So sehe ich es auch, ich liebe dich ist schon in vielen Kulturen extrem stark und in anderen ausgenutzt, ich sage inzwischen meinem Partner nie ich liebe dich, sondern unserem Hund lol
@@limotgirl9863 Ich auch. Oder bei Reisen oder längeren Fahrten dann dieses "Und melde dich, wenn du gut angekommen bist!"... v Vergesse ich jedes Mal... #oopsydaisy
@@limotgirl9863 Ich find das generell so unnötig. Man vergisst halt oft, bescheid zu sagen und dann macht sich der andere umso mehr Sorgen. Man sollte sich lieber melden, wenn man Lust auf ein Gespräch hat und nicht um den Kontrollzwang des anderen zu befriedigen (Ich hab das jetzt ein wenig überspitzt formuliert, ich möchte keine hitzige Diskussion, hab euch alle lieb :) )
"Joa wir sind ja jetzt auch schon lange zusammen und wenn wir heiraten, dann könnten wir auch Steuern sparen" - Heiratsantrag und Liebesbeweis bei Deutschen ;D
@@hristinapetkova8031 Du kannst übrigens auch unverheiratet deine Geldgeschäfte zusammen regeln. Der einzige vertretbare Grund (für mich) zu heiraten sind die von Staat ungerechterweise erlegten Vorteile abzusahnen.
i met a german once that said that saying ich liebe dich was more like saying i'm in love with you rather than saying i love you making it a more of an intense or deep way of saying it
In Italienisch haben wir einen ähnlichen Unterschied zwischen "ti voglio bene" = "ich hab dich lieb" und "ti amo" = "ich liebe dich". Ich bin sehr froh, dass es auch in Deutsch verschiedene Ausdrücke gibt, um verschiedene Typen von Liebe zu äußern! "I love you" scheint mir immer ein bisschen zu stark in einigen Situationen... Danke für dieses Video
@@grenschoneich6943 vielleicht "ich bete dich an"... ich finde, "ich vergöttere dich" ist zu stark und könnte auch eine negative Nuance haben, wie das Verb "idolatrare" auf italienisch.
I love Italian. Sadly there isn't an option to learn Italian in my school so I took the next most similar which is Spanish. I'll also go skiing in Italy this year XD
@@whyparkjiminnotridejimin Italian and Spanish have a lot of differences 😂 believe me that I had some troubles learning Spanish too, because there are a lot of fake friends! 🥲
I come from Malaysia, and here we often ask this simple question in Malay. "Sudah makan?", which means "have you eaten?". It's a form of endearment to show that you care for them and their well being. 😀
"Liebe geht durch den Magen" ist ein Deutscher Ausdruck auch... aber in manchen Kulturen nehmen wir das ernsthafter als in anderen. In meiner Kultur ist das ... riesig. Wenn man die Oma besucht, braucht man für 2 Tage danach nicht mehr zu essen.
Mir geht es ähnlich wie @JJ. Gerade dadurch, dass "ich hab dich lieb" vermutlich häufig im Familienkontext verwendet wird, drückt es für mich eher dieses Gefühl von angekommen sein aus und ist daher die größere Vertrauensbekundung (mir fällt kein besserer Ausdruck ein), auch in einer Beziehung. Ich liebe dich ich für mich wirklich rein romantisch besetzt und ich und fühlt sich im Vergleich aber etwas oberflächlicher an (mehr wie eine "Höflichkeitsfloskel" als eine tatsächliche Liebesbekundung).
"Ich hab dich lieb" drückt halt echt ein positives Gefühl von Zusammengehörigkeit aus. Und es ist universal einsetzbar - "Ich hab dich lieb" kann man auch der Familie oder engen Freunden sagen.
@@cadysia Kann ich nicht bestätigen - mein Partner und ich sagen ständig "Ich hab dich lieb". Ständig "Ich liebe dich" zu sagen wäre in meinen Ohren irgendwie too much. Überzogen für den Alltags-Kontext.
Similar in British English, like i will replace “thanks” with “love you” a lot of the time and saying goodbye i always say “love you”, i don’t think ive ever really said the pronoun unless it was super serious.
In Ukraine we have two specific wordings for that "Я тебе люблю" (ja tebe liubju) and "Я тебе кохаю" (ja tebe kohaju). The second one only applies to romantic situations, when first one is very general and may be used within various environments.
@@PM-vv3uc naja das kann natürlich sein, es könnte auch sein dass in Deutschland wo Menschen eher prozedural erzogen werden, mit vorgeschriebenen Wegen oder Methoden für den Umgang mit allen gängigen sozialen Interaktionen, Gefühlen und Lebenserfahrungen, dass Dinge oft wie vom Band klingen, weil sie es sind.
In Japanisch, wir sagen auch nicht so oft "Ich liebe dich." Wir sagen "Ich mag dich" anstelle von das. Wir sagen "Ich liebe dich." in romantisch Beziehung.
Ja ja, eine Lehrerin, die mich Japanisch lehrt, sagt, dass man in Japan etwas zurückhalten ist und nicht sagt, "Vergiss mich nicht", sondern"Vergiss meine Sache nicht"(私のことを忘れらないてください)
@@steffenw99 Ohhh das ist interessant! Ich mag das Unterschied aus Englisch. Im Englisch, sagt man nur "Ich liebe dich" oder "Ich mag dich." Aber das Unterschied von Kultur shaffte sehr verschieden Phrase und ich dachte, dass interessant ist. Tut mir leid, mein Grammatik ist ganz nicht gut!
@@Eklarensie Wo liegt denn jetzt genau der Unterschied zwischen 「大好き」 und 「 愛してる」? Würdest du sagen, dass das vergleichbar ist mit dem Deutschen "ich liebe dich" vs. "ich hab dich lieb"?
