Saludos. Ja, ja, ja. Me encanta. El único que no me gustó del todo, es Alex y Gloria castellano, pero por las interpretaciones, porque me reí de los chistes, el humor está bueno en el castellano. Pd.: 🐬🐬🐬🐬
Reaccionen a alguna escena de "La Naranja Mecanica" ya que el actor que le da voz a Marty en Latino, se la da a alex de esa peli, es muy buena la interpretacion que le da, recomiendo
Honestamente me gustan ambos. Aunque es normal que prefiera el latino, me siento más identificada con el humor. Pero los dos son grandiosos en diferentes formas. XD.
Pero en la original marty tiene una voz de nigga, y el marty latino le da esa voz nigga de barrio, y el marty español le da acento cubano, es decir que un nigga no necesariamente tiene que ser cubano, más bien newyorkino o del bronce como el original
Marty no tiene un acento intencional en latino, solo una voz carismática, es uno de mis actores favoritos es alfonoso obregon, ha hecho a shrek, kakashi, a carter en la película de pareja explosiva con jackie chan y lo mas actual reiner en attack of titan y me parece muy multifasético por eso me encanta. Posdata el castellano también me pareció un muy buen doblaje
Creo que deberían ver la versión en ingles para que así puedan comparar los dos doblajes con la versión original, siento que se basan mucho en el doblaje castellano cuando deberían basarse en el original, por ejemplo Marty en inglés no tiene ningún acento cubano, eso se lo pusieron en españa
Para un latino seria chocante oír a una cebra con acento cubano, no sabemos porqué en España asociarían a una cebra con Cuba, y escuchándolo también nos choca porque se oye muy forzado, nosotros que estamos acostumbrados al cubano se nos hace poco natural.
Marty en latino caracteriza la voz de una persona afro de echo esa voz siempre se la ponen a los personajes afro americanos cómicos es por eso que le pusieron esa voz que de echo tiene más sentido que en castellano porque se supone que Martí se crio en la ciudad por ende no debería de tener acento porque si no entonces todos deberían de tener el mismo acento ya que todos son originarios de África entonces muy mal por España es un error muy marcado
La voz de nuestro Marty es casi idéntica a la voz original Chris Rock
Alfonso Obregón es la voz de Marty el ha doblado varias veces a ese actor
Exacto. Que pedo con esa idea. Por que tendría que ser cubano jajaja.
@@elforagido7183 bueno no podemos quejarnos ya que que nuestro Julien suena caribeño (no recuerdo de que país es su acento) por eso edité mi comentario
@@aqg98 si jajaja. Pero el chiste es que no nos tenemos que enfocar en que debe ser cubano.
@@elforagido7183 además la voz de alfonso Obregón es muy similar a la Chris Rock y para tiene más mérito eso, deberían compararla con la versión original creo
En latino
marty (shrek)
gloria (fiona)
alex (el principe encantador)
Lol recién me di cuenta de esa referencia 😂😂😂 Alex habla tan rápido en esa parte que recién me enteré de que había dicho eso al final jaja que buen detalle por parte del actor de voz 😆
Hey!! Si ciertooo, cómo no me había dado cuenta que son los mismos actores de doblaje
valla dato perturbador
Pero- 😦😲
CÓMO NO ME HABÍA DADO CUENTA ANTEEEEES
El grito de Alex en español cuando sale volando como que el actor de doblaje no le puso ganas. 2:12
Esque ni doblador es lo que yo noto es la inexperiencia en el asunto
En Latinoamérica es muy común decir "Miércoles" en vez de mierda XD y me pareció muy extraño que el Marty en España diga "miércoles de ceniza"
Había en el lenguaje latino antes cuando alex decía : te voy a matar te voy clonar y después voy a matar a todos tus clones. No se quienes mas escucharon esta parte del doblaje
De varias películas que se doblan en latino hay 2 versiones, una neutral para distribuirla al resto de Latinoamérica, y la otra que se adapta más al país donde se grabó, en este caso México. Me parece que incluso tienen una versión chilena con modismos obviamente chilenos. Por eso a veces hay diferentes diálogos xD depende de la versión que estés viendo.
@@dianabarrios6625 de hecho en mi DVD tengo la adaptación con modismos peruanos xdxdxd
Es en la misma que muestran pero viene después de todo lo de que están en el zoo de san diego y eso.
O sea es en la segunda vez que lo amenaza.
