@@marianamoran1864 Pepa-Carolina Gaitán, Félix-Mauro Castillo, Julieta-Angie Cepeda Abuela Alma-María Cecilia Botero y la de Mariano fue echa por Maluma Todos esos hicieron ambas voces Inglés y Español si mal no estoy
No se por que el Camilo japonés me parece más loco tirando a sicópata Jajajaja igual me encantó la versión en japonés de hecho la pongo de fondo cuando hago oficio
La latina por ser prácticamente la original es sin duda la mejor, pero la japonesa me encanta por el hecho de que su idioma es tan distinto y aún así se escucha muy bien.
En mi opinión la original es la ingles, porque la película se hizo en ese lenguaje, la animación de la boca, la letra de la música se hizo en inglés las demás se tuvieron que adaptar, incluso si la película se trata de Colombia la original es la inglés
Las canciones se compusieron originalmente para la versión en inglés, y es fácil darse cuenta de esto por el error que cometieron en la adaptación del doblaje de esta canción 🤔, ya que en inglés, Dolores dice "I can always hear him sort of muttering and mumbling" (siempre puedo oírlo murmurar y mascullar) refiriéndose a que aún puede oír a Bruno por la casa 💁🏻♂️, mientras que en el doblaje dice "siempre lo recuerdo murmurando y farfullando", indicando que solo es un recuerdo, con lo cual se pierde totalmente la referencia de esa parte a que Dolores aún puede oír a Bruno por la casa 🙄; y por si esto fuese poco, lo peor es que vuelven a meter la pata más adelante en la misma canción, en donde en inglés, mientras Isabela le da una advertencia de Mirabel, Dolores canta en el fondo "it's like I can hear him now, I can hear him now" confirmando que puede oírlo, pero en el doblaje lo adaptaron a "cual si pudiera oírlo, yo NO puedo oír". 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️ Por estas metidas de pata es que prefiero más las canciones en inglés para Encanto, a diferencia de Moana en donde sí prefiero por mucho las canciones del doblaje latino al estar muy bien adaptadas y sin errores absurdos. Además de lo anterior, otro descuido del doblaje de Encanto es que las voces en las canciones tuvieron un mal tratamiento en la edición de sonido, ya que los sonidos de las "s", "t", "p", etc. no son tan nítidos que puedes leer a personas quejándose que les dificulta entender lo que están cantando 🤷🏻♂️, sobre todo si ven la película con una configuración de sonido que realza más el instrumental que el canto (por ejemplo, si activan el Dolby Atmos, el "sonido inteligente" y otras configuracionss que mejoran la calidad de sonido en la TV, audífonos, equipos de sonido, etc.), a diferencia del audio en inglés en donde no ocurre este problema y se oyen más nítidos.
@@cristianandrespinillavigoy7909, me imagino que no conoces cómo dar una *respuesta objetiva* y sueles prejuzgar a alguien cuando no te gusta su opinión 🤔, ya que *una buena "adaptación" debe buscar mantener el contexto del mensaje original* pese a cambiar las letras para que encajen con la métrica y el lipsync, y también con la rima y acentuación en las canciones 💁🏻♂️, lo cual dificulta aún más la adaptación, por lo cual son raras las veces en que una adaptación en español puede llegar a ser una "versión mejorada" de las letras del compositor oriignal de una canción en inglés 🤔, ya que *muchas palabras y oraciones son más largas en español que en inglés, por lo cual, los traductores tienden a sacrificar partes del mensaje original en una "adaptación".* 🤷🏻♂️ Por ejemplo, en "Surface Pressure", Luisa canta "give it to your sister, *your sister's older.* See if she can hang on a little longer" ("dáselo a tu hermana, *tu hermana es mayor.* Mira si ella puede aguantar un poco más"), y *en español lo adaptaron a "dáselo a tu hermana, pon en sus manos todas las tareas que no aguantamos",* sacrificando la parte que inidca que "se suele cargar con más responsabilidad a la hermana mayor" para que coincida con la métrica, entonación y rima de la canción; aunque, claro, igual se puede intuir eso del resto de la canción, pero le resta mensaje a las letras 🤷🏻♂️. Y así como este, te puedo dar más ejemplos de cómo se sacrifican partes del mensaje original en un doblaje del inglés al español no solo en las canciones, sino en los diálogos en general. 💁🏻♂️ Pero el problema con la *adaptación* de "No se habla de Bruno" es que se cometieron descuidos tontos que no eran difíciles de evitar para mantener el contexto original, como cambiar "siempre lo *recuerdo* murmurando y farfullando" por "siempre lo *escucho* murmurando y farfullando": tan solo una palabra diferente, y ya se hubiese mantenido el mismo contexto de que Dolores aún escucha a Bruno por la casa, y no que solo sea un "recuerdo". 🤷🏻♂️ ¿Ahora ves lo absurdo de tu subjetividad de imaginarte que no conozco la palabra "adaptación" y que digas que "la versión latina es la versión mejorada del inglés"? 😅
Dato: Cuando esta la mezcla de voces al final, Dolores e Isabela en el fondo dicen "estoy bien". A parte de que Dolores ahí hace una doble énfasis ("Otra") Camilo en Japones no suena de 15 años como se supone que tiene 😅
Dolores dice: en lazos con otra, con otra... Y después el estoy bien. Al igual que Isabella que repite sobre su don y empieza a decir que está bien. Y en el caso de Camilo debe ser porque no bes mucho anime jajaja. Quien hace la voz de Camilo también le da voz a otros personajes de anime que son adolescentes.