@@m.s.5370 Ja! Wenn ich das Video beobachte, dachte ich, dass diejenigen Phrase ist sehr ähnlich zu 「大好き」oder「好き」(weil wir brauchen auch「好き」für romantisch Beziehung) und 「愛してる」.
In spanish we say "te quiero" as a kind of "ich habe dich liebe". "Te amo", on the other hand, would mean something only used in a relationship or with very close familie members, it's like "ich liebe dich". For me it's odd to use "te amo" with friends, but many (crazy lol) people do it.
@@marcusmartins8442 in thing that the romance languages have very strong similarities. But they also have them with german. You know, with verbs like "lassen"
In Spanish we have a variety of ways to express love, the basic two: "Te quiero", which you can use with everybody you like, and "Te amo" which is only for the ones you actually feel love for. I like to say "Uno quiere por, y ama a pesar de", which would be in English "One loves because of, and LOVES in spite of...". That conveys the difference, I believe. One can also say: "Te adoro" which is romantic only but informal: something you would say before saying "te amo". "Te estimo" is something you would use with someone you have recently met, or maybe with a coworker with whom you have more than a work relationship but less than a friendship.
I didn't even know that you guys were a couple!, maybe I'm stupid, but I think you suit eachother so well and are clearly great friends as well as partners... even cooler that you both work on this important channel! :)
Das war wirklich ein heart warming Thema..🥰 Danke euch für tolles Video wie immer! In Korea sagen wir “ich liebe dich 사랑해(Saranghae)” allgemein zu Familie oder Partner.
In Turkish we say "seni seviyorum" not only to the persons we're romantically involved with but also to our family members and to close friends. Whereas "sana aşığım" can only be said to the person who is literally "the one" for you. Probably the latter would correspond to "ich liebe dich" better.
In der ersten Nacht sagte er „seni seviyorum“. Ich dachte immer, das sei noch zu früh, um das zu sagen. Ich wollte ihm auch "seni seviyorum" sagen, aber aufgrund dieser Situation konnte ich es nicht. Er handelte vor mir, und schließlich sagte ich auch, was ich sagen wollte :)
Hier hört man manchmal das Klischee vom steifen Deutsch(en) durch, das ich aber überhaupt nicht bestätigen kann. Ich habe die erste Hälfte meines Lebens Deutsch gesprochen; die zweite Englisch. Und noch heute fehlen mir im Englischen emotionale Ausdrücke. Ein ganz einfaches Beispiel: "Ich freue mich auf..." - englisch: "I am looking forward to..." - klingt mir auf Englisch extrem formal und trocken; auf deutsch hört man die Freude durch. Es stimmt zwar, dass 'I love you' häufiger verwendet wird als 'Ich liebe dich', aber es ist auch weniger intensiv. Das allerschwierigste aber ist "geil", in allen seinen Bedeutungen: Horny, sexy, terrific - only 'terrific' comes close (wobei "toll" wohl eine bessere Übersetzung wäre); die sexuellen Bedeutungen klingen eher flach.
"Ich liebe dich" is more romantic, as in 'I'm in love with you', it's what you'd say to your SO "Ich hab dich lieb" is platonic (I think that's the word), the kind you'd say to family and friends
@@rabeapakind3709 ich muss sagen ich finde fast, dass "ich mag dich" entweder so klingt als würde man seinem crush sagen wollen, dass man romantisches interesse hat oder, wenn man sagt "ich mag dich wirklich sehr (aber...)" dann ist es mehr das friendzoning xD
My mom isn't that good in expressing her love but she found her way in using two very personal pet names for me. It's good and important to find a verbal expression. Even if it seems low-key (like some expressions that were mentioned here, "fahr vorsichtig" for example) or rarely used - the other person will understand and appreciate it. It's like hidden signs. It's actually beautiful.
Ich sage zu meiner Verlobten immer "Ich hab' dich lieb", ebenso wie zu meiner Familie und ganz engen Freund:innen. Aber sie ist die Einzige, die auch manchmal "Ich liebe dich" zu hören bekommt. Das ist für mich eine Aussage, die eine unglaublich tiefe Ehrlichkeit und Zuneigung hat, und deshalb habe ich diesen Satz auch nur zu ihr gesagt und selbst ein Jahr lang in unserer Beziehung gewartet, bis ich diese Worte geäußert habe. Für mich bedeutet es "Du bist die Liebe meines Lebens und wir sind eine eigene kleine Familie, danke, dass es dich gibt!", und ich sage es vor allem, wenn ich sie ansehe und mir mal wieder klar wird, wie sehr ich mich darauf freue, mit ihr alt und grau zu werden und wie unfassbar gut sie mir tut. Die anderen Personen um mich herum hören von mir "nur" "Ich hab' dich lieb", aber das auch in verschiedenen Tonfällen je nach Beziehung. Ich zeige das aber auch nonverbal auf andere Art und Weise.
In Greece we express love by saying "Σαγαπάω" (Sagap-a-o) and it's actually a really meaningful, sensitive word that we usually use with our partners, family and close friends. I think that Greek people (and generally Mediterranean people) are more publically emotionally open so we use it pretty often if we really mean it. The only alternative way of saying it in a lighter way to friends, pets etc is ''Σαγαπώ" (Sagapo). Yes, it's the same word without the letter "a" but it makes quite a difference.
