A comunicação é o importante.. não vou escrever um artigo científico falando de forma mais vulgar e não vou chegar a uma pessoa mais "ignorante" falando na linguagem científica..
4:00 Essa adequação que a Nilce falou, nós da área de Letras chamamos de Gramática Descritiva. E ela explicou direitinho o que significa: a pergunta não é se é certo ou errado, mas sim se é adequado àquele contexto ou não.
Eu trabalhei nos USA com atendimento ao cliente e acostumei a responder "Thank you" quando alguém falava "Thank you". Como se fosse "Obrigado", e a minha resposta "Obrigado a você". Hoje em dia quando eu estou no meu dia a dia e eu seguro a porta pra alguém e eles falam "Thank you" eu falo "Thank you". Eu agradeço por eles terem passado pela porta enquanto eu segurava mas não falo "You're welcome" 🧐
A sociolinguística mandou um abraço apertado. Muito bom ver esses vídeos sobre língua e combater os preconceitos linguísticos, principalmente com o inglês que é língua franca.
Como professora de inglês, eu ensino os dois. E aí a gente explica: olha assim como na redação a gente tem que escrever certinho pra receber ponto, se for em situações formais, tem que falar assim. Mas se você estiver entre amigos… da pra falar assim
Sim, eu também faço o mesmo com as minhas crianças explicando o inglês, aí normalmente nos começos de aulas quando pergunto se a turma tá bem eles respondem i'm good, e na hora das atividades vem o i'm fine thanks
Aqui onde moro (também Canadá) quase todo mundo responde o "thank you" com "you're welcome". Também já ouvi bastante gente (principalmente em lojas) falando "you're most welcome" ou ainda um "absolutely" que faria o mesmo papel do "no problem" que a Nilce falou. Talvez dependa do lugar, em BC a vida toda é menos formal haha
Estou morando em Ontario e tbm percebo isso, a maioria responde "you're welcome". Estes dias fiquei até chocada com uma senhora motorista de ônibus de uma linha entre cidades, num determinado ponto desceu umas 20 pessoas e todos agradeciam, ela respondeu os 20 you're welcome completinho. Eu ja tinha travado a língua 😝
@@immhmd_6436 porque braço (um só) está no singular, inclusive por isso você diz somente arm e não armS. Se estivesse falando de braçoS no plural a frase seria "where are your arms?".
Em Portugal eles usam o "tu" como informal, e o "você" como formal. Pra quem é brasileiro, é muito difícil fazer essa separação, e por vezes somos mal educados com os portugueses, por usar o "tu" com pessoas que ainda não conhece direito
@@carolinavaz5037 na região norte também se usa "tu" assim como em boa parte do nordeste, é assim mesmo "tu" é mais informal e intimo, "você" é mais formal e até mais longo de usar.
@@ivanazevedo9745 no Maranhão e no Pará até pouco tempo era comum conjugar a 2° pessoa, usando o "tu" corretamente, mas hoje já soa estranho principalmente entre os jovens kk
9:37 se eu não me engano o próprio "You" surgiu como o modo formal do inglês, enquanto o "thou" era a forma informal. No inglês isso funcionava igual o francês, no qual você tem o "tu" como singular, e o "vous" como plural, mas em situações formais você usa o plural mesmo quando se referindo a uma pessoa só. No caso do inglês, o "thou" era o singular, e o "you" o plural que também era usado para o singular em situações formais, mas quando o "thou" caiu em desuso, o "you" passou a ser o singular tanto em situações formais quanto informais. Hoje em dia o próprio "you" possui suas formas de dizer no plural para diferenciar do singular, mas que varia de região para região, como por exemplo o "you guys" comum em boa parte dos EUA e Canadá, o "yall" do sul dos EUA, ou o "yous" da Irlanda e parte do Reino Unido. Já o "thy" era a forma possessiva do "thou", do mesmo jeito que se usa o "your" para o "you"
Thou art correct. Thou didst thy homework very well. Thou shalt be proud of thy learning. Melhor parte é que "thou hast" (tu tens) do inglês arcaico é praticamente o "du hast" do alemão moderno. Estranhamente o "st" do alemão parece fluir melhor do que os "st" do inglês. Ademais, "tu fizeste" tem esse mesmo "st", porém, com a adição de vogal ao final pelo padrão fonético do português, o qual prefere vogal no final da palavra.
Meu único problema nessas situações são professores de cursos de inglês que praticamente invalidam TUDO o que você aprendeu pra justificar comprar o curso. "Você fala "good morning" ou não saber dizer "virabrequim" em inglês? Então você NÃO SABE inglês!" Recentemente vi o equivalente que dizia que no português ninguém fala "sim".
Em português de portugal ainda usamos os dois, para informal é o tu "olá, como estás?" ("olá, como tu estás?") e o formal que é o você (que vocês usam no dia a dia) "olá, como está?", no entanto, não usamos o você como nome no formal ("olá, como você está?") porque pode ser considerado falta de respeito, então referimo-nos à pessoa no formal pelo nome, ou Senhor/Senhora. Como a língua portuguesa é complicada haha
No Canadá está sendo um pouco difícil ainda, porquê eu aprendi o inglês americano ao invés do canadense, e também por causa do meu aprendizado que foi bem formal como vocês citaram no vídeo. Vai fazer 6 meses desde que me mudei pra cá, e estou conseguindo me acostumar e a "melhorar" o modo que eu falo com as pessoas nativas, mas ainda estou com vício em usar gírias do inglês americano, então as vezes rola uma mini confusão, mas de resto está tudo ok : )
O pior é que alguns brasileiros corrigem o certo. Se vc fala “i’m good” pra um brasileiro ele te corrige kkk pq ele fez curso de inglês e só conhece frase de livro…não conhece gíria nenhuma e quando vc fala alguma, seu inglês é ruim.
Não sei se é consequencia do passado colonialista mais um falso elitismo fudido, mas nós ouvimos gringos no Brasil falando o portugues todo torto e nos esforçamos pra conseguir entender eles. Agora quando vai um brasileiro falar um "a" errado em outra língua o outro brasileiro já olha todo estranho, julga logo, sendo que pro gringo se ele entender ta bom (assim como conosco). Por isso não gosto de treinar inglês com quem eu conheço daqui, prefiro um indiano com aquele sotaque carregadíssimo do que um "sabichão"
@ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK a parte do indiano foi foda. Mas é bem isso, mano. Tu ja percebeu como a galera paga pau pra sotaque de asiatico/russo nos filmes falando ingles? Aquilo nada mais é que sotaque. Mas quando é o nosso nego nao aceita, quer que fale 100% igual nativo. É bem isso mesmo, gringo ta acostumado com ter gente do mundo todo no pais deles, falando o ingles deles de tudo que é jeito, pra eles é normal. A gente ja começa a falar com um gringo se desculpando pelo ingles ser ruim, qnd na vdd nem é.