Rg Coleman - Mi Alter Ego. Reaccionaloo! es un tema muy crudo de lo que se vive en Venezuela actualmente, valdrá toda la pena que hables de este tema y de como el se laca lo positivo a toda esa mala vida en ese Hermoso país LO RECOMIENDO TOTALMENTE!feliz añoooooo y espero la reacción estarémos atentos💜🎉 y lee la descripción dice algo muy importante saludoooos y estoy pendiente. Jovenes con sueños
Amigo regresaste ! Y con tremendo temazo de Disney ! Mi canción favorita de la película , amo esto y tus reacciones son geniales . Nos vemos el siguiente !
Colombia tiene varias regiones lo que la hace pluricultural y eso también define los acentos, el paisa pertenece solo a una de las zonas que está representada por Camilo, con esto explico que no todos los colombianos hablamos de la misma forma, te invito a visitarnos y conocer lo diferentes que somos.
Okay pero ✨Yerma volvió✨ Y sí, la versión en inglés es increíble pero es que la versión latina ufff. Además, Pepa con la voz de Carolina Gaitán me cautivó 😔✊🏻
Me encanta porque casi todos asumen que la predicción que Bruno le hizo a Isabella es positiva, pero si la escuchas bien en el estribillo te das cuenta de que ella lo sufre. Esa vida de "ensueños" le cuesta su verdadero yo y hasta casi un matrimonio sin amor... Pero al mismo tiempo, debido a eso y a la intervención de Mirabel, su don efectivamente madura. Me encantan los diseños de Pepa y Dolores. Mí personaje favorito es Bruno. Y amo las canciones de Bruno, Luisa e Isabella❤️ aunque todas son muy buenas y la de Yatra me dejó llorando mal con esa escena flashback de la abuela al final👌✨
Dato que en realidad no es un dato: El paisa no es el único acento de Colombia, pues en Colombia hay muchos acentos. Además que creo que el que hace la voz de Camilo es de Cali, asi que si le salía el acento es el de allá.
en realidad, ni Mirabel ni camilo sonaron paisas en mi opinión. Lo que pasa es que tienen acento rolo. Así que no pusieron acento más neutro por lo de que se vería en otros países, sino que así es nuestro acento en Bogotá.
Un colombiano saludando desde Panamá. Sentimientos encontrados con esta representación de lo bueno de Colombia. Colombia en verdad es un Encanto. Ojalá salga una de Panamá, porque también es maravilloso este hermoso país.🙏🙏🙏
Gracias por expresarte así de 🇵🇦 y qué bonito poder compartir la cultura colombiana por medio de esta película que tiene pinceladas de las grandes cosas que Colombia tiene. Un abrazo hermano
No sé pero la parte de camilo siempre me eriza la piel, me encanta mucho como rasga la voz en el tono, además que la escena cuando hace el cambio constante de apariencia también es muy buena ^^ gracias por el vídeo
@@yermavlog omg,puedo sugerirte reaccionará a la canción "Inspiración"es de esta misma peli la canta Isabel la hermana mayor de mirabel o "en lo profundo" de Luisa ambos están muy buenas además la voz de Luisa no se escucha en está y pues se nota que te gustó la voz de isabela
Es que si hubiesen hecho marcado un acento paisa la habían errado ahí, el acento paisa no es el acento de Colombia, es el de la zona de Antioquía y el eje cafetero, de hecho al único que le suena paisa es a Maluma haciendo la voz de Mariano; saludos.
Vine rapidísimo al ver el título del vídeo, me encanta esta canción de encanto en varios idiomas 💕 Ojalá puedas reaccionar pronto a la canción de isabela "Inspiración" 🥰
La actriz de Isabela subió un tiktok hablando de su audición. Dijo que en un principio querían acentos colombianos, que no importaba la parte del país. Pero que al escuchar los acentos y notar la diferencia entre los actores quedaba mejor que fueran más neutros.