Μη ξεχνάς και το "είμαι ερωτευμένος μαζί σου" αυτό το ακούμε πιο σπάνια νομίζω και έχει τη σημασία του "I'm in love with you". Και προφανώς το λες μόνο σε σύντροφο
@@aria729 Σωστή παρατήρηση, συμφωνώ! Εξάλλου δεν έθεσα αυτή τη παράμετρο γιατι ο έρωτας και η αγάπη φέρουν διαφορετική σημάσια τόσο στη θεωρία όσο και έμπρακτα
@@helgaioannidis9365 το "θα σε φάω" είναι επίσης ένας καλός τρόπος να εκφράσετε αγάπη, το λέω συχνά στη γάτα μου🤣 Ήσαστε από τη Γερμανία έτσι; από πιο μέρος αν επιτρέπεται; μαθαίνω γερμανικά γιατί θέλω να σπουδάσω για μεταπτυχιακό εκεί και θα ήθελα να μάθω πώς είναι εκεί η ζωή από κάποιον ντόπιο.
Me (English) and my partner (Deutsch) say "I love you" regularly, several times a day. But, they never say "ich liebe dich" to me, and in fact when I do say it auf Deutsch, I get an English "I love you" in return 😂
@@szelan Hm, I think (me as a German) Liebchen is rather used in an ironic way while as Liebling expresses the serious way. Both translates as "honey". (no, not that honey for eating!) "Liebchen, das musst du aber noch mal lernen!" = "Honey, you gotta learn it again!" "Liebling, du bist die schönste und wundervollste Frau der Welt!" = "Honey, you are the most beautiful and most wonderful woman in the world!" But in old-fashioned German songs, sometimes Liebchen is also used in a serious way. ("mein Liebchen" = my girlfriend/boyfriend, but most times it's girlfriend) Keep complicated! (motto of the Germans)
i can so relate! im confused why though.. hahahahaha im not bothered enough to ask but i was surprised to read your comment cause my bf also responses in english when i say it verbally in german. but when we text, he can say it in german hahaha
We don't have that small nuance between "Ich liebe dich." and "Ich hab' dich lieb." as in German. And to express our love we use these kind of expressions of being grateful to get to know someone like: "İyi ki varsın.(I'm glad that you exist.)" And I think Turkish people are also not good at saying directly "Seni seviyorum." that often.
Hallo an alle! Ich bin Russischer. Ich wusste vorher nicht, dass Deutschen zwei Ausdrücke ihrer Liebe haben. Wir benutzen gewöhnlich nur einen Ausdruck: "Я люблю тебя" (Ya l'ubl'u tebya) oder, als man in unserer Sprache manchmal eine Wörter miteinander verändern kann, "Я тебя люблю". Das ist gleich und man kann es wörtlich übersetzen als "Ich liebe dich". Wenn wir "Ich hab dich lieb" wörtlich auf die russische Sprache übersetzen, klingt es sehr seltsam - wir sagen so gar nie. Danke für Video, ich liebe das Deutsch!
Well in Italian you can say, "ti amo" in a romantic sense, and then there is also "ti voglio bene" which is taken as less serious and could be said to anyone
Well it's not taken less seriously, it just expresses affection rather than romantic love, ti voglio bene translates ich habe dich lieb, whereas ti amo means Ich liebe dich
@@ichbinhier355 Nicht ganz. "Te amo" ist im Spanischen etwas schwächer als "te quiero", beides würde ich aber nur mit romantischen Situationen verbinden. Für "Ich hab' dich lieb" am ehesten "Me gustas tu."
Ich bin so froh, dich getroffen zu haben. Ich bin so froh, dich an meiner Seite zu haben. Ich liebe dich. Du tust mir sehr gut. Ich fühle mich bei dir sehr wohl. Ich vermisse dich. Ich freue mich sehr auf dich. Das sind für mich emotionale Worte. 🥰
Elisa mit 55 Ich bin so froh dich getroffen zu haben, sagte der befreundete Jäger zum Reh (Rehrücken für Elisa)...; ich bin so froh dich an meiner Seite zu haben, als das fremde Auto durch eine Pfütze fuhr und dich bespritzte; ich liebe dich, sag ich jeden der es wissen will, jetzt aber los kuscheln ; du tust mir sehr gut, weil du jede Lüge geglaubt hast; Ich fühle mich bei dir sehr wohl, weil du mir solch bequemen Lebensstil ermöglicht hast; Ich vermisse dich, und deine Kreditkarte sehr; Ich freue mich sehr auf dich, die Fenster sind zu putzen, im Keller steht ne Pfütze und das Kaminholz muß noch geschlagen werden Worte Worte Worte - ach wie emotional für den der Emotionen nicht fühlt...😁
"Miluji tě" klingt sehr ähnlich wie das polnische "miłuję cię" (I cherish you), aber dieser Ausdruck wird von niemandem verwendet. Wir sagen "Kocham cię" sowohl zu Partnern als auch zu engen Freunden.
@@aweider Jeder liebt nunmal anders. Und manche finden diese Bestätigungen halt schön. Persönlich kann man das nervig finden, aber ich finde man sollte deshalb nicht negativ über andere urteilen :c.
In American English, the lighter version of "I love you" is just "love you!" You use "love you" to express deeper feelings of friendship, not romantic love. "I love you" is a full commitment.
I almost think of 'love you' as a throw away phrase - not that it isn't meant, but not used with much weight. I use 'I love you' even with friends so they know I really mean it. I don't think we use it only for romantic love. I used 'I love you' to my father when I saw him or talked to him via phone.