@ É difícil conseguir praticar com outros brasileiros. Falta humildade, sabe, porque não é nossa primeira língua e ninguém domina 100%. Mas tirar sarro sem saber…isso me deixa bem P da vida. Se for pra corrigir algo que eles sabem que está errado, eu até agradeço, mas a falta de humildade de eles simplesmente perguntarem de onde vc tirou aquela expressão e simplesmente aprender com vc ao invés de fazer piadinha é pra acabar mesmo. Parece que eles se sentem na obrigação de ser tão bom ou melhor do que vc ao invés de ser uma leve prática e troca de conhecimento onde um pode sim ser melhor que o outro (na fluência) e ambos podem aprender juntos.
5:40 a discussão toda gira ao redor dos usos formais e informais (coloquiais). Os cursos de idioma normalmente inicia com as formas formais e introduz as coloquiais a partir do intermediário, porque a pessoa já consegue usar bem o idioma e entende a contextualização para o uso do informal. Dizer-vos-ia que usar mesóclise e vós é super raro no Brasil, mas nem por isso deixo de ser gramaticalmente correto. A variação do português brasileiro mistura diversos regionalismos e coloquialismos nos usos de pronomes. Isso gera a dificuldade de "tu" e "você" mencionado. Há regiões que usam tu e conjugam incorretamente "tu ouve, tu viu", mas isso é o uso local (gramatica descritiva em contradição com a prescritiva), há outras que usam "você" como segunda pessoa, "você viu o livro que eu te indiquei", onde misturou-se o pronome de tratamento formal "você" conjugado em terceira pessoa com o pronome "tu" de segunda pessoa na forma do pronome possessivo "teu". E para nós está tudo bem, já misturamos mesmo. Sem contar próclise em início de frase que é a marca mais brasileira ao se comparar com a portuguesa. E ainda assim, há casos bem claros de erros aceitáveis e inaceitáveis, "nós vai na festa, a gente aceita, mas a gente vamos na festa, nós não aceitamos". Esse é o processo de transformação entre regras consolidadas (gramática prescritiva) e regras usadas (gramática prescritiva), os quais também se misturam com o entendimento do que é formal e informal. Em outros idiomas não é bem assim. Depois que eu aprendi alemão, ficou muito mais claro para mim como que a gramática organiza o idioma e como as peças se encaixam. Boa parte das estruturas são as mesmas, mas no Brasil, nós não ligamos muito para saber onde e como as peças se encaixam. Aí vira salada. Os pronomes "você", "usted" e "Sie" são o mesmo pronome, na mesma categoria em português, espanhol e alemão. Todos são de tratamento. Agora, como cada povo usa é diferente. Na américa latina, "usted(es)" é preferido no lugar de "tu" e principalmente "vosotros", mas não em todos os lugares, e ainda há a forma "vos", usada em Argentina e Uruguai. Como a aquisição natural e o ensino do idioma não é feito de maneira matematicamente rigorosa, com definição de conjunto, operadores e explicando toda a estrutura, mas sim por meio de uso dos falantes e exemplos caso a caso, é super comum que pessoas que falem (pronunciam) super bem o idioma nem sequer entendam as misturas que ocorrem em sua fala ou os porquês que essas misturam aconteceram. E está tudo bem. São habilidades diferentes. O importante é a comunicação.
Eu passei a ficar atento a minha gramática ao escrever coisas na internet. Isso porque você cria hábitos e esses hábitos podem te prejudicar. Se você sempre usa abreviações, come vírgula, confunde os "porquês", erra palavras etc, isso fica em primeiro plano no cérebro e quando você for escrever um texto sério você terá dificuldades. Eu percebi isso ao começar a treinar redação para o Enem e vi que minha escrita era pobre. Claro que nem sempre sou pedante a ponto de escrever igual um Camões da vida, porém tento ao máximo deixar minha escrita clara e concisa, principalmente ao escrever coisas mais estruturadas como este comentário. O mesmo vale para o inglês. Agora, na linguagem falada coloquial eu como o plural como todo bom paulista (dois real, cinco pão, etc); as vezes falo "nós vai", "tamo junto", "é nóis" etc; entre outras boas peripécias que só o português falado pode nos proporcionar.
Acho bobagem, e totalmente possível diferenciar e separar as duas coisas em dois contextos diferentes, escreva de um modo em um lugar e de outro modo em outro lugar, e simples na verdade.
Façam maiiiiiis vídeo por favor assim. Incrível a explicação.. Ia ajudar muiiiitooooo por favor. Eu e minha esposa estamos aprendendo inglês e vídeos assim ajudam muitoooo ainda mais de um casal referência para nós 😍😍
You're welcome, estou passando por este problema neste exato momento, pois vou fazer uma viagem a trabalhar em um país cujo a segunda língua oficial e o inglês. E o bendito You're welcome se tornou o meu maior trava língua, Thank you.
Eu e minha esposa falamos francês e já moramos na região francófona da Bélgica. Quando ela se mudou comigo pra lá ainda estava no curso da aprendizagem do idioma. Rapidamente, ela percebeu que a pronúncia de 'au revoir' que seria algo como "ô revoar", no cotidiano era quase um "arvoar". É a diferença entre o idioma acadêmico e o das ruas, até no francês. E ainda há a variação entre o francês belga e o francês da França. Os numerais, por exemplo, são diferentes nestas duas variantes.
9:42 na verdade o "thy" e "thou" mudam com a formalidade (mais ou menos), A historia é complicada porem interessante, na verdade eles curiosamente tiveram uma jornada etimológica parecida com o "tu" brasileiro, eles eram versões mais informais to "you" porem com o tempo eles começaram a serem usado mais formalmente no século 13, e depois no século 17 eles caíram em desuso e hoje dia eles geralmente são usados somente para retratar uma versão mais formal do "you" em historias que se passam no passado ( o que é irónico já que ele tinha surgido sendo informal kkk)
Por isso que eu assisto muito video de vlog de galera que fala inglês, recomendo assistirem emma Chamberlain melhorei mt meu inglês assistindo ela, ela n fala muito rapido entt é perfeito a vibe dos videos dela tbm é muito bom
Apesar dos pesares, tem a parte importante em aprender a estrutura da linguagem. Mas, mais importante que isso, é que você se comunique. O importante de falar é comunicar, entender e ser entendido.