@@mePolyta confirmo, no era en esta escena, es en una posterior cuando se enteran que están en madagascar
Si lo dice cuando después se enterarse que Melman me dice que están disque en San Diego!! 😂😂👍
Dices que marty es un personaje exagerado, y eso es exactamente en el latino, en el castellano la verdad es que las voces son demasiado planas, siento que le falta mucha interpretación, hasta al principio creí que era un doblaje echo por fans
En Español el doblaje es neutro y en latino es más emocional :v
@@elpro47xxx97 el latino queda mucho mejor con modismos
@@Lucas1939uw sobre todo mexicanos
A alguien mas se le a figura que el doblaje español españa parece un fandub?
No se, me dio esa impresión.
Lo mismo me dije cuando lo escuché 😂😂
Si cierto lo parece
El Alex en castellano suena con 0 de emoción o 0 de personalidad, suena muy plano :(
Es porque quien lo dobló ni actor de doblaje era por eso se escucha tan mal y plano
Los dos doblajes me dieron muchísima risa, quizá en el momento de encontrarse otra vez en el latino es un poquito mas eufórico, pero ambos me encantaron jajajaja
A mi me dio mucha risa cuando dijo "miércoles de ceniza" jajajaj
@@licethcristinacifuentes12 si pero se escuchó muy forzado y tuvieron que apresurarlo para que cuadrara con el lipsin de Marty
El Marty en latino tiene bastante adrenalina tanto en su forma de hablar por cómo se expresa , No me parece que le falte ese toque de llamar la atención , todo lo contrario , al menos en mi opinión. 🤔
Y Alex tiene mucha más personalidad , se siente más orgánico y cambia su tono de voz en los momentos correctos , mientras que en el castellano muchos de sus diálogos se sienten algo planos.
Una cebra con acento Cubano no le encuentro lógica. Y no creo que sea por estar en Madagascar.
@@jesusgc8861 vela para que sepas.
@@jesusgc8861 tienes que escuchar las voces originales para poder opinar. Marty es Chris Rock quien tiene un acento afroamericano mientras que el Rey Julien tiene un acento "afro-latino" (ignoro el nombre del actor que le dió voz). El doblaje latino intenta copiar estos acentos y modos. Un acierto en el doblaje castellano es la voz del Rey Julien la que tiene más parecido a un acento afro mientras que el latino es más caribeño.
Te recuerdo que es una cebra nacida en cautiverio en una ciudad llena de caribeños (Nueva York).
El Marty latino no tiene ningún acento especial, es neutro al igual que el resto de personajes.
Los pingüinos en latino sí tienen acento especial (solo Skipper y Cabo), pero en el caso de Skipper solo es parcial, lo hace de vez en cuando más por chulería que por que sea algo natural, en Cabo si se escucha un acento muy marcado, pero no en esta película (no sé si cambiaron al actor de doblaje o es el mismo pero con diferente interpretación, no sé), si ven la película de Los pingüinos de Madagascar en latino lo notarán, suena muy adorable con ese acento.
Jose Antonio Macias dobla a cabo y mort desde la primera y el acento que le pone a cabo es como yucateco
Nunca entenderé porque cabo tenía acento yucateco jajaja :v.
@@Isaac_Snow por qué Jose Antonio Macías le puedo ese estilo y esa forma de hablar
@@trebolsr8437 obviamente, pero yo me refiero al contexto, al porque en específico yucateco.
Que yo sepa no hay muchos pingüinos en Yucatán :v.
@@Isaac_Snow según solo fue para darle ese toque humorístico a cabo como siempre lo hace Jose Antonio Macías con sus doblajes
Al inicio solo puedo decir; que a Alex y Melman les faltó creerse mas la escena en el español españa; pero Martí está muy divertido jeje
Las voces de España son buenas, pero Marty no tiene caracterización y suena muy hueco xd
me quedo con el latino pero el castellano no está mal ajjaja
Lo mismo con Alex y Melman
En general a mi me encanta todo en latino las voces les quedan perfectas y tiene mas intepretacion 👌
Mejor dicho los doblajes estan adaptados para cada Región... jaja
Bueno XD le pusieron una voz cubana a un animal de África y el doblaje era para España XD
Eso no quita que el doblaje Españos carezca de emoción y expresión, eso ya no es por región, es por dirección.