Es gibt so viele sympathische Menschen überall, schön dass ihr es zeigt weil diese menschliche Seite geht irgendwie verloren wenn man so Nachrichten oder Filme schaut.😃👍
1:48 I guess this woman is a teacher or something related to proper speaking and pronunciation. She speaks German so clear that I could understand it a little bit and I don't know single word in German XD
In Czech it's very similar to German - "Miluju tě" would be "Ich liebe dich" which you would only say romantically to a partner. And "mám tě rád" would be "Ich hab dich lieb" which you can say to anyone. But then it changes meaning depending on the context, it would convey a different meaning to family and to friends. But we almost never say it... I remember a couple years ago I told my parents "ich hab ihr lieb" (mám vás rád) and they looked at me like I'm crazy before they said it back :D We prefer longer hugs or we simply take it automatically that "wir haben uns lieb" since if we didn't, we wouldn't spend so much time together. And once I had this notion that yeah, you should say it to your close ones at least once, so I said it to all my closer friends individually and they were kind of weirded out by it but also quite glad to hear it, since it's a nice thing to hear, just unexpected and uncommon. And some of them even asked me if I'm alright or if something bad happened. One was worried that I'm having suicidal thoughts because otherwise why would I say it :D So yeah, if you thought that Germans rarely say it, try saying it to a Czech.
In my opinion there is just no real substitute for "ich hab dich lieb" in english that conveys that exact emotion (affection, interest, maybe a little bit of gratefulness and admiration, sense of community, etc.). Maybe "I cherish you", but that sounds more sterile than I like personally
Surprisingly, the same thing happens also in Indonesia 🇮🇩☺️ If we translate “I love you” into Indonesian, it will be “Aku cinta kamu”. But no one in Indonesia ever said that. It’s waaay too formal and cringey. Just like “Ich liebe dich”. In Indonesia, we normally say, “Aku sayang kamu” which means “I have an affection for you”. It’s just as casual as, “Ich hab’ dich lieb”, I guess. Or… we can just say “Aku suka kamu” which means “I like you” or “Ich mag dich”.
Ich merke das extrem wenn ich Türkisch oder englisch spreche, wie man viel öfters darüber spricht den anderen zu lieben. Die Worte sind so „leichter“, auch wenn sie viel Bedeutung haben. Auf deutsch ist das Wort „ ich liebe dich“ so „schwer“.😅
sympathisch keine Frage, der Typ sowieso und die Dame könnte ja ne Freundin sein, aber es ging ja um Liebe, und dazu gehört bei Paaren i.d.R. Sex! Tja und bei allen "Geschmacksduselleien" gibt es gewisse ästhetische Grenzen, welche bei über einen Doppelzentner Lebendgewicht liegen dürften...es sei denn die Braut ist 3 Meter hoch...;-) Ja ja, viele sagen sie würden jedes Pfund am "Kuschelbär" oder "Tante Fettel" ja soooo "lieben" , dummerweise wurden beide erst oft in der Ehe richtig Fett- glaubt bloß nicht diesen Schutzbehauptungen!!
Ich sagte zuerst zu meinem Freund, dass ich ihn liebe und da hat er es nicht zurück gesagt, aber das war total okay für mich. Es ist normal, dass man nicht immer das selbe fühlt und manchmal tiefer und manchmal weniger tief fühlt. Das ist okay. Ein paar Tage später hat er es dann schließlich auch zu mir gesagt. Wir sind nunmal da sehr genau. Es ist ein Unterschied, ob man jemanden lieb hat oder liebt. Beides ist warm und schön. Aber "Ich liebe dich" hat eine romantische und ganz besondere Bedeutung. In meiner Familie und zwischen Freunden sagen wir "ich hab dich lieb" zueinander und in der Partnerschaft sagen wir beides jenachdem wie tief wir gerade fühlen oder was wir ausdrücken möchten. Denn in einer Paarbeziehung ist man beides. Man ist sich gegenseitig ein Freund = "ich hab dich lieb" und man empfindet leidenschaftlich, romantisch und besonders = "ich liebe dich"
@ 10:48 "Und wir möchten jetzt mal von euch wissen, wie ist das en eurer Sprache?" Ich glaube, dass diese kulturelle Eigenschaft nicht nur nach Sprache, sondern auch nach verschiedenen Ländern, die die gleiche Sprache sprechen, variieren kann. Zum Beispiel gibt es in Mexiko mindestens 4 verschiedene Möglichkeiten, wie man "Ich liebe dich" sagen würde, und es würde von der Art der Beziehung abhängen, die Sie mit der Person haben. Zum Beispiel könntest du deinem Gatte oder deiner Gatte leicht "Ich liebe dich" sagen, was auf Spanisch gesagt wird "Te amo." Das wird jedoch wirklich nur in einem romantischen Kontext gesagt, genau wie auf Deutsch. Wenn du deinem Vater oder deiner Mutter oder einem anderen Verwandten sagen willst, dass du sie liebst, würdest du sagen "Te quiero." Es ist lustig, denn das bedeutet buchstäblich "Ich will dich", was eher wie eine Leidenschaftsbekenntnisse klingt, aber wie die meisten Dinge ist alles im Kontext der Sprache und der Kultur. In Mexiko sagen Sie einfach jemandem, der Ihnen nahe steht, aber das ist kein romantisches Interesse, dass Sie ihn lieben. Mit einem Freund würde man jedoch wirklich nie sagen "Te amo" es sei denn, sie sind ein sehr enger Freund und es ist ein emotional ernster Moment, in dem Sie möchten, dass sie wissen, wie wichtig sie für Sie sind und wie sehr Sie sich um sie kümmern. Normalerweise würdest du einfach sagen, "Me caes bien" oder um es mehr zu betonen, "Me caes super bien!" was wörtlich bedeutet "Du fällst gut auf mich", aber die Bedeutung ist "Ich mag dich". Schließlich gibt es einen vierten Weg, um die Lücke zwischen Freundschaft und dem Wunsch zu schließen, dass die Freundschaft zu einer romantischen Beziehung wird, und in diesem Fall könnte man sagen "Me gustas" was wörtlich bedeutet: "Du gefällst mir", aber die beabsichtigte Bedeutung ist, dass du romantische Gefühle für die andere Person hast und sie wissen lassen willst. Ich bin mir ziemlich sicher, dass dies in anderen spanischsprachigen Kulturen viel Abwechslung geben würde. Zum Beispiel habe ich festgestellt, dass die Mittelamerikaner zurückhaltender und formeller sind, also würde ich nicht bezweifeln, dass dies für sie ganz anders ist.