Las voces en Colombiano para Latam, la USA latina y España fueran hechas por Caleños, paisas, rolos, tolimenses y costeños; y ninguno tiene acento porque EN COLOMBIA HAY MAS DE 1 ACENTO Y ELLOS ESTAN HABLANDO COLOMBIANO NEUTRO.
A mi me encantaron las tres por igual. Ame las voces de Pepa y Felix en las tres versiones, son maravillosas. Tengo que destacar a la japonesa. Hicieron un excelente trabajo. Lo único que en lo personal no me gustó fueron las voces de Dolores y Camilo. La de Camilo la sentí muy mayor para un chico de 15 años pero eso también depende de cómo sean las voces de los chicos a esa edad en Japón, la de Dolores al principio la sentí muy de niña, demasiado suave y siento que debería tener un poco más de fuerza, pero en la parte que comparte con Isabela me gustó más. El detalle que me gustó mucho fue que en la japonesa juntaron el coro de voces al final de la canción y no destacaron a ninguna encima de la otra, si no que todas están en un mismo nivel. En cambio en la latina si no estoy mal para mi las voces que más destacan y opacan a las demás son las de Pepa y Felix. Esto ocurre igual en la original, en donde a comparación de la latina se pueden escuchar y entender mejor las demás voces de los demás pero igualmente son opacadas por las de Pepa y Felix. Para mi la versión japonesa se merece un punto por el coro, hicieron un excelente trabajo.
Ah mucha gente lo que ma les gusta en japones es la voz de Dolores y Camilo se escuchan chido y cer que ah alguien no le gusto es increible ,hoy es el dia opuesto XD
yey regresaste :D en lo general amo las 3 verciones podrias hace reaccionando ala de "inspiracion" o en ingles what else can i do ? es de la misma de encanto es la cancion de isabela
Muchas gracias por reaccionar a lo que te pedí❤Podrías reaccionar a "En lo profundo" también es de encantó muchas gracias ❤ Me alegra mucho que hayas vuelto sos un genio❤
M-E D-E-R-R-E-T-I C-O-N- ES QUEEEE.... LA VOZ DE CAMILO EN TODOSSSS LOS IDIOMAS ¡¡¡¡¡AAAAAAAHHHHHHHHHH!!!!😍😍😍 ME ENÁMORE MÁSSSSS MUCHO MÁSSSSS!!!😍😍😍😍😚😚😚😚❤❤❤❤❤❤❤💗💗💖💖💖💖💓💓💓
😀 excelente canción, excelente película sobre Colombia excelente mensaje sobre la familia y la humanidad. ¡Gracias por su reacción! Fue conmovedora, los paisajes son hermosos en un bello país para visitarlo 🇨🇴 🌅😃🌼❤️🩹
Gracias amigo estaba esperando que subieras este video, espero también puedas analizar las otras canciones que en mi opinión todos han estado de maravilla es la primera película de disney en donde me encantan sus canciones, y obviamente que los doblajes de latinoamerica son bien hermosos igual los de EE.UU y el japonés no se quedan atrás.
la versión original en español sin duda es la mejor de todas, aunque también me gusta mucho la versión japonesa por el toque personalizado que le da cada cantante. Me encanto el video, también podrías reaccionar a Wangxian de Mo Dao Zu Shi? es una de mis canciones favoritas
@@Grym1231 y que coco se basaba en tradición mexicana y si salio primero el doblaje español ya que se acercaba el día pero el original era inglés al igual que está, si los dólares en casi todos doblaron también la inglés que fueron como 3 personajes algo así Pero la original es inglés
@@marthabeck5283 ella es una actriz de doblaje, cantante japonesa . Con personajes como Misa en Death note, Lucy en fairy tail , Haruhi susumiya y kurumi en Kimi no Todoke entre otras es muy conocida allá en Japón .
VOLVIO EL DIOOOOOOOOOOS >:D, me encanto el video uWu💗💗💗💗❤❤❤❤ PD: me gustaria que reaccionaras a una cancion que se llama "The Whole "Being Dead" Thing" que es del musical de Beetlejuice 👇🏼
dato curioso: las voces de julieta, felix y la abuela fueron hechas por los mismos actores de doblaje tanto en inglés como en español
Las voces que son hechas por los mismos actores son las de pepa, Félix, julieta, la abuela y obviamente la de mariano
@@marianamoran1864 Pepa-Carolina Gaitán, Félix-Mauro Castillo, Julieta-Angie Cepeda Abuela Alma-María Cecilia Botero y la de Mariano fue echa por Maluma Todos esos hicieron ambas voces Inglés y Español si mal no estoy
@@francesj715 Es angie cepeda y no magie... la actriz colombiana que actuo en la pelicula peruana pantaleón y las visitadoras.