Cada quien con su doblaje. Pero la voz de la cebra en castellano nada que ver ese acento cubano
@@jesusgc8861 tiene más sentido por su personalidad además su acento no es tan cubano no digo que no lo tenga pero le pusieron más gracia además es un personaje más apegado a tiempos o culturas más fuera de la actualidad es rey y tiene súbditos . Pero que tiene que ver la voz de un cubano con alguien de nueva York que prácticamente toda su vida ha estado ahí te la creo si fueran salvajes
@@jesusgc8861 sólo digo que hay que saber que voces van con cada personaje no sólo porque parezca gracioso un cubano le pondras esa voz para mi arruina el personaje porque son personas de la vida en la gran ciudad y muy cool .no es por creer que el latino siempre es mejor pero es que es verdad que la voz no va con el personaje
@@jesusgc8861 estas mezclando cosas diferentes, el personaje que lleve el acento influye mucho...
@@jesusgc8861 estamos hablando de esta peli en concreto no de otras. Y no, te gustara mas o menos pero a mi opinion, al rey julien le encaja una voz con un acento asi que a martin por su personalidad. Lo demás estuvo bien el español exceptuando alex.
@@jesusgc8861 el rey si tiene acento en la voz original en cambio la cebra no 🥱
En latino es muy divertido saludos 👍
Reaccionen a la escena dónde Gloria conoce a Motomoto y la canción que canta el
"miércoles de ceniza"
JAJAJAJAJA Fue lo mejor♡
A mi me gusta mas como se suena Alex y Marty en latino
Alex en castellano tiene buena voz pero comparándolo con los demás personajes le falta algo, cuando hace una exclamación alza el volumen pero no alza el tono
Alfonso Obregón dijo que para Marty tiene que estar siempre en un tono alto pero que yo recuerde no tiene ningún acento de los personajes es que tienen acentos son el rey Julien. Cabo. Y aveces Skipper
A mí de Madagascar me encanta la parte de los Pingüinos que dicen que mataron a los humanos para comerse su hígado 😂👌🏻😆
Tendrían que reaccionar a la escena en donde Alex arma su ´´estatua´´ en la playa para llamar la atencion y que los rescaten y que Melman quema sin querer, es muy buena
Me gustaron los dos doblajes❤️❤️ (alex en español de España no la verdad).
Y lo de que Marti no tiene voz de cubano en latino, no sé porqué tendría que tener acento cubano la verdad así que ahí me perdí xdxd
Esque tampoco le van a hacer igual al doblaje español con el acento cubano.. se adecua mas al original.. creo que el actor de latino siempre hace el doblaje de este actor en ingles.. siempre el español y el latino le dan su toque propio y los dos si se tienen que adecuar al original.. pero claro el humor es distinto ..
me da mucha curiosidad la voz del rey julien en castellano jajaja, y la escena de "quiero mover el bote". Saludos desde argentinaa!!!!
El que hace la voz de Marty en latino es Mexicano (al igual que la mayoría de los actores de doblaje latino), así que no le da acento alguno, ni de isla ni de ningún país en específico
Mi favorita es la 3 😂😂 me hace reír muchooooo 🤭🤭
A mi me gustaron , los 2 doblajes, ambos cumplieron su cometido que fue hacernos reír 😅🤍
El Marty español me encantó!!! "Miércoles de cenizas" me encantó!!!!
Ambos me gustaron, risa por igual. El Martin latino es más costeño, es como más catadillo el acento y volumen, y castellano también me encantó que le dieran su acento cubano... excelente.
Xfavor 🥺 Reaccionen a la película “El libro de la vida” es muy bonita ❤️
Nunca fue la intención del doblaje latino ponerle una voz cubana a Marty por eso
Marti latino destroza al marti xastellano. Xk te es dificil de aceptar.. Y alex melman ni que hablar. Se te siente dolido. El castellano es bueno pero el latino es mejor.
El Marty latino tiene un acento del Bronx neoyorquino, es más un personaje adaptado a la personalidad de Chris Rock que es quién le da voz en su idioma original
Si!!! Ya esperaba esta reacción❤️
La voz de Marty es la misma del afroamericano del quinto elemento
Me encanta
Creo que es más costumbre de cada país y se tropicalizan al país destino
Por ende se adapta más a los gustos de cada país
Me gustan los dos. Me dio risa el castellano me dio mucha risa el latino. Muy bien
No porque en España Marty tenga un acento cubano, el latino lo debería de tener si o si, marty en latino tiene ese flow de un negro como la versión original
almenos el latino tiene mas botos y mas popularidad mira todos los videos y la mayoria elijiran latino u: punto
España: plano latino: diversión marcada
Me encantaron los 2
Me da curiosidad como es el doblaje de Mort en castellano con respecto al latino, pero tengo mucha pereza de buscarlo XD
Reacciones por favor a la escena de la película de rango, cuando llega al pueblo vibora jake. Es muy buena. Saludos
La interpretación de Joaquin Cosio es fantástica en esa película
@@guillermofigueroarodriguez5241 si. Se lucio, le quedo al puro chingadaso
Saludos de uruguay lo sigo siempre
En Madagascar me gustan, ambos 😁😂 el latino con su intensidad Y pasión, y el español con sus frases sin censura y un toque reservado 👌
Todos sabemos que el latido fue el mejor. 👌🏻
Marty, en el doblaje latino, es interpretado por el actor Alfonso Obregón y en esta película no tiene acento de nada, es muy interpretación de Alfonso; incluso él le da más intención de negro, porque muchas veces le dan su voz a actores afroamericanos.