American here: I've been married for nearly 4 decades and say"I love you" to my Korean husband nearly every day. He virtually never initiates such an expression (and doesn't always reciprocate when I say it either. 😉) HOWEVER, in true Korean fashion, he shows his love in a thousand different ways, big and small, and for this reason I consider him an exceptionally kind, thoughtful and devoted husband.
In portuguese, we say "eu te amo" (literally "ich dich liebe"). It is fairly common in our culture to say it to family members, specially parents and children before you hang up the phone, just like in english. We say "te amo, tchau" and it works just like "love you, bye". To make it lighter and better suited for those phone/not-so-serious situations, we drop the "ich".
In Indonesian., there is also the word "sayang" which is more universal, it can be said to friends, family and partners but the word "cinta" is usually more of a romantic relationship. We always say that if you have been in a relationship for a very long time, love (cinta) can go away, but "sayang" will stay. Because in the end it's not about romance anymore like in the beginning when we fall in love, but more like partner of life. The two words have no proper translation in English and German because only knows "love"/"liebe".
What an informative video! Thank you for that. Actually, I've heard that German people are a little bit cold (don't show their love via words). But if they make you feel they are with you anytime and love you like we watch the examples of it in the video, this is also fine. All I know is they are friendly. Or I haven't come across bad ones yet :) (Hopefully I won't) Btw Ich liebe euch :)
Germans arent cold at all. Also the german love culture is highly influenced by our poets, musicians and philosophers. We express our love through words for everyone. friends, family, co workers, partners, video games...
I had a German girlfriend and hearing speaking in her language was the hottest thing in the world. Even when she spoke English. Her accent was so sweet and so well-mannered. When we went to bed she asked me if I wanted her to hear her in English, German or French... she has been around. I told her: whatever you feel like it. She ended up in her native language so we did good.
In China, “wo ai ni” means I love you. To your lover or family. And “wo xi huan ni” means I like you. To friends or children or a potential girlfriend or boyfriend you want to make.
@@TheUntypicalGerman Eigentlich wohne ich jetzt in Berlin and ich lerne seit eineinhalb Jahren Deutsch. Am Anfang habe ich bei einer Sprachschule einen Deutschkurs besucht. Dann kam die Pandemie und deswegen ist die Schule geschlossen. Danach learne ich selbst zu Hause and es geht langsam. Ich finde Deutsch sehr interessant and aber schwerig auch, wenn man versucht, es genau zu sagen. Anyway, it's nice talking to you, someone who can speak Chinese and also happens to be a native German-Speaker.😊
Man soll jedoch nicht enttäuschst sein, dass man in Deutschland ziemlich lange braucht, um einen solchen Satz zu sagen… ihr konntet euch das Lied „Aurelie“ von Wir sind Helden anhören und bestätigen, dass die Deutschen Zeit braucht, um Zuneigung zu zeigen 😂
die Deutschen , die Deutschen....gerade in Berlin sollte man mal fragen "wer" da noch Deutsch ist? Und den Pennäler der mir jetzt mit Deutscher Staatsbürgerschaft daherkommt, der möge mir mal Studien zeigen welche den Zusammenhang der Farbe/Inhalt des Pass zum Sexualverhalten zeigen...😄
1. I love you - English 2. Itoshi teru - japanese 3. Ana ahibuk - arabic 4. Ich liebe dich - Deutsch 5. Ti amo - Italian 6. Te quiero - Spanish 7. Mai tenu pyaar krda haan - punjabi ( meine Muttersprache ) 8. Mai tumse pyaar krta hu - hindi 9. Ham tume Prem kurum chu - gujarati 10. Je t'aime - french 11. Mi tujhyavara prema karato - marathi Ich habe Sie in elf ich liebe dich ❤️ sprachen gesagt. Übrigens, ich komme aus Punjab Indien .
I think you use "love you" for "Ich hab dich lieb" in English; for example: we use "(Ich) hab dich lieb" after a phone call, and I think I would say "Love you" in English then, not "I love you", because it sounds... less important, it's just something you say in a relaxed tone to friends or family, and when you say "I love you" as a whole sentence you want to stress it, it is important to you - "Ich liebe dich" in German.
¡Hola! Hello! I am from the Dominican Republic. We speak Spanish. We have two ways: "Te amo" and "Te quiero". The first is usually used in romantic relationships and the latter is commonly used for everyone else, it is more relaxed. Personally, I started to say "Te amo" (I love you) to my parents, siblings and close friends. To me, love goes beyond romance. I enjoyed the video! It's the first. I pickef up some words :D keep it up!
In Chinese we say "我爱你(sounds like wo ai ni)" as a kind of "Ich liebe dich". But mostly we would express our love through daily words like" how is the dinner" and behaviours like accompany you to the hospital.
In malay, I would say "saya suka la kat awak" if it is a crush or someone that I've developed feeling for romantically just recently. If they reciprocate and the relationship keep going for longer and deeper, I would say "saya sayang awak" or the standard "I love you bb". My family and friends arent affectionate, so I would say "love u" without the "i" to tell them that I really appreciate them, but I've only said it like 2 times this year lol. These days, young people below 35 use english phrases so much that we started to express our feelings in english more.
