เป็นไปตามคำพยากรณ์ของไทรีเซียสที่เคยพูดเอาไว้ในเพลง no longer you เป๊ะ555555 สุดท้ายพวกน้องก็ต้องฆ่าฟันกันเอง แล้วมันความผิดของใคร ยูรีโลคัสส ถ้าไม่ฆ่าวัวของเฮลิออสตามที่โอดิซิอุสบอก พี่แกคงไม่ส่งซุสมาล่มเรือหรอก แต่คุณแปลดีมากๆๆขนลุกอ่าาา แถมเร็วอีก ขอบคุณที่แปลมากๆนะคะ อยากให้คนไทยรู้จักเอปิกอีกเยอะๆเลย Saga ต่อไปรอดูคุณแปลเพลง God games นะคะ
เพลงนี้มีลักษณะที่น่าสนใจค่อนข้างเยอะ ใช้คำอุปมาอุปไมยเปรียบเปรยมากพอสมควร ในที่นี้ซูสเปรียบทิฐิความทะนงของคนเป็นหญิงสาวบอบบางคนหนึ่ง จะซ่อนอยู่ไหนทำอะไรก็มองเห็นทะลุปรุโปร่ง เห็นได้จากสรรพนาม her อยู่ประปรายครึ่งค่อนเพลง ก็คือความทระนงนั่นแหละ ที่ไม่ว่าเก็บงำยังไงซูสก็มองออก เพราะฉะนั้นต้องแปลเก็บความและพยางค์ เพราะถ้าเป็นตรงตัวจะงงเอา
ทีนี้สัมผัสของเพลงก็น่าสนใจ คือมีทั้งสัมผัสพยางค์เดียว สองพยางค์ สามพยางค์ และสัมผัสกลางประโยค เป็นลูกเล่นของฮอร์เฮเจ้าของเพลงแทบทุกเพลงเลย และในเนื้อภาษาไทยคนแปลก็เก็บตรงนี้ไว้ด้วยเหมือนกัน ไม่รู้ว่าสังเกตเห็นกันหรือเปล่า ตัวอย่างเช่น
ต้นฉบับ / เนื้อไทย:
dis “tress” / “ครวญ”
un “dress her” / “ถ้วนถี่”
con “fess” / รัญ ”จวน”
“Pressure” / “ยวนยี”
(สัมผัส 1 สลับ 2 พยางค์)
“bring her”, “wringer” / “ครั่นครืน”, “ขวัญตื่น”
“wield her”, “yield her” / อส “นีบาต”, “ชี้ขาด”
(2 พยางค์)
“die today” / “สิ้นวางวาย”
“final say” / “สินความตาย”
(3 พยางค์)
*เน้นคล้องจ้องหลัก ๆ คือคำว่า die กับ fi และ day กับ say
Enlighten me, King of Ithaca
Since hunger was far too “great”
I wonder who'd take the “weight” of the damned
And suffer a gruesome “fate” to the
ไขความมาซิ ประมุขอิธากา
ความหิวโซมากโขเพียง “ใด”
อยากรู้ใครจะยอมนำ “ภัย” มาใส่ตัว
ทนทุกข์ในชะตาอา “ลัย” ใจกลัว
(สัมผัสกลางประโยค)
จะเห็นได้ว่าคำว่า great, weight, fate กลางประโยคล้วนคล้องจองกันหมด ในภาษาไทยจึงนำคำว่า ใด ภัย ลัย มาลงให้ตรงกับพยางค์เหล่านี้
(จริง ๆ แล้วท่อนนี้มีคำว่า hunger, wonder และ suffer ที่ไม่ได้เก็บสัมผัสสองพยางค์เอาไว้ เพราะถ้าหาคำมาลงความหมายจะคลาดเคลื่อนเป็นแน่ เลยจำต้องละเอาไว้)