@@diegofernandorojasdiaz6804 disculpa no soy colombiana soy puertoriqueña y no se cual es esa película
Gracias por la data bro pero quien te pregunto?
La parte de Camilo y Dolores son las mejores de la canción, sus voces y la letra de esas partes es fantástica
Lo mismo
Same
la mera verdad
Verdades más ciertas no se an dicho
concuerdo
Dato curioso: El doblaje latino fue hecho puramente de startarlents colombianos y dirijidos por Ricardo tejedo Director y actor de doblaje mexicano
No se por que el Camilo japonés me parece más loco tirando a sicópata Jajajaja igual me encantó la versión en japonés de hecho la pongo de fondo cuando hago oficio
Eso si de que suena diferente y único el Camilo japonés si es verdad
La latina por ser prácticamente la original es sin duda la mejor, pero la japonesa me encanta por el hecho de que su idioma es tan distinto y aún así se escucha muy bien.
En mi opinión la original es la ingles, porque la película se hizo en ese lenguaje, la animación de la boca, la letra de la música se hizo en inglés las demás se tuvieron que adaptar, incluso si la película se trata de Colombia la original es la inglés
Las canciones se compusieron originalmente para la versión en inglés, y es fácil darse cuenta de esto por el error que cometieron en la adaptación del doblaje de esta canción 🤔, ya que en inglés, Dolores dice "I can always hear him sort of muttering and mumbling" (siempre puedo oírlo murmurar y mascullar) refiriéndose a que aún puede oír a Bruno por la casa 💁🏻♂️, mientras que en el doblaje dice "siempre lo recuerdo murmurando y farfullando", indicando que solo es un recuerdo, con lo cual se pierde totalmente la referencia de esa parte a que Dolores aún puede oír a Bruno por la casa 🙄; y por si esto fuese poco, lo peor es que vuelven a meter la pata más adelante en la misma canción, en donde en inglés, mientras Isabela le da una advertencia de Mirabel, Dolores canta en el fondo "it's like I can hear him now, I can hear him now" confirmando que puede oírlo, pero en el doblaje lo adaptaron a "cual si pudiera oírlo, yo NO puedo oír". 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Por estas metidas de pata es que prefiero más las canciones en inglés para Encanto, a diferencia de Moana en donde sí prefiero por mucho las canciones del doblaje latino al estar muy bien adaptadas y sin errores absurdos.
Además de lo anterior, otro descuido del doblaje de Encanto es que las voces en las canciones tuvieron un mal tratamiento en la edición de sonido, ya que los sonidos de las "s", "t", "p", etc. no son tan nítidos que puedes leer a personas quejándose que les dificulta entender lo que están cantando 🤷🏻♂️, sobre todo si ven la película con una configuración de sonido que realza más el instrumental que el canto (por ejemplo, si activan el Dolby Atmos, el "sonido inteligente" y otras configuracionss que mejoran la calidad de sonido en la TV, audífonos, equipos de sonido, etc.), a diferencia del audio en inglés en donde no ocurre este problema y se oyen más nítidos.
@@nicol4s5 Yo tengo entendido que el español latino es el original porque se dobló primero allá en Colombia.
@@krismagix1 Me imagino que no conoces la palabra "adaptación" la versión latina es la versión mejorada de la inglés.
@@cristianandrespinillavigoy7909, me imagino que no conoces cómo dar una *respuesta objetiva* y sueles prejuzgar a alguien cuando no te gusta su opinión 🤔, ya que *una buena "adaptación" debe buscar mantener el contexto del mensaje original* pese a cambiar las letras para que encajen con la métrica y el lipsync, y también con la rima y acentuación en las canciones 💁🏻♂️, lo cual dificulta aún más la adaptación, por lo cual son raras las veces en que una adaptación en español puede llegar a ser una "versión mejorada" de las letras del compositor oriignal de una canción en inglés 🤔, ya que *muchas palabras y oraciones son más largas en español que en inglés, por lo cual, los traductores tienden a sacrificar partes del mensaje original en una "adaptación".* 🤷🏻♂️
Por ejemplo, en "Surface Pressure", Luisa canta "give it to your sister, *your sister's older.* See if she can hang on a little longer" ("dáselo a tu hermana, *tu hermana es mayor.* Mira si ella puede aguantar un poco más"), y *en español lo adaptaron a "dáselo a tu hermana, pon en sus manos todas las tareas que no aguantamos",* sacrificando la parte que inidca que "se suele cargar con más responsabilidad a la hermana mayor" para que coincida con la métrica, entonación y rima de la canción; aunque, claro, igual se puede intuir eso del resto de la canción, pero le resta mensaje a las letras 🤷🏻♂️. Y así como este, te puedo dar más ejemplos de cómo se sacrifican partes del mensaje original en un doblaje del inglés al español no solo en las canciones, sino en los diálogos en general. 💁🏻♂️
Pero el problema con la *adaptación* de "No se habla de Bruno" es que se cometieron descuidos tontos que no eran difíciles de evitar para mantener el contexto original, como cambiar "siempre lo *recuerdo* murmurando y farfullando" por "siempre lo *escucho* murmurando y farfullando": tan solo una palabra diferente, y ya se hubiese mantenido el mismo contexto de que Dolores aún escucha a Bruno por la casa, y no que solo sea un "recuerdo". 🤷🏻♂️
¿Ahora ves lo absurdo de tu subjetividad de imaginarte que no conozco la palabra "adaptación" y que digas que "la versión latina es la versión mejorada del inglés"? 😅
Lo que ocurre es que el acento colombino NO es solo el “paisa”bien la película utilizan el caribeño, caleño, paisa, rolo. En diferentes personajes. ☝🏾
el caleño y rolo en que personajes los usan perdón?
