Дякую, цікаве оповідання. P.S. От слухаю Азімова, Шеклі, Гаррісона, Бредбері і весь час захоплююся їхньою майстерністю написання творів, які актуальні завжди.
Гарно читаєте , та переклад не дуже вдалий; «розуму не прикладу»- це калька з російської « ума не приложу»… можливо- не маю уявлення, гадки не маю, або ще якось . Прикро, бо коли читаєш переклади шестидесятників, то набагато краща мова. Але продовжуйте, будь ласка! Я так люблю слухати фантастику, але більше російською в інеті.Ще ніколи не вживайте - самі кращі , самі більші… бо ступені порівняння прикметників в українській мові - більше, найбільше, краще, найкраще . Успіхів вам! Вибачте, не ображайтеся, я дуже вболіваю за нашу мову
Такий поганий переклад,…. « розуму не прикладу», « на руку»(((( так не перекладається з російської! Треба було прямо з англійської перекладати! А читаєте добре! Немає питань до вашого голосу, приємний тембр
Сумне оповідання..не треба такого майбутнього. Краще вже як зараз .дякую за озвучення.
Дякую за вашу працю продовжуйте далі!
Дякую за український контент. І приємний голос.
Дякую, цікаве оповідання.
P.S. От слухаю Азімова, Шеклі, Гаррісона, Бредбері і весь час захоплююся їхньою майстерністю написання творів, які актуальні завжди.
Так, вони були одні з перших, і вони формували цілі розділи фантастики.
Тепер це класика.
Дякую за гарну озвучку!
Як актуально, на жаль. Дякую. 💙💛
Як завжди дякую вам за вашу працю)
Приємний голос і гарна озвучка)
Дякую за гарний голос!
Дякую
за українську МОВУ!
Вітання з міста героїв Одеси та одеської області
Дякую за чудове оповідання
Дякую, що підтримуєте, завтра нове оповідання, про Атлантиду.
Найганебніше створення Господа Світу - це людина!
Дякую!
Дуже цікаво!) 😃
І теоретично, можливо;)
@@Komora_Tvorcy будь-якому разі до того йде повним ходом, на жаль 😔
@@audiobooksua тому треба, швиденько колонізувати інші планети.
@@Komora_Tvorcy ну, а це вже починається))
@@Komora_Tvorcy із Марсом, наприклад)
Жах. Не хочу такого майбутнього
Нажаль, те що описано в цьому творі, насправді відбувається просто зараз у не настільки явному вигляді.
Так шкода морських свинок було.
Гарно читаєте , та переклад не дуже вдалий; «розуму не прикладу»- це калька з російської « ума не приложу»… можливо- не маю уявлення, гадки не маю, або ще якось . Прикро, бо коли читаєш переклади шестидесятників, то набагато краща мова. Але продовжуйте, будь ласка! Я так люблю слухати фантастику, але більше російською в інеті.Ще ніколи не вживайте - самі кращі , самі більші… бо ступені порівняння прикметників в українській мові - більше, найбільше, краще, найкраще .
Успіхів вам! Вибачте, не ображайтеся, я дуже вболіваю за нашу мову
Буду радий послухати вашу аудіо наукову фантастику
і "протягом... років", а не "на протязі.." ))
На першій хвилині російська калька з « ума не приложу» - розуму не прикладу… хто так каже. «Не уявляю» буде правильніше, « На руку» теж …
Удачі вам
Читайте, будь ласка, також і Кліфорда Саймака. Щасти Вам!
Жахливий світ.. краще вже Ворхаммер з реготом оскаженілих Богів ніж таке...
Цікаво)
Якщо так то людство виродилося.
Не можу слухати ці інтонації та кальки перекладу з російської. 2 спроби, не зайшло
Такий поганий переклад,….
« розуму не прикладу», « на руку»(((( так не перекладається з російської! Треба було прямо з англійської перекладати!
А читаєте добре! Немає питань до вашого голосу, приємний тембр