Thunder Bringer (ผู้สั่นนภา) - EPIC: The Musical | Thai Lyrics

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 18

  • @mainnlody
    @mainnlody  4 หลายเดือนก่อน +31

    เพลงนี้มีลักษณะที่น่าสนใจค่อนข้างเยอะ ใช้คำอุปมาอุปไมยเปรียบเปรยมากพอสมควร ในที่นี้ซูสเปรียบทิฐิความทะนงของคนเป็นหญิงสาวบอบบางคนหนึ่ง จะซ่อนอยู่ไหนทำอะไรก็มองเห็นทะลุปรุโปร่ง เห็นได้จากสรรพนาม her อยู่ประปรายครึ่งค่อนเพลง ก็คือความทระนงนั่นแหละ ที่ไม่ว่าเก็บงำยังไงซูสก็มองออก เพราะฉะนั้นต้องแปลเก็บความและพยางค์ เพราะถ้าเป็นตรงตัวจะงงเอา
    ทีนี้สัมผัสของเพลงก็น่าสนใจ คือมีทั้งสัมผัสพยางค์เดียว สองพยางค์ สามพยางค์ และสัมผัสกลางประโยค เป็นลูกเล่นของฮอร์เฮเจ้าของเพลงแทบทุกเพลงเลย และในเนื้อภาษาไทยคนแปลก็เก็บตรงนี้ไว้ด้วยเหมือนกัน ไม่รู้ว่าสังเกตเห็นกันหรือเปล่า ตัวอย่างเช่น
    ต้นฉบับ / เนื้อไทย:
    dis “tress” / “ครวญ”
    un “dress her” / “ถ้วนถี่”
    con “fess” / รัญ ”จวน”
    “Pressure” / “ยวนยี”
    (สัมผัส 1 สลับ 2 พยางค์)
    “bring her”, “wringer” / “ครั่นครืน”, “ขวัญตื่น”
    “wield her”, “yield her” / อส “นีบาต”, “ชี้ขาด”
    (2 พยางค์)
    “die today” / “สิ้นวางวาย”
    “final say” / “สินความตาย”
    (3 พยางค์)
    *เน้นคล้องจ้องหลัก ๆ คือคำว่า die กับ fi และ day กับ say
    Enlighten me, King of Ithaca
    Since hunger was far too “great”
    I wonder who'd take the “weight” of the damned
    And suffer a gruesome “fate” to the
    ไขความมาซิ ประมุขอิธากา
    ความหิวโซมากโขเพียง “ใด”
    อยากรู้ใครจะยอมนำ “ภัย” มาใส่ตัว
    ทนทุกข์ในชะตาอา “ลัย” ใจกลัว
    (สัมผัสกลางประโยค)
    จะเห็นได้ว่าคำว่า great, weight, fate กลางประโยคล้วนคล้องจองกันหมด ในภาษาไทยจึงนำคำว่า ใด ภัย ลัย มาลงให้ตรงกับพยางค์เหล่านี้
    (จริง ๆ แล้วท่อนนี้มีคำว่า hunger, wonder และ suffer ที่ไม่ได้เก็บสัมผัสสองพยางค์เอาไว้ เพราะถ้าหาคำมาลงความหมายจะคลาดเคลื่อนเป็นแน่ เลยจำต้องละเอาไว้)
    นอกจากนี้ยังคำนึงในใจเสมอว่าพยางค์กับโน้ตจะต้องตรงกันและร้องได้จริง โน้ต สัมผัส ความหมาย คือสิ่งจำเป็น 3 อย่างแรกที่ระลึกในใจขณะแปล เพลงอื่น ๆ ของ Epic ที่แปลในช่องนี้ก็เช่นกัน ใครสนใจลองไปจับสังเกตดูได้เลย

  • @rzlance1248
    @rzlance1248 6 หลายเดือนก่อน +22

    เป็นไปตามคำพยากรณ์ของไทรีเซียสที่เคยพูดเอาไว้ในเพลง no longer you เป๊ะ555555 สุดท้ายพวกน้องก็ต้องฆ่าฟันกันเอง แล้วมันความผิดของใคร ยูรีโลคัสส ถ้าไม่ฆ่าวัวของเฮลิออสตามที่โอดิซิอุสบอก พี่แกคงไม่ส่งซุสมาล่มเรือหรอก แต่คุณแปลดีมากๆๆขนลุกอ่าาา แถมเร็วอีก ขอบคุณที่แปลมากๆนะคะ อยากให้คนไทยรู้จักเอปิกอีกเยอะๆเลย Saga ต่อไปรอดูคุณแปลเพลง God games นะคะ