นอกจากนี้ยังคำนึงในใจเสมอว่าพยางค์กับโน้ตจะต้องตรงกันและร้องได้จริง โน้ต สัมผัส ความหมาย คือสิ่งจำเป็น 3 อย่างแรกที่ระลึกในใจขณะแปล เพลงอื่น ๆ ของ Epic ที่แปลในช่องนี้ก็เช่นกัน ใครสนใจลองไปจับสังเกตดูได้เลย
เป็นไปตามคำพยากรณ์ของไทรีเซียสที่เคยพูดเอาไว้ในเพลง no longer you เป๊ะ555555 สุดท้ายพวกน้องก็ต้องฆ่าฟันกันเอง แล้วมันความผิดของใคร ยูรีโลคัสส ถ้าไม่ฆ่าวัวของเฮลิออสตามที่โอดิซิอุสบอก พี่แกคงไม่ส่งซุสมาล่มเรือหรอก แต่คุณแปลดีมากๆๆขนลุกอ่าาา แถมเร็วอีก ขอบคุณที่แปลมากๆนะคะ อยากให้คนไทยรู้จักเอปิกอีกเยอะๆเลย Saga ต่อไปรอดูคุณแปลเพลง God games นะคะ
ฟังต่อได่จากที่ไหนเหรอครับ
@@rzlance1248 ขอบคุณครับ รอติดตาม saga ต่อไปได้เลย 🌟
@@ZOEY-c3n มีเป็นสปอย snippet สั้นๆของแต่ละเพลงอยู่น่ะค่ะ คุณเจย์เขาสปอยไว้แทบทุกเพลงละ ไปตามที่แชแนลพี่แกได้ค่า ชื่อ Jorge Rivera-Herrans
@@ZOEY-c3nช่องของคนแต่งเลยค่ะ Jorge Riverra-Heran หรือเสิร์ช epic the musical จะมีเพลงที่ยังไม่ลงออฟฟิเชียลด้วย แต่เพลงนี้เป็นเพลงล่าสุดที่ทางออฟปล่อยมาแล้วค่ะ
ถ้าไม่ฆ่าวัว กองเรือก็คงอดตายล่องเรือต่อไม่ไหวอยู่ดีแหละคิดว่าทุกอย่างมันกำหนดไว้แล้ว😢
พึ่งเห็นว่ามีคนเอามาแปลแล้ว นานๆ ทีจะได้เจอคนไทยในวงนี้ ดีใจสุดๆ รอฟัง Saga ต่อๆ ไปด้วยกันนะครับบบ
รอฟังพาร์ทต่อไปนะคะะ มันส์มากก 🥹
@@ZheOne14 👌🎉🔥
แปลเจ๋งมากเพ่😱✨
ขออนุญาตใช้คำแปลนะครับ.. แปลได้ตรงกับคำมาก.. กด sub เลย❤❤❤
ได้ครับ รบกวนใส่เครดิตให้ด้วยนะครับ 🌟
@@mainnlody รับทราบครับ
ทำไม่คำแปลไม่ค่อยตรงเลย บางจุดนี่ถึงกับออกมาประหลาดๆเลย😞
เขาแปลให้สัมผัสร้องได้น่ะค่ะ ถ้าแปลตรง ๆ ตามตำมันจะร้องไม่ได้เลย โดยเฉพาะเพลงนี้มีการใช้วาทศิลป์เยอะมากจริง ๆ
@@jjlavenders5709 ผมถึงได้บอกว่าบางจุดถึงกับออกมาประหลาดๆ บางอันถึงกับร้องไม่ได้ด้วยซ้ำ
อันนี้เห็นด้วยกับเจ้าของคอมเม้นท์นี้นะคะ บางท่อนสัมผัสยังไม่ได้ การลงเสียงท้ายกับเสียงดนตรีค่อนข้างไปคนละทิศทาง ร้องตามลำบากจริงๆค่ะ แต่ถ้าเอาไปปรับแต่งบางส่วนคิดว่าคงได้อยู่ ยังไงก็ขอบคุณเจ้าของคลิปที่ทำคำแปลมาให้ค่ะ แปลนี้แปลยากจริงๆ