In Spanish we have the sentences "te quiero" and "te amo" to express love. "Te quiero" would be something like "Ich habe dich lieb", it's less intense, and "te amo" would be more like "ich liebe dich".
In Spanish, for friends and family, we say "te quiero", which roughly translates to "I really like you" & "significas mucho para mí/significas el mundo para mí" and that translates to "You mean a lot for me /you mean the world for me" and "te amo" (I love you) which is much more powerful for many people and you would use it with your partner or close friends and family ~🇲🇽
“Te quiero” is more like saying “I want you (alongside with me)” but in a non-romantic way, just for friends and “Te amo” is for someone actually really close to you, Simeon you really can’t “neglect” There’s really a huge gap between both expressions
@@DavisidMatius I learned "te quiero" for "I love you" meaning the romantic way and I studied Spanish and never noticed during years that it could be different from what I learned at school, so I think you're wrong and "te quiero" sí expresses "I love you" (also) in a romantic way.
3 ปีที่แล้ว +4
@@SELBLINK_in_your_area it really variea depending on the country. There are people who never use “Te amo”, and they just say “te quiero”. Both are exactly the same in terms if meaning. The context is what can change. When I say “te quiero” to my mom, it doesn’t necessarily mean I don’t love her or that I don’t love her enough. It is just a matter of choices. Generally people learn that “te amo” is the absolute but it doesn’t need to be if you never use it. “Te quiero” can reach exactly that level too.
@@SELBLINK_in_your_area Perhaps you misunderstood my comment. My main language is Spanish and when you like the relationship between someone (like a friendship, but not a strong one) you say "Te quiero", but when you really want to express a strong feeling, something really that comes from inside you (To your family or your lover) you say "Te amo". That's why I said that there's a huge gap
@@DavisidMatius Yes, but "te quiero" is the romantic one and "te amo" is rather for friendships, although it can be used romantic too; so in my opinion you made a mistake. (I studied that language long enough and have C2 level of Spanish, so I think I know that language very well - being a native speaker does not qualify you as far as a university's studies do)
In Afrikaans we say "Ek is lief vir jou" same as 'Ich liebe dich', we say it mostly to a partner/family member or very close friend. 'Ich hab dich lieb' in Afrikaans "Ek het jou lief" we rarely use this expression, pretty formal and old-school. 'Ich mag die Easy German TH-cam videos' = "Ek hou van die Easy German TH-cam videos"
I say I love you to my Taiwanese girlfriend many times a day and she never says it back, not because of her feelings but because her culture doesnt have this habit. She demonstrates love in so many other ways, though, that it feels like that talking is silver and acting, gold, as if words were impermanent - and in a way, they are, because they last only a moment.
Sie sind ein schönes Pärchen. Auf meiner Muttersprache sagt man: te amo ❤️ Aber es gibt viele andere Formen dasselbe zu sagen. Die spanische Sprache hat viele schöne Formen
I think there is some confusion about the words lieben and lieb. They clearly have the same root, but they are very different words. In "Ich liebe dich" we use the verb lieben, in English "to love". The sentence is "I love you". But in "Ich hab dich lieb" we use the adjective lieb/lieber/am liebsten, which in English is "dear/dearer/dearest". So the phrase "Ich hab dich lieb" is perhaps better understood as "I hold you dear".
There are a lot of ways to say I love you in Russian, but if you want to say it in a romantic way then you say "Я люблю тебя" [Ja lüblü tebja]. Though, it can be used in all ways of expressing love/liking. Whereas in Turkish, we say "Seni seviyorum" to almost all occasions. And in both Turkish and Russian we usually say (express) our feelings out loud and very often, especially with parents and partners.
Tengo una novia alemana, la amo mucho y cada vez que le yo le decía "te amo" ella me respondía lo mismo (en inglés) pero después de ver este vídeo ahora solo me dice (i like you) estoy confundo ahora porque eso significa algo en su idioma y "te amo" significa otra cosa en mi idioma
"Fahr vorsichtig"
"Pass auf dich auf"
"Sag mir Bescheid, wenn du zuhause bist"
So sehe ich es auch, ich liebe dich ist schon in vielen Kulturen extrem stark und in anderen ausgenutzt, ich sage inzwischen meinem Partner nie ich liebe dich, sondern unserem Hund lol
immer wenn mir einer "sag mir bescheid wenn du zuhause bist" sagt vergess ich das 😂
@@limotgirl9863 Ich auch. Oder bei Reisen oder längeren Fahrten dann dieses "Und melde dich, wenn du gut angekommen bist!"... v
Vergesse ich jedes Mal... #oopsydaisy
"Mach keine Dummheiten" sagt mein Papa immer ^^
@@limotgirl9863 Ich find das generell so unnötig. Man vergisst halt oft, bescheid zu sagen und dann macht sich der andere umso mehr Sorgen. Man sollte sich lieber melden, wenn man Lust auf ein Gespräch hat und nicht um den Kontrollzwang des anderen zu befriedigen (Ich hab das jetzt ein wenig überspitzt formuliert, ich möchte keine hitzige Diskussion, hab euch alle lieb :) )
Hannah: Ich liebe dich
Ulrich: Schön bist du
Oh, a Dark fan🖤
I laughed at that so much
Danke für das Frühstück 😂
Looool
😅
"Joa wir sind ja jetzt auch schon lange zusammen und wenn wir heiraten, dann könnten wir auch Steuern sparen" - Heiratsantrag und Liebesbeweis bei Deutschen ;D
Ist halt wirklich der Grund, warum meine Eltern geheiratet haben...