@@idkmajo3479 Felix habla con acento caleño y el papa de mirabel y bruno tienen acento rolo.
Si eso justo iba a decir ya que los acentos de Colombia no sólo son el paisa
Dato: Cuando esta la mezcla de voces al final, Dolores e Isabela en el fondo dicen "estoy bien".
A parte de que Dolores ahí hace una doble énfasis ("Otra")
Camilo en Japones no suena de 15 años como se supone que tiene 😅
Dolores dice: en lazos con otra, con otra... Y después el estoy bien. Al igual que Isabella que repite sobre su don y empieza a decir que está bien.
Y en el caso de Camilo debe ser porque no bes mucho anime jajaja. Quien hace la voz de Camilo también le da voz a otros personajes de anime que son adolescentes.
@@soloyo8994
Confirmo lo de Camilo. De hecho, creo que muchos lo reconocimos por ser el seiyuu de Kaminari Denki en BNHA👌
@@CrystalClipp También es el de reki de sk8, no?
Que bueno que estés de regreso y más le vale que este año venga más fuerte que nunca
Me estás retando🤣 me alegro de volver y leer comentarios hermosos como el tuyo🥰
😅
Decírselo a él está bien, imagínate al Covicho XD
Rg Coleman - Mi Alter Ego. Reaccionaloo! es un tema muy crudo de lo que se vive en Venezuela actualmente, valdrá toda la pena que hables de este tema y de como el se laca lo positivo a toda esa mala vida en ese Hermoso país LO RECOMIENDO TOTALMENTE!feliz añoooooo y espero la reacción estarémos atentos💜🎉 y lee la descripción dice algo muy importante saludoooos y estoy pendiente. Jovenes con sueños
@@yermavlog podrias reaccionar a *En lo profundo*
también es de encanto
Amigo regresaste !
Y con tremendo temazo de Disney !
Mi canción favorita de la película , amo esto y tus reacciones son geniales .
Nos vemos el siguiente !
La voz de Camilo, en latina, inglés y japonesa son hermosas, les rezo a ellos 🛐
cuando todos cantan en la ultima parte de la cancion, solo escucho la voz de camilo, porque es bastante chevere el pana.
Jajaja es verdad sobresale más el pana Camilo
Siiiii!!!!! Me encanta esta canción!! Es mi favorita!😍
Saludos desde Colombia🇨🇴❤️✌🏻
Parcerita❤️
Esta canción me identifica no se hablaba de Yerma en TH-cam hace rato😂
Es verdad saludos desde mi México 🇲🇽😂
Volviste!! 😭
Han pasado 84 años 😅😅 ya tenía ganas de las reacciones 😉
Jajajaja te pasaste🥲 pero es verdad
Colombia tiene varias regiones lo que la hace pluricultural y eso también define los acentos, el paisa pertenece solo a una de las zonas que está representada por Camilo, con esto explico que no todos los colombianos hablamos de la misma forma, te invito a visitarnos y conocer lo diferentes que somos.
" I´m sorry mi vida, go on" spanglish en toda regla jajajajja
Okay pero ✨Yerma volvió✨
Y sí, la versión en inglés es increíble pero es que la versión latina ufff. Además, Pepa con la voz de Carolina Gaitán me cautivó 😔✊🏻
Carolina Gaitán tambien fue la voz en inglés.
@@leonardolopez8324 No, sí, yo lo sé, solo que en español se sintió con más encanto. Claramente, es su idioma natal.
Me encanta porque casi todos asumen que la predicción que Bruno le hizo a Isabella es positiva, pero si la escuchas bien en el estribillo te das cuenta de que ella lo sufre. Esa vida de "ensueños" le cuesta su verdadero yo y hasta casi un matrimonio sin amor... Pero al mismo tiempo, debido a eso y a la intervención de Mirabel, su don efectivamente madura.