Eu tenho deficiência visual total, mas apesar disso consigo comentar nos vídeos com um leitor de tela! Um programa que permite que pessoas cegas usem o celular e computador. Fico muito feliz pelo crescimento desse canal dentro do TH-cam, resultado do excelente conteúdo postado! Seu conteúdo é de grande importância para mim e para muitas outras pessoas. Parabéns pelo trabalho e pelo esforço. Motivado pelo gosto pela área da informática, criei com amigos um canal chamado Blind Center, falando sobre tecnologia e jogos para cegos!
Eu já procurei a respeito disso, dizem que o que os cegos enxergam é tipo você fechar um olho só, o que você vê com esse olho fechado é mais ou menos o que os cegos "enxergam".
@@yukizune1498 ou seja nada Pelo que entendi, pra quem tem deficiência visual total é como não ter os olhos. Não é que você vê tudo preto como se estivesse de olhos fechados, você só não vê, é como se a visão não existisse. Você tem tato, paladar, audição, olfato, mas a visão é como se só não existisse, não tem essa parte que a gente vê tudo preto, só não tem nada
@@MaridoDoFelps Exato, para ser mais fácil de entender é como eles não terem olhos mesmo e eles não enxergam preto, porque nunca viram, experimentaram ou sabem o que é preto. Mas a ideia de fechar um olho e tals que comentei é só para ter uma idéia de como deve ser a visão deles, já que pode ficar difícil para nós que enxergarmos desde que nascemos entender como é o "não ver nada".
Algumas dessas questões da linguagem informal da para ir pegando na internet interagindo com gringos por exemplo no Twitter :) Inclusive nisso da para ir aprendendo também as abreviações usadas na internet, por exemplo, assim como temos o vc para você, o no problem muitas vezes na internet se reduz a apenas np.
Nos estudos de japonês estudamos a linguagem formal e informal(não polida) e interessante é que a informal não é tratada como errada, apenas inadequada dependendo da situação.
Cursos de inglês, na sua grande maioria ensinam o que provas de certificados esperam que os alunos saibam fazer ao invés da linguagem casual do dia a dia. Por exemplo, phrasal verbs são muito mais comuns nas conversas casuais, mas os cursos daqui usam mais a linguagem formal por que muitas palavras formais são parecidas com o português, o que acaba facilitando pro aluno. Você raramente vai ouvir um professor dizer: So, we're about to pop off up in this joint, por que é algo que você só ouviria nas periferias de Michigan e não na entrada da Disney.
A melhor coisa pra sair da mentalidade da escola de inglês é assistir tudo e qualquer coisa que você conseguir em inglês, MUITO. Tipo diariamente. Pra te acostumar com esse inglês mais informal. É que nem ficar um tempo em alguma região do Brasil que tem sotaque ou certas gírias e começar a pegar elas depois de um tempo. Você só vai internalizar quando você começar a viver aquilo.
toda a gente diz "chame-me" cá me portugal, aliás, é uma coisa que me irrita em alguns contextos ver brasileiros a falarem/escreveram "me chame" ou outras variações, mas são tão poucas as vezes que me irritam que eu acho q é da pessoa não saber escrever direito e n propriamente os brasileiros
Eu sempre procuro seguir o português formal, seguindo as regras de acentuação, pontuação quando vou escrever em qualquer situação. Lembro de uma época que eu escrevia de forma muito informal na internet, e na hora de escrever eu dava uma bugada ou até escrevia assim na prova. Então eu passei a escrever mais certinho, até por que dá até pra outras pessoa entenderem melhor :D
deixo aqui um disclaimer que essas dicas são para o dia a dia em lugares como EUA, Canadá e lugares assim. em uma empresa multicultural o comum é usar como você aprende nos cursos mesmo. Por exemplo: eu trabalho em empresa multicultural assim, e quando alguém pergunta "How are you?" o normal é você ver todos falando "I'm fine".
Muito legal o tema! Eu lutei muito tempo contra o "you're welcome" mas não me sentia muito confortável com o "no problem". Quando tive chance de ir pro Reino Unido, ouvi pela primeira vez o "my pleasure" como resposta e como uso o inglês mais no trabalho caiu como uma luva e uso até hoje, hahaha... Mas o tema é muito bom! Parabéns pelo conteúdo, sigo vocês a pouco tempo mas gosto muito do que vocês produzem! 😊
oh vossa cabecisse, obrigado por este video xD~~ hahahaahahahaha Nilce é um amor mesmo até pra explicar com exemplos essas diferenças em ingles eu n sei como eu me comportaria, pq n sei se tenho um ingles tao bom mtu menos pra identificar formalidades heheheheh mas bom saber de algumas classicas ai
Se eu entendi bem, em um ambiente informal se dissermos fine/good a pessoa vai entender "bem". Mas se falarmos good em um ambiente formal de trabalho o chefe vai entender: "Pode crer mano. É nóis, coroa!"
Em português de Portugal também é igual ao espanhol, para pessoas desconhecidas/mais velhas/cargos superiores nós dizemos você, mas para alguém da família ou amigos nós dizemos tu. VOCÊ para formal e TU para informal.
Em Portugal ainda se usa o você como pronome formal e tu como pronome informal, não? Além disso, nas regiões do Brasil que ainda se usa o tu (boa parte do Nordeste e do Sul) ele geralmente é usado em contextos mais informais, quando se fala com mais velhos ou alguém superior se usa senhor/senhora ou você mesmo.
@@nesh102 no "world" a língua faz um movimento que se aproxima do céu da boca, e a palavra fica mais prolongada. Quer saber melhor, pesquisa uma propaganda do Walt Disney World que o narrador geralmente pronuncia certo.
Acho engraçado que eu faço curso de inglês e eu falava "I'm good", mas depois de ver tantas pessoas falando "I'm fine" eu acabei mudando, então dps desse vídeo to desaprendendo o meu "i'm fine" pra linguagem informal xD
Decidi absorver várias dicas e lembrar de tudo, estou aprendendo muito com os gringos, quando tem que fala frases difíceis eu uso tradutor e decoro aquela frase para não precisa denovo.