Me parece muy curioso que no hayas dicho nada sobre el Alex en español... No hubo ganas... No transmitió nada .. vean de nuevo el video... Y enserio que no transmite NADA, un robot tiene más emociones, lo digo porque se supone que es un "reencuentro", los.chistes entiendo que les sea más gracioso pero... Enserio no notaste la interpretación de ese Alex? Muy malo...
Reaccionen a "Abracadabra" o "Hoccus puccus" como le digan en España, pero en el doblaje original latino. El redoblaje de Netflix es una mierda a comparación del original
No es un acento en particular solo es como un personaje muy libre, no siempre se tiene que exagerar. Yo creo que esta bien, el marti castellano se me ase como un poco forzado
Aunque pos yo no se mucho de doblaje😁😁😂
la palabra miercoles en mexico tambien puede entenderse como (mierda) literalmente
Yo me quedo con el latino, las voces son mas dulces y alegres. El personaje de Marty no es de acento cubano, en la voz original no tiene el acento cubano, el actor que le da la voz en ingles es Christopher Julius Rock, el cual el actor de doblaje oficial en latino es Alfonso Obregón Inclán.
Reacción a Thanos en Infinity War Cuando aparece por primera vez o Endgame Cuando llega a La Tierra
Marty en latino es un acento ñero, de barrio lo se por que tengo un amigo que habla casi igual, solo que Marty aparte del acento tiene una voz rasposa
Wow me encanta, podeis hacer la reacion de la peli más alla de la luna la cancion de Aitana (castellano) vs Danna Paola (latino) pleseee los quiero 💖 los 2 doblajes son una bomba 🙆♀️
JAJAJAJ me reí muchísimo con la voz de Marty en Castellano, es muy buena!
Lo único mejor del doblaje en castellano fue lo de miércoles de ceniza 🤣
Efectivamente se mamarom con ese chiste
Reacción perfecta me encanta cada video que reaccionan ustedes dos.
PDT: LOS ADORO.... LOS QUIEROOOOO ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Amé como en castellano dijo "miércoles de ceniza" JAJAJA 💕
Porqué razón una cebra tendría acento cubano si se crió en Nueva York toda su vida?? No tiene lógica, no le encuentran acento al Marty latino simplemente porque no lo tiene y no tendría por que pero bueno cada quien con su doblaje.
Alfonso Obregón es nuestro Martin, sé que tiene un acento tropical pero no sé si cubano también. Me encanta este actor, hizo la voz de Sherk, Bugs Bunny y Kakashi de Naruto 😅👌
Y si, la verdad ya es muy regional. En madagascar todos los personajes me encantan en latino, siempre me río mucho con esa película. Martín me gustó en castellano y Alex lo encuentro algo tranquilo pero no malo, para nada.
Ojalá traigan más de Madagascar o de la Era de Hielo, son películas muy divertidas, un saludo¡! 🙌
Las risas de esa chica son demacrado fingido, ya lo digo yo que soy comediante..
Urraaa esperaba esta reacción !!!!
Me encanta lo de Miercoles de Ceniza
Pues Marty que creo es la zebra verdad, ese en la versión latino, según yo creo y percibo le quisieron dar un toque más moreno del Bronx, de esos que son chillones y muy imperactivos 😅😂🤣 es que a mí sí me saca la risa, y el español de España también en algunas frases me saco la sonrisa 😁😅 aunque sí lo noté como sí hablarán normal y no tanto actuado, solo se dejaban llevar por su humor y todo lo iban soltando. Igual muy chévere su reacción pareja noble del TH-cam, sigan trayendo más escenas graciosas y que disfruten su doblaje al igual que nosotros lo hacemos desde acá.