Me encantan los diseños de Pepa y Dolores.
Mí personaje favorito es Bruno.
Y amo las canciones de Bruno, Luisa e Isabella❤️ aunque todas son muy buenas y la de Yatra me dejó llorando mal con esa escena flashback de la abuela al final👌✨
Dato que en realidad no es un dato: El paisa no es el único acento de Colombia, pues en Colombia hay muchos acentos. Además que creo que el que hace la voz de Camilo es de Cali, asi que si le salía el acento es el de allá.
Dolores y Camilo son los Madrigal que merecian más protagonismo
Con el éxito que están teniendo y más si se llevaran la estatuilla dorada, están OBLIGADOS A HACER mínimo un spin-off de los hijos de Pepa
La versión en japonés parecia la presentacion de un anime , encanto las voces de todos
Regresaste!! Se te extraño, por cierto, buen video!!:'3 me gustaría que también reaccionara la canción de Luisa igual de la pelicula de encanto!♡
Me encantan tus vídeos, wow las versiones siempre son tan diferentes aún que sea la misma canción, sin duda cada una tiene su toque :3
Eso es lo hermoso del doblaje
en realidad, ni Mirabel ni camilo sonaron paisas en mi opinión. Lo que pasa es que tienen acento rolo. Así que no pusieron acento más neutro por lo de que se vería en otros países, sino que así es nuestro acento en Bogotá.
Un colombiano saludando desde Panamá. Sentimientos encontrados con esta representación de lo bueno de Colombia. Colombia en verdad es un Encanto. Ojalá salga una de Panamá, porque también es maravilloso este hermoso país.🙏🙏🙏
Gracias por expresarte así de 🇵🇦 y qué bonito poder compartir la cultura colombiana por medio de esta película que tiene pinceladas de las grandes cosas que Colombia tiene. Un abrazo hermano
@@yermavlog Gracias mano. Ofi!!!👍🙏🙏
WEY VOLVISTE :'D
Si wey🔥
@@yermavlog OMG!! SOY TU FAN DESDE HACE AÑOS!! TE EXTRAÑÉ UN MONTÓN
Cadena de F por Todos los Brunos
Al parecer no le gusta a Disney🥲
Al fin subes videos men
F
@@juandediosgames4674 xa si fren al fin
F
F
Siii al fin subiste video crack, estaba esperando este video desde hace meses!! 😍
La voz del personaje de Isabela en japonés me encantó y me pareció a una cantante de anime. Isabela y Dolores son las se mezclan casi al final.
Que bueno que has vuelto, me acaba de alegrar el día y el mes. Espero no te vuelvas a ir por mucho más tiempo. Eres un grande
No sé pero la parte de camilo siempre me eriza la piel, me encanta mucho como rasga la voz en el tono, además que la escena cuando hace el cambio constante de apariencia también es muy buena ^^ gracias por el vídeo
Ya extrañaba tus videos broo!!!
Fren que emoción regresar y poder encontrarme con mensajes como el tuyo un abrazo Rolando🇵🇦
Al finnn estaba esperando tanto este video 💙
ERES EL PRIMERO :0
Kevin espero lo disfrutes!
@@yermavlog lo disfrute como nunca estuvo muy padre 💙
SIIIIIII por fin volviste nos tuviste preocupado por que no subistes videos en tantos meses
Genial! Amo tus reacciones y me encantó que regresaras con esta canción ♥️ te adoro
Algo tarde jaja, esa canción no me la quito de la cabeza mi favorita y que genial verte de regreso y que esté año vaya todo excelente ✨🍀
Si un poquito tarde 🥲 pero con toda la actitud🔥 saludos
Tanto espere un nuevo video, lo voy a gozar como no lo puedes inmaginar
Si que bueno que estes de regreso
SIIIII por fín nuevo video gracias por seguir con el canal yerma 😁😁😁👏👏👏
Valió la pena la espera ^^
Ya te extrañaba! Excelente reacción!
Yo después de oír al Camilo en japones: Denki eres tu?
Por fin alguien que habla de la belleza de las voces, los demas reaccionan a la pelicula, eso es lo que me parece. la version colombiana ME ENCANTA !!
Ya lo esperaba,me alegra saber que está vivo
Gracias por compartir conmigo 😁
@@yermavlog omg,puedo sugerirte reaccionará a la canción "Inspiración"es de esta misma peli la canta Isabel la hermana mayor de mirabel o "en lo profundo" de Luisa ambos están muy buenas además la voz de Luisa no se escucha en está y pues se nota que te gustó la voz de isabela
Es que si hubiesen hecho marcado un acento paisa la habían errado ahí, el acento paisa no es el acento de Colombia, es el de la zona de Antioquía y el eje cafetero, de hecho al único que le suena paisa es a Maluma haciendo la voz de Mariano; saludos.