Não se trata de estar errado ou de "nôs" terem ensinado errado. Todas estas frases estão corretas...Só que existe uma grande diferença entre o inglês nativo e o que aprendemos... Só vamos apanhar estas dicas, por exemplo "I'm fine", ("I feel you" ao invés de "I understand you" ) quando estivermos convivendo com pessoas que falam inglês nativo... Nada de errado nisso. Porque ainda algum aluno vê este vídeo e vai dizer a professora que ela está errada ahahah... Se disseres "You're welcome" ninguém vai gozar contigo por estar a falar corretamente, enfim... É como o português de Portugal, agora ninguém mais diz "está bem" dizemos "tasse bem" ... "Muito" os mais jovens e não só dizem "bué" Com isso dizer, não existe errado e o correcto como vocês disseram. Beijinhos e Happy New Year 🤗🤗
Acho que depende muito do local, trabalho alguns anos com colegas canadenses e americanos, a grande maioria deles responde sempre "you're welcome", pode ser pelo ambiente de trabalho ou localidade (não sei), mas já vi várias pessoas dizendo para responderem "no problem", mas não é o que ouço dos meus colegas
Cara, não sei que tecnologia foi essa, mas quando Nilce chama Leon de Vossa Boniteza e ele começa a rir, a impressão é que eu estava na frente deles em um café, lanchonete ou barzinho. Kkkkk
No inglês antigo o pronome "thou" era usado na primeira pessoa do singular informal, enquanto que "you" era usado no resto dos casos, mas o "thou" acabou por cair em desuso e substituído por "you"
Uma coisa que sempre me pega no inglês é a diferença em algumas coisas do inglês dos EUA para o inglês britânico, um exemplo é "Daughter" que no inglês dos EUA é mais como "dourer" e no britânico é "doter" (não exatamente assim mas falando fica assim) e eu aprendi algumas palavras como essa assistindo coisas no inglês britânico, e ja me corrigiram.
aqui na escola na Inglaterra eles costumam ao envés de falar "how are you", falam ou what's up, ou tipo uma abreviação, tipo haya ( a pronúncia), tbm falam you're right?
Aqui na Virginia, em estabelecimentos como cafés e restaurantes, respondem "You're Welcome" ou "My Pleasure", então dá aquela sensação de formalidade, mas usam. Mas jamais que pra um amigo eu respondo outra coisa além de "No problem", "Yeah" ou o famoso "Uhum".
Meu professor de português disse uma vez "Na fala não existe certo ou errado. Existe adequado ou inadequado." Levei pra minha vida.
que belo professor...
Linguística é isso
Extamente por isso n dou ipobe para essas merdas de influences.
A comunicação é o importante.. não vou escrever um artigo científico falando de forma mais vulgar e não vou chegar a uma pessoa mais "ignorante" falando na linguagem científica..
Se todos tivessem um conhecimento básico de sociolinguistica para não reproduzir as bizarrices preconceituosas que vemos por ai...
Eles explicam num nivel tão gostoso que eu quase começo a gostar de aprender
Sinto essa vibe também
@@adrianoamaral1993 eu também sinto a mesma coisa
"Quase" sendo a palavra chave rsrsrs
é mo legal po
eu acho muito boa a explicação pra ouvir desenhando
4:00 Essa adequação que a Nilce falou, nós da área de Letras chamamos de Gramática Descritiva. E ela explicou direitinho o que significa: a pergunta não é se é certo ou errado, mas sim se é adequado àquele contexto ou não.
Eu trabalhei nos USA com atendimento ao cliente e acostumei a responder "Thank you" quando alguém falava "Thank you". Como se fosse "Obrigado", e a minha resposta "Obrigado a você". Hoje em dia quando eu estou no meu dia a dia e eu seguro a porta pra alguém e eles falam "Thank you" eu falo "Thank you". Eu agradeço por eles terem passado pela porta enquanto eu segurava mas não falo "You're welcome" 🧐
Eu faço isso em português mesmo :v
Não sou muito sociável XD
Parabéns, você ajudou alguém, mas deixou elas confusas também. Eu também faço isso kkkk.
mais fácil responder “cheers” ou “Ta”
@@luccagaloro2211 ou somente balançar a cabeça kkkk
Na região onde moro aqui nos EUA, os nativos respondem muito, you're welcome. É muito regional como falam ou não.
- Thank u.
- No Problem
é tipo - Obrigado - Magina
thanks seria um brigado
A sociolinguística mandou um abraço apertado. Muito bom ver esses vídeos sobre língua e combater os preconceitos linguísticos, principalmente com o inglês que é língua franca.
Como professora de inglês, eu ensino os dois. E aí a gente explica: olha assim como na redação a gente tem que escrever certinho pra receber ponto, se for em situações formais, tem que falar assim. Mas se você estiver entre amigos… da pra falar assim
Sim, eu também faço o mesmo com as minhas crianças explicando o inglês, aí normalmente nos começos de aulas quando pergunto se a turma tá bem eles respondem i'm good, e na hora das atividades vem o i'm fine thanks
Eu faço a mesma coisa ☺️
Eu tive uma professora de inglês que fazia a mesma coisa
"vossa cabeçíssima" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKnilce não perde uma oportunidade pra zoar o leon
É por isso que o relacionamento dura kkkkkkk
Aqui onde moro (também Canadá) quase todo mundo responde o "thank you" com "you're welcome". Também já ouvi bastante gente (principalmente em lojas) falando "you're most welcome" ou ainda um "absolutely" que faria o mesmo papel do "no problem" que a Nilce falou. Talvez dependa do lugar, em BC a vida toda é menos formal haha
aqui nos eua todo mundo fala. esse negócio de que a gente é ensinado errado é só balela
Estou morando em Ontario e tbm percebo isso, a maioria responde "you're welcome". Estes dias fiquei até chocada com uma senhora motorista de ônibus de uma linha entre cidades, num determinado ponto desceu umas 20 pessoas e todos agradeciam, ela respondeu os 20 you're welcome completinho. Eu ja tinha travado a língua 😝
Sabe me dizer pq quando eu quero falar ''Onde está seu braço'' o certo é ''Where IS your arm'' e não ''Where ARE your arm"
@@immhmd_6436 porque braço (um só) está no singular, inclusive por isso você diz somente arm e não armS. Se estivesse falando de braçoS no plural a frase seria "where are your arms?".
@@amaralbc Eu pensei que era pq era difícil falar e de entender e n por ser singular, vlw
Em Portugal eles usam o "tu" como informal, e o "você" como formal.
Pra quem é brasileiro, é muito difícil fazer essa separação, e por vezes somos mal educados com os portugueses, por usar o "tu" com pessoas que ainda não conhece direito
Ué, peraí, mas a gente teria a tendência a falar “você” com alguém, não “tu” 🤔 a não ser que seja um gaúcho, claro
@@carolinavaz5037 na região norte também se usa "tu" assim como em boa parte do nordeste, é assim mesmo "tu" é mais informal e intimo, "você" é mais formal e até mais longo de usar.