Sind verheiratet aber“ du schuldest mir die Hälfte von Miete und noch 5 Euro“
@@hristinapetkova8031 Du kannst übrigens auch unverheiratet deine Geldgeschäfte zusammen regeln. Der einzige vertretbare Grund (für mich) zu heiraten sind die von Staat ungerechterweise erlegten Vorteile abzusahnen.
Ich bin keine Deutsche aber mein Mann und ich haben geheiratet, nur weil wir ein extra 2 Wochen Urlaub kriegen könnten.
Ich wurde nieeeee Deutsche heiraten , schon besser pole oder russe
i met a german once that said that saying ich liebe dich was more like saying i'm in love with you rather than saying i love you making it a more of an intense or deep way of saying it
the "im in love with you" and "i love you" analogy is very good. thats also how i, as a german, would translate it.
exactly!
@@maxsimes Gurkenwasser
@@Guttenberg. Fliegengitter
@@Guttenberg.
Ich habe einmal Wasser mit Gurkengeschmack gekauft
Nie wieder!
In Italienisch haben wir einen ähnlichen Unterschied zwischen "ti voglio bene" = "ich hab dich lieb" und "ti amo" = "ich liebe dich". Ich bin sehr froh, dass es auch in Deutsch verschiedene Ausdrücke gibt, um verschiedene Typen von Liebe zu äußern! "I love you" scheint mir immer ein bisschen zu stark in einigen Situationen... Danke für dieses Video
Wie würdest du "ti adoro" einordnen/übersetzen?
@@grenschoneich6943 vielleicht "ich bete dich an"... ich finde, "ich vergöttere dich" ist zu stark und könnte auch eine negative Nuance haben, wie das Verb "idolatrare" auf italienisch.
@@laurariccardi4351 die beste Übersetzung ist:du bist ein Schatz... 1:1 mit ti adoro. Gleiche Stärke und Bedeutung.
I love Italian. Sadly there isn't an option to learn Italian in my school so I took the next most similar which is Spanish. I'll also go skiing in Italy this year XD
@@whyparkjiminnotridejimin Italian and Spanish have a lot of differences 😂 believe me that I had some troubles learning Spanish too, because there are a lot of fake friends! 🥲
I come from Malaysia, and here we often ask this simple question in Malay. "Sudah makan?", which means "have you eaten?". It's a form of endearment to show that you care for them and their well being. 😀
I love to eat. I think i should have to visit Malaysia!
ayy same here ;)
"Liebe geht durch den Magen" ist ein Deutscher Ausdruck auch... aber in manchen Kulturen nehmen wir das ernsthafter als in anderen. In meiner Kultur ist das ... riesig. Wenn man die Oma besucht, braucht man für 2 Tage danach nicht mehr zu essen.
same here in korea :D
Same from Vietnam
Ich hab den Ausdruck "Ich hab dich lieb" eigentlich immer schöner empfunden als "Ich liebe dich". Es klingt so warmherzig
Mir geht es ähnlich wie @JJ. Gerade dadurch, dass "ich hab dich lieb" vermutlich häufig im Familienkontext verwendet wird, drückt es für mich eher dieses Gefühl von angekommen sein aus und ist daher die größere Vertrauensbekundung (mir fällt kein besserer Ausdruck ein), auch in einer Beziehung. Ich liebe dich ich für mich wirklich rein romantisch besetzt und ich und fühlt sich im Vergleich aber etwas oberflächlicher an (mehr wie eine "Höflichkeitsfloskel" als eine tatsächliche Liebesbekundung).
So stimmt das ist
Und unverbindlich zugleich, dann hat Frau beides;) Mindestens...
"Ich hab dich lieb" drückt halt echt ein positives Gefühl von Zusammengehörigkeit aus. Und es ist universal einsetzbar - "Ich hab dich lieb" kann man auch der Familie oder engen Freunden sagen.
@@cadysia Kann ich nicht bestätigen - mein Partner und ich sagen ständig "Ich hab dich lieb". Ständig "Ich liebe dich" zu sagen wäre in meinen Ohren irgendwie too much. Überzogen für den Alltags-Kontext.
In Australian English "love you/ya" softer, used for sign of general affection, than "I love you" which using the pronoun feels extremely personal.
also in usa, though it is interesting to me that i didn't realize that until i read your comment, cool!
Similar in British English, like i will replace “thanks” with “love you” a lot of the time and saying goodbye i always say “love you”, i don’t think ive ever really said the pronoun unless it was super serious.
oh thanks ... I was wondering how to actually differ ... in German it seemed more precise to me
Also ist das so ähnlich wie in Deutschland:
I like you! = Ich mag dich!
Love you! = habe/hab dich lieb!
I love you! = Ich liebe dich!
@@rabeapakind3709 ja so hab ich das auch gerade verstanden... Interessant
In Ukraine we have two specific wordings for that "Я тебе люблю" (ja tebe liubju) and "Я тебе кохаю" (ja tebe kohaju). The second one only applies to romantic situations, when first one is very general and may be used within various environments.
In English we say “Love you” or “Love ya” - maybe that’s like the German “Ich hab’ dich lieb”
yes
❤️
Yep that’s the same thing
Kinda similar
You got it mate
(3:40) "Hey, ich habe tiefe Gefühle für dich und ich möchte dir sagen : Ich liebe dich."
So, romantisch. Fünf Sterne. ⭐⭐⭐⭐⭐
@Hyoscyamin Ich fand sie toll und sie sieht besonders sehr sehr schön aus.
@Hyoscyamin 100 Prozent, das hätte ein Roboter auch sagen können
@@HozZeN52 das liegt vielleicht auch daran, dass sie es in diesem Moment zu keiner bestimmten Person sagt und es deswegen wie vom Band klingt.