Al fin volviste!! Ya extrañaba tus videos🥰
Digamos que me tarde un poquito pero espero te guste❤️
¡Estás de regreso!
Ya extrañaba tus reacciones 🥺
AAAA te extrañaba tanto que bueno que volviste ^^
Vine rapidísimo al ver el título del vídeo, me encanta esta canción de encanto en varios idiomas 💕 Ojalá puedas reaccionar pronto a la canción de isabela "Inspiración" 🥰
Isabela 🌸👀
La actriz de Isabela subió un tiktok hablando de su audición. Dijo que en un principio querían acentos colombianos, que no importaba la parte del país.
Pero que al escuchar los acentos y notar la diferencia entre los actores quedaba mejor que fueran más neutros.
la voz de Camilo es la de Kaminari Denki, de My Hero Academia, y la de Bruno es de Zoro, de One Piece (en japones)
Las voces en Colombiano para Latam, la USA latina y España fueran hechas por Caleños, paisas, rolos, tolimenses y costeños; y ninguno tiene acento porque EN COLOMBIA HAY MAS DE 1 ACENTO Y ELLOS ESTAN HABLANDO COLOMBIANO NEUTRO.
A mi me encantaron las tres por igual. Ame las voces de Pepa y Felix en las tres versiones, son maravillosas. Tengo que destacar a la japonesa. Hicieron un excelente trabajo. Lo único que en lo personal no me gustó fueron las voces de Dolores y Camilo. La de Camilo la sentí muy mayor para un chico de 15 años pero eso también depende de cómo sean las voces de los chicos a esa edad en Japón, la de Dolores al principio la sentí muy de niña, demasiado suave y siento que debería tener un poco más de fuerza, pero en la parte que comparte con Isabela me gustó más.
El detalle que me gustó mucho fue que en la japonesa juntaron el coro de voces al final de la canción y no destacaron a ninguna encima de la otra, si no que todas están en un mismo nivel. En cambio en la latina si no estoy mal para mi las voces que más destacan y opacan a las demás son las de Pepa y Felix. Esto ocurre igual en la original, en donde a comparación de la latina se pueden escuchar y entender mejor las demás voces de los demás pero igualmente son opacadas por las de Pepa y Felix.
Para mi la versión japonesa se merece un punto por el coro, hicieron un excelente trabajo.
Hola Yerma.. Que alegría que estés de vuelta en TH-cam se te extrañaba :)
Yerma, hace mucho que no escuchaba de ti, me alegra mucho ver un vídeo tuyo y que estés bien uwu
llevo años esperando tu reacción, ya me estoy cansando de esperar
Ah mucha gente lo que ma les gusta en japones es la voz de Dolores y Camilo se escuchan chido y cer que ah alguien no le gusto es increible ,hoy es el dia opuesto XD
Has vuelto mi rey 🎉 buena manera de empezar este año
yey regresaste :D en lo general amo las 3 verciones podrias hace reaccionando ala de "inspiracion" o en ingles what else can i do ? es de la misma de encanto es la cancion de isabela
Lo espere mucho y lo voy a disfrutar como nunca
Amo la canción, y amé este video.
Siii gracias ya lo esperaba, saludos!
Gracias a ti crack por estar aquí 🔥
Hey ! Que gusto, hace tiempo que no te veía, me encanta esta canción, la parte de Dolores en latino es preciosa.
Hola Mariana y gracias por darte una vuelta por acá ❤️
Muchas gracias por reaccionar a lo que te pedí❤Podrías reaccionar a "En lo profundo" también es de encantó muchas gracias ❤ Me alegra mucho que hayas vuelto sos un genio❤
Y justo ayer vi la película, grande como siempre xD
SIIUUUUU VOLVIO :]
Que bien ya esperaba a que reaccionarias a esa canción
Ahí está solo queda que me digas si te gusto o no😉
@@yermavlog si me gustó demasiado no dejo de escucharla y cantarla a cada hora realmente es pegajosa esa canción 😊😊
Hola Yerma Como Le Va Esta Increíble Tus Vídeos 🖒🖒🖒
Lo había estado esperandoooo
M-E D-E-R-R-E-T-I C-O-N-
ES QUEEEE....
LA VOZ DE CAMILO EN TODOSSSS LOS IDIOMAS ¡¡¡¡¡AAAAAAAHHHHHHHHHH!!!!😍😍😍
ME ENÁMORE MÁSSSSS MUCHO MÁSSSSS!!!😍😍😍😍😚😚😚😚❤❤❤❤❤❤❤💗💗💖💖💖💖💓💓💓
Al fin subes video yerma ♡♡♡ por favor reacciona a todas. Las canciones de encanto
Extrañaba tus videos
Son muy buenos como siempre sigue así
Jajaja No se Habla De Bruno Pero si Se Canta De Brunooooo 🤣🤣🤣🤣
"desordenado" el Final? hermano, es una obra de arte!