@@ivanazevedo9745 no Maranhão e no Pará até pouco tempo era comum conjugar a 2° pessoa, usando o "tu" corretamente, mas hoje já soa estranho principalmente entre os jovens kk
@@gabriel-ev2kp sim. Kkkkkk
@@carolinavaz5037 mas quando vc fala: "pega a colher pra mim por favor" vc está usando o tu, sendo que o jeito formal seria "pegue"
Façam mais vídeos disso, coisas da rotina, montem série sobre isso no Canadá!!!!
9:37 se eu não me engano o próprio "You" surgiu como o modo formal do inglês, enquanto o "thou" era a forma informal. No inglês isso funcionava igual o francês, no qual você tem o "tu" como singular, e o "vous" como plural, mas em situações formais você usa o plural mesmo quando se referindo a uma pessoa só. No caso do inglês, o "thou" era o singular, e o "you" o plural que também era usado para o singular em situações formais, mas quando o "thou" caiu em desuso, o "you" passou a ser o singular tanto em situações formais quanto informais.
Hoje em dia o próprio "you" possui suas formas de dizer no plural para diferenciar do singular, mas que varia de região para região, como por exemplo o "you guys" comum em boa parte dos EUA e Canadá, o "yall" do sul dos EUA, ou o "yous" da Irlanda e parte do Reino Unido.
Já o "thy" era a forma possessiva do "thou", do mesmo jeito que se usa o "your" para o "you"
Thou art correct. Thou didst thy homework very well. Thou shalt be proud of thy learning.
Melhor parte é que "thou hast" (tu tens) do inglês arcaico é praticamente o "du hast" do alemão moderno. Estranhamente o "st" do alemão parece fluir melhor do que os "st" do inglês. Ademais, "tu fizeste" tem esse mesmo "st", porém, com a adição de vogal ao final pelo padrão fonético do português, o qual prefere vogal no final da palavra.
Ye era o plural de thou e you se originou de ye
Meu único problema nessas situações são professores de cursos de inglês que praticamente invalidam TUDO o que você aprendeu pra justificar comprar o curso. "Você fala "good morning" ou não saber dizer "virabrequim" em inglês? Então você NÃO SABE inglês!" Recentemente vi o equivalente que dizia que no português ninguém fala "sim".
Tem também "don't mention it" e "my pleasure" pra dizer depois de alguém agradecer.
Na Inglaterra nunca vi ninguém usar… Já nos EUA ou no Canadá eu não sei dizer…
Em português de portugal ainda usamos os dois, para informal é o tu "olá, como estás?" ("olá, como tu estás?") e o formal que é o você (que vocês usam no dia a dia) "olá, como está?", no entanto, não usamos o você como nome no formal ("olá, como você está?") porque pode ser considerado falta de respeito, então referimo-nos à pessoa no formal pelo nome, ou Senhor/Senhora. Como a língua portuguesa é complicada haha
já aqui em certas regiões o tu virou informal e é usado no dia a dia normalmente.
aqui em Portugal usa : então ? tá tudo ?
Aahhh que delícia ver vocês falando sobre Linguística S2 façam mais!!!
No Canadá está sendo um pouco difícil ainda, porquê eu aprendi o inglês americano ao invés do canadense, e também por causa do meu aprendizado que foi bem formal como vocês citaram no vídeo. Vai fazer 6 meses desde que me mudei pra cá, e estou conseguindo me acostumar e a "melhorar" o modo que eu falo com as pessoas nativas, mas ainda estou com vício em usar gírias do inglês americano, então as vezes rola uma mini confusão, mas de resto está tudo ok : )
O que você diria que são as principais diferenças entre o americano e o canadense que você enfrentou ai no dia a dia?
@@henriquedelben As gírias mesmo, além do sotaque ser mais difícil de compreender
O pior é que alguns brasileiros corrigem o certo. Se vc fala “i’m good” pra um brasileiro ele te corrige kkk pq ele fez curso de inglês e só conhece frase de livro…não conhece gíria nenhuma e quando vc fala alguma, seu inglês é ruim.
Isso é vdd. kkkkkkk
Não sei se é consequencia do passado colonialista mais um falso elitismo fudido, mas nós ouvimos gringos no Brasil falando o portugues todo torto e nos esforçamos pra conseguir entender eles. Agora quando vai um brasileiro falar um "a" errado em outra língua o outro brasileiro já olha todo estranho, julga logo, sendo que pro gringo se ele entender ta bom (assim como conosco). Por isso não gosto de treinar inglês com quem eu conheço daqui, prefiro um indiano com aquele sotaque carregadíssimo do que um "sabichão"
@ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK a parte do indiano foi foda. Mas é bem isso, mano. Tu ja percebeu como a galera paga pau pra sotaque de asiatico/russo nos filmes falando ingles? Aquilo nada mais é que sotaque. Mas quando é o nosso nego nao aceita, quer que fale 100% igual nativo. É bem isso mesmo, gringo ta acostumado com ter gente do mundo todo no pais deles, falando o ingles deles de tudo que é jeito, pra eles é normal. A gente ja começa a falar com um gringo se desculpando pelo ingles ser ruim, qnd na vdd nem é.
@ É difícil conseguir praticar com outros brasileiros. Falta humildade, sabe, porque não é nossa primeira língua e ninguém domina 100%. Mas tirar sarro sem saber…isso me deixa bem P da vida. Se for pra corrigir algo que eles sabem que está errado, eu até agradeço, mas a falta de humildade de eles simplesmente perguntarem de onde vc tirou aquela expressão e simplesmente aprender com vc ao invés de fazer piadinha é pra acabar mesmo. Parece que eles se sentem na obrigação de ser tão bom ou melhor do que vc ao invés de ser uma leve prática e troca de conhecimento onde um pode sim ser melhor que o outro (na fluência) e ambos podem aprender juntos.
Eu basicamente só sei gíria, se for pra aprender gramática dá ruim 💀
O meu "ruim" é tirar 80% na prova, pra esclarecer
5:40 a discussão toda gira ao redor dos usos formais e informais (coloquiais). Os cursos de idioma normalmente inicia com as formas formais e introduz as coloquiais a partir do intermediário, porque a pessoa já consegue usar bem o idioma e entende a contextualização para o uso do informal. Dizer-vos-ia que usar mesóclise e vós é super raro no Brasil, mas nem por isso deixo de ser gramaticalmente correto.