    • @ZOEY-c3n
      @ZOEY-c3n 6 หลายเดือนก่อน +1

      ฟังต่อได่จากที่ไหนเหรอครับ

    • @mainnlody
      @mainnlody  6 หลายเดือนก่อน +1

      @@rzlance1248 ขอบคุณครับ รอติดตาม saga ต่อไปได้เลย 🌟

    • @rzlance1248
      @rzlance1248 6 หลายเดือนก่อน

      @@ZOEY-c3n มีเป็นสปอย snippet สั้นๆของแต่ละเพลงอยู่น่ะค่ะ คุณเจย์เขาสปอยไว้แทบทุกเพลงละ ไปตามที่แชแนลพี่แกได้ค่า ชื่อ Jorge Rivera-Herrans

    • @jjlavenders5709
      @jjlavenders5709 6 หลายเดือนก่อน

      @@ZOEY-c3nช่องของคนแต่งเลยค่ะ Jorge Riverra-Heran หรือเสิร์ช epic the musical จะมีเพลงที่ยังไม่ลงออฟฟิเชียลด้วย แต่เพลงนี้เป็นเพลงล่าสุดที่ทางออฟปล่อยมาแล้วค่ะ

    • @หมูกระทะสามชั้น
      @หมูกระทะสามชั้น 5 หลายเดือนก่อน

      ถ้าไม่ฆ่าวัว กองเรือก็คงอดตายล่องเรือต่อไม่ไหวอยู่ดีแหละคิดว่าทุกอย่างมันกำหนดไว้แล้ว😢

  • @Partly_P
    @Partly_P 6 หลายเดือนก่อน +1

    พึ่งเห็นว่ามีคนเอามาแปลแล้ว นานๆ ทีจะได้เจอคนไทยในวงนี้ ดีใจสุดๆ รอฟัง Saga ต่อๆ ไปด้วยกันนะครับบบ

  • @ZheOne14
    @ZheOne14 6 หลายเดือนก่อน +2

    รอฟังพาร์ทต่อไปนะคะะ มันส์มากก 🥹

    • @mainnlody
      @mainnlody  6 หลายเดือนก่อน

      @@ZheOne14 👌🎉🔥

  • @v.y7604
    @v.y7604 5 หลายเดือนก่อน

    แปลเจ๋งมากเพ่😱✨

  • @IWTSings
    @IWTSings 6 หลายเดือนก่อน +3

    ขออนุญาตใช้คำแปลนะครับ.. แปลได้ตรงกับคำมาก.. กด sub เลย❤❤❤

    • @mainnlody
      @mainnlody  6 หลายเดือนก่อน +2

      ได้ครับ รบกวนใส่เครดิตให้ด้วยนะครับ 🌟

    • @IWTSings
      @IWTSings 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@mainnlody รับทราบครับ

  • @supattreewatanawong5025
    @supattreewatanawong5025 6 หลายเดือนก่อน +3

    ทำไม่คำแปลไม่ค่อยตรงเลย บางจุดนี่ถึงกับออกมาประหลาดๆเลย😞

    • @jjlavenders5709
      @jjlavenders5709 6 หลายเดือนก่อน +1

      เขาแปลให้สัมผัสร้องได้น่ะค่ะ ถ้าแปลตรง ๆ ตามตำมันจะร้องไม่ได้เลย โดยเฉพาะเพลงนี้มีการใช้วาทศิลป์เยอะมากจริง ๆ

    • @supattreewatanawong5025
      @supattreewatanawong5025 6 หลายเดือนก่อน

      @@jjlavenders5709 ผมถึงได้บอกว่าบางจุดถึงกับออกมาประหลาดๆ บางอันถึงกับร้องไม่ได้ด้วยซ้ำ

    • @XiaoSory
      @XiaoSory 5 หลายเดือนก่อน +1

      อันนี้เห็นด้วยกับเจ้าของคอมเม้นท์นี้นะคะ บางท่อนสัมผัสยังไม่ได้ การลงเสียงท้ายกับเสียงดนตรีค่อนข้างไปคนละทิศทาง ร้องตามลำบากจริงๆค่ะ แต่ถ้าเอาไปปรับแต่งบางส่วนคิดว่าคงได้อยู่ ยังไงก็ขอบคุณเจ้าของคลิปที่ทำคำแปลมาให้ค่ะ แปลนี้แปลยากจริงๆ