Puedes reaccionar a Tus Colores de Trolls
En latino con Belinda y Aleks Syntek
En castellano con Paulina Ribó e Iván Lavanda
Sí, amo esta canción 🥺
Es gracioso ver a kakashi reencarnado en una jirafa en el doblaje latino y al Luisma siendo un león, él seguro estaría súper contento
Reaccionen en la parte donde sale moto moto por primera vez en la película... JAJA esa escena es cool ...
Alex latino: AAAAAAAHHHHHHH
Alex castellano: aaaaaa
Se escucha mas animado en latino 😂❤
A mí parecer alex en castellano, lo sentí como principiante o como si lo hubieran doblando algunos fans. Yo lo sentí muy plano. Con Martín pues ambos tienen lo suyo, yo no tenía idea de que el era de Cuba 😲 creo que no hay cebras en Cuba xD lo que si me sorprendió fue el miércoles de ceniza jaja fue buena la frase
Saludos. Ja, ja, ja. Me encanta.
El único que no me gustó del todo, es Alex y Gloria castellano, pero por las interpretaciones, porque me reí de los chistes, el humor está bueno en el castellano.
Pd.: 🐬🐬🐬🐬
De hecho Marti es africano no es cubano y el hombre que lo dobla en latino tiene el mismo color de voz que Chris Rock que es de desendencia africana.
Ahora si me gusto aquí más el castellano, muy bueno
Ahora q veo la comparación del latino y español, definitivamente prefiero Madagascar en latino 😂👍
Saludos desde México 🌵🇲🇽
Estaría bueno que a la pantalla pequeña se los vea a ustedes y en la grande el vídeo
Sería mejor que hicieran reacciones a películas sin sentido del humor porque como dicen se quedan con el humor del castellano y como que sale de sobra
Reaccionen a alguna escena de "La Naranja Mecanica" ya que el actor que le da voz a Marty en Latino, se la da a alex de esa peli, es muy buena la interpretacion que le da, recomiendo
Yo digo que están así
Latino 10
Español 10
Pero me gusta mucho la voz en latino de Alex y Martí ✔️✔️✔️✔️
La voz de martín viene siendo a la de una persona de color en Estados Unidos
los dos estan buenardos
Jajaj Jajaja me rei mucho con el castellano jajaj me gustó.
Honestamente me gustan ambos. Aunque es normal que prefiera el latino, me siento más identificada con el humor. Pero los dos son grandiosos en diferentes formas. XD.
Siiii lo que yo comentaba en le video anterior :'D
Las voces latinas de alex son Ricardo Tejedo, Gloria dulce guerrero, Martín Alfonso Obregón, Melman Ricardo Mendoza
Pero en la original marty tiene una voz de nigga, y el marty latino le da esa voz nigga de barrio, y el marty español le da acento cubano, es decir que un nigga no necesariamente tiene que ser cubano, más bien newyorkino o del bronce como el original
Marty no tiene un acento intencional en latino, solo una voz carismática, es uno de mis actores favoritos es alfonoso obregon, ha hecho a shrek, kakashi, a carter en la película de pareja explosiva con jackie chan y lo mas actual reiner en attack of titan y me parece muy multifasético por eso me encanta. Posdata el castellano también me pareció un muy buen doblaje
Creo que deberían ver la versión en ingles para que así puedan comparar los dos doblajes con la versión original, siento que se basan mucho en el doblaje castellano cuando deberían basarse en el original, por ejemplo Marty en inglés no tiene ningún acento cubano, eso se lo pusieron en españa
Las voces de los delfines me recuerdan al sonido del juego plantas vs zombies jahaja
Saludos desde CD Acuña Coahuila México
Ambas son buenas dentro de su contexto.
Para un latino seria chocante oír a una cebra con acento cubano, no sabemos porqué en España asociarían a una cebra con Cuba, y escuchándolo también nos choca porque se oye muy forzado, nosotros que estamos acostumbrados al cubano se nos hace poco natural.
Aaah, amo el latinoooo.
Yo creo que al Marti en latino le quisieron dar la voz del típica de negr0(? No sé, yo la veo así jejensoe igual buen análisis uwu
Marty en latino caracteriza la voz de una persona afro de echo esa voz siempre se la ponen a los personajes afro americanos cómicos es por eso que le pusieron esa voz que de echo tiene más sentido que en castellano porque se supone que Martí se crio en la ciudad por ende no debería de tener acento porque si no entonces todos deberían de tener el mismo acento ya que todos son originarios de África entonces muy mal por España es un error muy marcado
Bueno Alex no está muy bien, los demás si. Es buena. Han mejorado mucho los españoles
Ambos doblajes estuvieron buenos
Pero no era NECESARIO que Martín la cebra tenga acento cubano