A variação do português brasileiro mistura diversos regionalismos e coloquialismos nos usos de pronomes. Isso gera a dificuldade de "tu" e "você" mencionado. Há regiões que usam tu e conjugam incorretamente "tu ouve, tu viu", mas isso é o uso local (gramatica descritiva em contradição com a prescritiva), há outras que usam "você" como segunda pessoa, "você viu o livro que eu te indiquei", onde misturou-se o pronome de tratamento formal "você" conjugado em terceira pessoa com o pronome "tu" de segunda pessoa na forma do pronome possessivo "teu". E para nós está tudo bem, já misturamos mesmo. Sem contar próclise em início de frase que é a marca mais brasileira ao se comparar com a portuguesa.
E ainda assim, há casos bem claros de erros aceitáveis e inaceitáveis, "nós vai na festa, a gente aceita, mas a gente vamos na festa, nós não aceitamos".
Esse é o processo de transformação entre regras consolidadas (gramática prescritiva) e regras usadas (gramática prescritiva), os quais também se misturam com o entendimento do que é formal e informal.
Em outros idiomas não é bem assim.
Depois que eu aprendi alemão, ficou muito mais claro para mim como que a gramática organiza o idioma e como as peças se encaixam. Boa parte das estruturas são as mesmas, mas no Brasil, nós não ligamos muito para saber onde e como as peças se encaixam. Aí vira salada.
Os pronomes "você", "usted" e "Sie" são o mesmo pronome, na mesma categoria em português, espanhol e alemão. Todos são de tratamento. Agora, como cada povo usa é diferente. Na américa latina, "usted(es)" é preferido no lugar de "tu" e principalmente "vosotros", mas não em todos os lugares, e ainda há a forma "vos", usada em Argentina e Uruguai.
Como a aquisição natural e o ensino do idioma não é feito de maneira matematicamente rigorosa, com definição de conjunto, operadores e explicando toda a estrutura, mas sim por meio de uso dos falantes e exemplos caso a caso, é super comum que pessoas que falem (pronunciam) super bem o idioma nem sequer entendam as misturas que ocorrem em sua fala ou os porquês que essas misturam aconteceram. E está tudo bem. São habilidades diferentes. O importante é a comunicação.
Eu passei a ficar atento a minha gramática ao escrever coisas na internet. Isso porque você cria hábitos e esses hábitos podem te prejudicar. Se você sempre usa abreviações, come vírgula, confunde os "porquês", erra palavras etc, isso fica em primeiro plano no cérebro e quando você for escrever um texto sério você terá dificuldades.
Eu percebi isso ao começar a treinar redação para o Enem e vi que minha escrita era pobre.
Claro que nem sempre sou pedante a ponto de escrever igual um Camões da vida, porém tento ao máximo deixar minha escrita clara e concisa, principalmente ao escrever coisas mais estruturadas como este comentário.
O mesmo vale para o inglês.
Agora, na linguagem falada coloquial eu como o plural como todo bom paulista (dois real, cinco pão, etc); as vezes falo "nós vai", "tamo junto", "é nóis" etc; entre outras boas peripécias que só o português falado pode nos proporcionar.
Depois de “texto sério” tem vírgula kkkkk
Mas escrever igual Camões é de lascar hein, comecei a estudar ele e meio q tenho q traduzir o q ele fala, pq se não eu me sinto um analfabeto 😣
Acho bobagem, e totalmente possível diferenciar e separar as duas coisas em dois contextos diferentes, escreva de um modo em um lugar e de outro modo em outro lugar, e simples na verdade.
@Matheus Marcelo obg pela a recomendação, lerei assim q puder 🙂
Esse casal ta sempre feliz e empolgado. Deveriam fazer um vídeo sobre isso, o segredo de ser feliz toda hora
Façam maiiiiiis vídeo por favor assim. Incrível a explicação..
Ia ajudar muiiiitooooo por favor. Eu e minha esposa estamos aprendendo inglês e vídeos assim ajudam muitoooo ainda mais de um casal referência para nós 😍😍
Se vocês dessem aula de inglês em algum curso, eu com certeza seria aluno.
Leon e Nilce, tragam mais cortes desse tipo, ensinando um pouco do inglês usual 💕💕💕
russo otaku aprendendo inglês, pqp
Que bacana este video, casal maravilhoso podiam comentar outros pontos do "INGLES que aprendemos no Brasil somente para brasileiros hahahahaha"
Quando referir a Nilce usaremos: "Vossa Mulher de Por Café" kkkkk
9:07 Eu senti essa piada chegando kkkk.
Cheguei uma hora atrasado
You're welcome, estou passando por este problema neste exato momento, pois vou fazer uma viagem a trabalhar em um país cujo a segunda língua oficial e o inglês.
E o bendito You're welcome se tornou o meu maior trava língua, Thank you.
Não sei se vai ajudar, mas eu quando uso You're Welcome numa conversa mais informal falo You Welcome. Pelo menos no inglês americano isso é bem usual
Eu e minha esposa falamos francês e já moramos na região francófona da Bélgica. Quando ela se mudou comigo pra lá ainda estava no curso da aprendizagem do idioma.
Rapidamente, ela percebeu que a pronúncia de 'au revoir' que seria algo como "ô revoar", no cotidiano era quase um "arvoar". É a diferença entre o idioma acadêmico e o das ruas, até no francês. E ainda há a variação entre o francês belga e o francês da França. Os numerais, por exemplo, são diferentes nestas duas variantes.
Como sempre, conteúdo de qualidade.
9:42 na verdade o "thy" e "thou" mudam com a formalidade (mais ou menos), A historia é complicada porem interessante, na verdade eles curiosamente tiveram uma jornada etimológica parecida com o "tu" brasileiro, eles eram versões mais informais to "you" porem com o tempo eles começaram a serem usado mais formalmente no século 13, e depois no século 17 eles caíram em desuso e hoje dia eles geralmente são usados somente para retratar uma versão mais formal do "you" em historias que se passam no passado ( o que é irónico já que ele tinha surgido sendo informal kkk)
se n me engano primeira vez q vi thou foi lendo O Hobbit de Tolkien no original, tem outras expressões arcaicas q ele usa tb.
Que bom que pessoas com MAIS visibilidade fale isso 👏🏻, porque muitas pessoas não sabem
por isso é bom tentar aprender a línguagem informal (ou formal dependendo do seu uso pra língua)
Em Portugal você é muito formal e tu é informal
Super interessante essas coisas sobre a forma de falar e lidar....boa reflexão aqui....