Que bueno que volvistee!! :))
Gracias bro por este increible video ami envanto me gusto mucho y esta mi peli favorita
Quse decir encanto
ESTUVE ESPERÁNDOTE UN MONTÓN GRACIAS POR REACCIONAR 🥰🥰 Saludos desde Colombia
Que Xopa hermano mil mil gracias por darte l vuelta por acá saludos hasta mi vecino país 🇨🇴
Saludos que bueno de regreso
🙋🏻♀️🙌🏽👍🏽💞
Feliz Año Nuevo 2022
💞
😀 excelente canción, excelente película sobre Colombia excelente mensaje sobre la familia y la humanidad. ¡Gracias por su reacción! Fue conmovedora, los paisajes son hermosos en un bello país para visitarlo 🇨🇴 🌅😃🌼❤️🩹
OMG! Volviste??? Bueno, ahora te pido que reacciones o a "La familia madrigal"/"The family madrigal" o a "It's over, isn't?"/"Fue todo, no es así?"
A mí la versión japonesa y la latina me encantaron las dos son brutales épicas la canción es una joyita
Ya esperaba tu vídeo reaccionando a esta canción :3
Gracias amigo estaba esperando que subieras este video, espero también puedas analizar las otras canciones que en mi opinión todos han estado de maravilla es la primera película de disney en donde me encantan sus canciones, y obviamente que los doblajes de latinoamerica son bien hermosos igual los de EE.UU y el japonés no se quedan atrás.
Es genial tenerte de vuelta
Y más genial que poder leerte
Justo lo que esperaba gracias eres excelente
la versión original en español sin duda es la mejor de todas, aunque también me gusta mucho la versión japonesa por el toque personalizado que le da cada cantante. Me encanto el video, también podrías reaccionar a Wangxian de Mo Dao Zu Shi? es una de mis canciones favoritas
La original es la inglés el español latino solo es adaptación
@@ksjdjdkdz en este caso no porque la película se basa en Colombia
@@Grym1231 y que coco se basaba en tradición mexicana y si salio primero el doblaje español ya que se acercaba el día pero el original era inglés al igual que está, si los dólares en casi todos doblaron también la inglés que fueron como 3 personajes algo así
Pero la original es inglés
@@Grym1231 Osea la película se basa en Colombia pero las voces originales son en Inglés 🙃 las voces en español son la adaptación.
wow yerma te extrañe xd
tremendo regreso, oye podrias reaccionar a la cancion de "sera inspiracion" en los mismos 3 idiomas, tambien es de encanto :3
Ay mi querido Yerma. ¡Qué gusto verte de nuevo! Gran video y feliz año 😘😘😘❤❤
Mary pos aquí estoy 😉 saludos!
La voz japonesa de Mirabel es nada más y nada menos que la mismísima Aya Hirano
Aya hirano hizo a Isabela
Disculpa, quién es ella???
@@marthabeck5283 ella es una actriz de doblaje, cantante japonesa . Con personajes como Misa en Death note, Lucy en fairy tail , Haruhi susumiya y kurumi en Kimi no Todoke entre otras es muy conocida allá en Japón .
@@mafesernafandub Mmm gracias!!!
Regreso la leyenda
Hace rato que no veía algo tuyo, ya hacía falta
un super placer volverte a ver! la película es muy bonita, pero siento que le faltó mas... Saludisimos!!
Es un poco sencilla en su trama pero las canciones tienen su toque 😌
GRACIAS A DIOOOS ESPERABA ESTE VIDEOOO SE TE EXTRAÑABA
Saludos desde Colombia 🛐🇨🇴🤩👑💋
Que bueno que estés regresando , se estrenó la película de Sing 2 puedes subir la canción que cantó Johnny ? 😅
Aún no he visto la película, cuales me recomiendas
Por cierto amo tus videos jja
En la parte de Camilo al final hay versiones en las que se escucha a el solo decir "no se habla de bruno no no"
Me alegra mucho que hayas vuelto! 😭❤️
❤️🔥
*Por fin nuevo vídeo* 💪
VOLVIO EL DIOOOOOOOOOOS >:D, me encanto el video uWu💗💗💗💗❤❤❤❤
PD: me gustaria que reaccionaras a una cancion que se llama "The Whole "Being Dead" Thing" que es del musical de Beetlejuice
👇🏼
Tiro pero que dices😳 jajajaja que emoción poder leer tu comentario
@@yermavlog AAA POR DOOOS 🤧🤧💗💗