Eu tive uma professora de inglês que ensinava a forma coloquial do inglês, a parte mais informal. Eu amava as aulas dela
O "como vai" que eu mais ouço é "how is it going?" e as respostas mais comuns são mesmo "good" e "not bad".
Por isso que eu assisto muito video de vlog de galera que fala inglês, recomendo assistirem emma Chamberlain melhorei mt meu inglês assistindo ela, ela n fala muito rapido entt é perfeito a vibe dos videos dela tbm é muito bom
Amo aprender novas cultura e línguas diferentes
A carinha do Leon quando a Nilce fala Vossa Boniteza hahaha
Apesar dos pesares, tem a parte importante em aprender a estrutura da linguagem. Mas, mais importante que isso, é que você se comunique. O importante de falar é comunicar, entender e ser entendido.
Eu tenho deficiência visual total, mas apesar disso consigo comentar nos vídeos com um leitor de tela! Um programa que permite que pessoas cegas usem o celular e computador. Fico muito feliz pelo crescimento desse canal dentro do TH-cam, resultado do excelente conteúdo postado! Seu conteúdo é de grande importância para mim e para muitas outras pessoas. Parabéns pelo trabalho e pelo esforço. Motivado pelo gosto pela área da informática, criei com amigos um canal chamado Blind Center, falando sobre tecnologia e jogos para cegos!
Cego vê tudo preto, ou não vê nada? Se não vê nada, o que é o nada?
@@funniestjeronimo principio básico de metafísica "o nada não é". Logo só há o que é: os outros sentidos e experiências.
Eu já procurei a respeito disso, dizem que o que os cegos enxergam é tipo você fechar um olho só, o que você vê com esse olho fechado é mais ou menos o que os cegos "enxergam".
@@yukizune1498 ou seja nada
Pelo que entendi, pra quem tem deficiência visual total é como não ter os olhos. Não é que você vê tudo preto como se estivesse de olhos fechados, você só não vê, é como se a visão não existisse. Você tem tato, paladar, audição, olfato, mas a visão é como se só não existisse, não tem essa parte que a gente vê tudo preto, só não tem nada
@@MaridoDoFelps Exato, para ser mais fácil de entender é como eles não terem olhos mesmo e eles não enxergam preto, porque nunca viram, experimentaram ou sabem o que é preto. Mas a ideia de fechar um olho e tals que comentei é só para ter uma idéia de como deve ser a visão deles, já que pode ficar difícil para nós que enxergarmos desde que nascemos entender como é o "não ver nada".
Hello my name is Isaac I love your videos I'm from Brazil and I'm a big fan of you
Para isso existem as linguagens coloquiais e formais, o terrível é o povo não saber quando e onde usar cada uma delas.
Algumas dessas questões da linguagem informal da para ir pegando na internet interagindo com gringos por exemplo no Twitter :)
Inclusive nisso da para ir aprendendo também as abreviações usadas na internet, por exemplo, assim como temos o vc para você, o no problem muitas vezes na internet se reduz a apenas np.
Eu assitiria duas horas disso sem cansar
Nos estudos de japonês estudamos a linguagem formal e informal(não polida) e interessante é que a informal não é tratada como errada, apenas inadequada dependendo da situação.
Na Europa usamos muito o "I'm good" e "You welcome" (sim, sem a contração 're).
Façam mais vídeos como esse Pfvr!
Cursos de inglês, na sua grande maioria ensinam o que provas de certificados esperam que os alunos saibam fazer ao invés da linguagem casual do dia a dia. Por exemplo, phrasal verbs são muito mais comuns nas conversas casuais, mas os cursos daqui usam mais a linguagem formal por que muitas palavras formais são parecidas com o português, o que acaba facilitando pro aluno. Você raramente vai ouvir um professor dizer: So, we're about to pop off up in this joint, por que é algo que você só ouviria nas periferias de Michigan e não na entrada da Disney.
Vocês tinham que fazer um vídeo desse pelo menos uma vez no mês
Favoritei o vídeo! Muito bom
A melhor coisa pra sair da mentalidade da escola de inglês é assistir tudo e qualquer coisa que você conseguir em inglês, MUITO. Tipo diariamente. Pra te acostumar com esse inglês mais informal. É que nem ficar um tempo em alguma região do Brasil que tem sotaque ou certas gírias e começar a pegar elas depois de um tempo. Você só vai internalizar quando você começar a viver aquilo.
toda a gente diz "chame-me" cá me portugal, aliás, é uma coisa que me irrita em alguns contextos ver brasileiros a falarem/escreveram "me chame" ou outras variações, mas são tão poucas as vezes que me irritam que eu acho q é da pessoa não saber escrever direito e n propriamente os brasileiros
Eu sempre procuro seguir o português formal, seguindo as regras de acentuação, pontuação quando vou escrever em qualquer situação. Lembro de uma época que eu escrevia de forma muito informal na internet, e na hora de escrever eu dava uma bugada ou até escrevia assim na prova. Então eu passei a escrever mais certinho, até por que dá até pra outras pessoa entenderem melhor :D
deixo aqui um disclaimer que essas dicas são para o dia a dia em lugares como EUA, Canadá e lugares assim. em uma empresa multicultural o comum é usar como você aprende nos cursos mesmo. Por exemplo: eu trabalho em empresa multicultural assim, e quando alguém pergunta "How are you?" o normal é você ver todos falando "I'm fine".
2:20 a cara da Nilce
Um adendo para o momento 2:32 nop tambem é usado (geralmente em chats)
ESSE VIDEO É UMA AULA❤️
"You're welcome" é mais comum do que o "I'm fine"
vídeo incrível, passou mais ensinamento que muitas aulas por aí
Muito legal o tema! Eu lutei muito tempo contra o "you're welcome" mas não me sentia muito confortável com o "no problem". Quando tive chance de ir pro Reino Unido, ouvi pela primeira vez o "my pleasure" como resposta e como uso o inglês mais no trabalho caiu como uma luva e uso até hoje, hahaha... Mas o tema é muito bom! Parabéns pelo conteúdo, sigo vocês a pouco tempo mas gosto muito do que vocês produzem! 😊
Descobri o "no worries" na Austrália, só uso esse agora.
oh vossa cabecisse, obrigado por este video
xD~~
hahahaahahahaha Nilce é um amor mesmo até pra explicar com exemplos
essas diferenças em ingles eu n sei como eu me comportaria, pq n sei se tenho um ingles tao bom mtu menos pra identificar formalidades heheheheh mas bom saber de algumas classicas ai
Se eu entendi bem, em um ambiente informal se dissermos fine/good a pessoa vai entender "bem". Mas se falarmos good em um ambiente formal de trabalho o chefe vai entender: "Pode crer mano. É nóis, coroa!"
Exatamente, se n for pior kkk
Em português de Portugal também é igual ao espanhol, para pessoas desconhecidas/mais velhas/cargos superiores nós dizemos você, mas para alguém da família ou amigos nós dizemos tu. VOCÊ para formal e TU para informal.
Na austrália gente usa muito "No worries" pra de nada e "cheers" pra obrigado haha
Em Portugal ainda se usa o você como pronome formal e tu como pronome informal, não? Além disso, nas regiões do Brasil que ainda se usa o tu (boa parte do Nordeste e do Sul) ele geralmente é usado em contextos mais informais, quando se fala com mais velhos ou alguém superior se usa senhor/senhora ou você mesmo.
eu consigo falar "you're welcome" de boa, mas por algum motivo eu não consigo pronunciar a palavra "world" no meio de uma frase kkkkkkk
Pra falar "world" a língua tem que basicamente dançar dentro da boca pra fazer o som do r e l ao mesmo tempo kk
Uéorld
Só falar com o sotaque britânico que tá tudo resolvido kkk
@@luigcorreia como diferencia world é word na pronuncia?
@@nesh102 no "world" a língua faz um movimento que se aproxima do céu da boca, e a palavra fica mais prolongada. Quer saber melhor, pesquisa uma propaganda do Walt Disney World que o narrador geralmente pronuncia certo.
Acho engraçado que eu faço curso de inglês e eu falava "I'm good", mas depois de ver tantas pessoas falando "I'm fine" eu acabei mudando, então dps desse vídeo to desaprendendo o meu "i'm fine" pra linguagem informal xD
Alguém please, faz uma figurinha da Nilce no frame dos 2:21 kkkkkkkkkkkk
em Portugal eu me lasquei quando cheguei pq o tu é super informal , e eu sempre usava
Decidi absorver várias dicas e lembrar de tudo, estou aprendendo muito com os gringos, quando tem que fala frases difíceis eu uso tradutor e decoro aquela frase para não precisa denovo.
Aqui no Paraná o Tu é informal e o Você é Formal, e conjugamos com 2 pessoa (tu vai/tu foi)
Não se trata de estar errado ou de "nôs" terem ensinado errado. Todas estas frases estão corretas...Só que existe uma grande diferença entre o inglês nativo e o que aprendemos... Só vamos apanhar estas dicas, por exemplo "I'm fine", ("I feel you" ao invés de "I understand you" ) quando estivermos convivendo com pessoas que falam inglês nativo... Nada de errado nisso.
Porque ainda algum aluno vê este vídeo e vai dizer a professora que ela está errada ahahah... Se disseres "You're welcome" ninguém vai gozar contigo por estar a falar corretamente, enfim... É como o português de Portugal, agora ninguém mais diz "está bem" dizemos "tasse bem" ... "Muito" os mais jovens e não só dizem "bué" Com isso dizer, não existe errado e o correcto como vocês disseram. Beijinhos e Happy New Year 🤗🤗
Tambem varias vezes pode falar i'm ok quando perguntar how are you
Much obliged é um you're welcome bonito demais
antes de aprender o bendito "you're welcome", eu smp falava um "for nothing", porque eu aprendia inglês sozinho e ia na tradução literal kkkk
Acho que depende muito do local, trabalho alguns anos com colegas canadenses e americanos, a grande maioria deles responde sempre "you're welcome", pode ser pelo ambiente de trabalho ou localidade (não sei), mas já vi várias pessoas dizendo para responderem "no problem", mas não é o que ouço dos meus colegas
Eu voltei a estudar inglês recentemente e minha professora falou exatamente isso, sobre a linguagem formal e a usual .... 😁😁
"I am thou, thou art I..." Lembrei só disso kkkkkkk
Achei esse vídeo bem útil. Valeu Leon e Nilce!
Thank you so much for this video!
Cara, não sei que tecnologia foi essa, mas quando Nilce chama Leon de Vossa Boniteza e ele começa a rir, a impressão é que eu estava na frente deles em um café, lanchonete ou barzinho. Kkkkk
MEU DEUS A NILCE É MUITO FOFA BEBENDO AGUA CHIQUE DEMAISSSSSSSSSSSS
Ross Geller: “I’m fine, I’m fine, I’m fine, I’m fine”.
"Entre nóis issa qui nénada"... Ta serto!
Aqui no sul da Irlanda, mais precisamente em Cork, a gente fala 'No bother', que é tipo 'Sem problema / sem chateação'
Em Portugal Você é mais formal, para gente mais velha. E tu é para familiares e amigos
Vocês são muito dinâmicos pra falar kkkkk
Inverter sentidos é uma situação que acontece algumas vezes, no dialeto carioca. Aqui, a "porrada estancou", quer dizer que deu início, por exemplo.
pois é, nunca tinha entendido a lógica do "estancou"
Aqui no Recife a regra é usar "tu" e o você é raríssimo
8:17 nossa isso que eu ia comentar aqui agorinha
Pior que eu consigo falar "you're welcome" rapidão
No inglês antigo o pronome "thou" era usado na primeira pessoa do singular informal, enquanto que "you" era usado no resto dos casos, mas o "thou" acabou por cair em desuso e substituído por "you"
Uma coisa que sempre me pega no inglês é a diferença em algumas coisas do inglês dos EUA para o inglês britânico, um exemplo é "Daughter" que no inglês dos EUA é mais como "dourer" e no britânico é "doter" (não exatamente assim mas falando fica assim) e eu aprendi algumas palavras como essa assistindo coisas no inglês britânico, e ja me corrigiram.
Americano é dórar e britânico é dôtsa
aqui na escola na Inglaterra eles costumam ao envés de falar "how are you", falam ou what's up, ou tipo uma abreviação, tipo haya ( a pronúncia), tbm falam you're right?
Duolingo vendo isso: "I'm sorry" 😔
...
"Do you already do your lesson today?"
Fiquei esperando muito a Nilce falar "vossa cabecice" kkkkkkkkkkkkkk finalmente veio
Aqui na Virginia, em estabelecimentos como cafés e restaurantes, respondem "You're Welcome" ou "My Pleasure", então dá aquela sensação de formalidade, mas usam. Mas jamais que pra um amigo eu respondo outra coisa além de "No problem", "Yeah" ou o famoso "Uhum".