@@PM-vv3uc naja das kann natürlich sein, es könnte auch sein dass in Deutschland wo Menschen eher prozedural erzogen werden, mit vorgeschriebenen Wegen oder Methoden für den Umgang mit allen gängigen sozialen Interaktionen, Gefühlen und Lebenserfahrungen, dass Dinge oft wie vom Band klingen, weil sie es sind.
Würde die readhead Tuse so wegballern bei Gott
In Japanisch, wir sagen auch nicht so oft "Ich liebe dich." Wir sagen "Ich mag dich" anstelle von das. Wir sagen "Ich liebe dich." in romantisch Beziehung.
Ja ja, eine Lehrerin, die mich Japanisch lehrt, sagt, dass man in Japan etwas zurückhalten ist und nicht sagt, "Vergiss mich nicht", sondern"Vergiss meine Sache nicht"(私のことを忘れらないてください)
Im Deutschen sagen wir zu Freunden und Familienangehörigen in der Regel auch eher "Ich habe dich lieb." und nicht "Ich liebe dich."
@@steffenw99 Ohhh das ist interessant! Ich mag das Unterschied aus Englisch. Im Englisch, sagt man nur "Ich liebe dich" oder "Ich mag dich." Aber das Unterschied von Kultur shaffte sehr verschieden Phrase und ich dachte, dass interessant ist. Tut mir leid, mein Grammatik ist ganz nicht gut!
@@Eklarensie Wo liegt denn jetzt genau der Unterschied zwischen 「大好き」 und 「 愛してる」? Würdest du sagen, dass das vergleichbar ist mit dem Deutschen "ich liebe dich" vs. "ich hab dich lieb"?
@@m.s.5370 Ja! Wenn ich das Video beobachte, dachte ich, dass diejenigen Phrase ist sehr ähnlich zu 「大好き」oder「好き」(weil wir brauchen auch「好き」für romantisch Beziehung) und 「愛してる」.
In spanish we say "te quiero" as a kind of "ich habe dich liebe". "Te amo", on the other hand, would mean something only used in a relationship or with very close familie members, it's like "ich liebe dich". For me it's odd to use "te amo" with friends, but many (crazy lol) people do it.
te amo .portuguese. sind gleich Worte
@@marcusmartins8442 Stimmt!
@@miguelm2055 In ITALY, is the same too
@@marcusmartins8442 in thing that the romance languages have very strong similarities. But they also have them with german. You know, with verbs like "lassen"
how about me ama?
In Spanish we have a variety of ways to express love, the basic two: "Te quiero", which you can use with everybody you like, and "Te amo" which is only for the ones you actually feel love for.
I like to say "Uno quiere por, y ama a pesar de", which would be in English "One loves because of, and LOVES in spite of...". That conveys the difference, I believe.
One can also say: "Te adoro" which is romantic only but informal: something you would say before saying "te amo".
"Te estimo" is something you would use with someone you have recently met, or maybe with a coworker with whom you have more than a work relationship but less than a friendship.
I didn't even know that you guys were a couple!, maybe I'm stupid, but I think you suit eachother so well and are clearly great friends as well as partners... even cooler that you both work on this important channel! :)
Heute hab ich zu meiner Katze "ich liebe dich" gesagt 🤣
ich auch. Meine beste Freunde.
Ich habe zu meinen hund gesagt :v
Ich auch! Immer 😂😂😂
Das habe ich zu meinem Hund gesagt.
Hat sie geantwortet?
Das war wirklich ein heart warming Thema..🥰 Danke euch für tolles Video wie immer!
In Korea sagen wir “ich liebe dich 사랑해(Saranghae)” allgemein zu Familie oder Partner.
Was sagt ihr zu Freunden? "사랑해" ist zu viel für Freunde, oder?
@@whyparkjiminnotridejimin Ich lieb deinen Name hier lol cleverrr doch, sagen wir oder sag ich sehr gerne 사랑해 zu Freunden auch :)
In Turkish we say "seni seviyorum" not only to the persons we're romantically involved with but also to our family members and to close friends. Whereas "sana aşığım" can only be said to the person who is literally "the one" for you. Probably the latter would correspond to "ich liebe dich" better.
sounds like it
hallo
Sana aşığım ist eher "ich habe mich in dich verliebt!"
@@basakkoramaz2208 im losing my mind with the structer of the sentences in german 🤕
In der ersten Nacht sagte er „seni seviyorum“. Ich dachte immer, das sei noch zu früh, um das zu sagen. Ich wollte ihm auch "seni seviyorum" sagen, aber aufgrund dieser Situation konnte ich es nicht. Er handelte vor mir, und schließlich sagte ich auch, was ich sagen wollte :)
Hier hört man manchmal das Klischee vom steifen Deutsch(en) durch, das ich aber überhaupt nicht bestätigen kann. Ich habe die erste Hälfte meines Lebens Deutsch gesprochen; die zweite Englisch. Und noch heute fehlen mir im Englischen emotionale Ausdrücke. Ein ganz einfaches Beispiel: "Ich freue mich auf..." - englisch: "I am looking forward to..." - klingt mir auf Englisch extrem formal und trocken; auf deutsch hört man die Freude durch. Es stimmt zwar, dass 'I love you' häufiger verwendet wird als 'Ich liebe dich', aber es ist auch weniger intensiv. Das allerschwierigste aber ist "geil", in allen seinen Bedeutungen: Horny, sexy, terrific - only 'terrific' comes close (wobei "toll" wohl eine bessere Übersetzung wäre); die sexuellen Bedeutungen klingen eher flach.
Weltmeister in Katar
th-cam.com/users/shortsSgEsRywCRs4?feature=share
0:58 The Speeeeeeedddd.. His German is faster than die deutsche Autobahn..
I would say that's normal speed when Germans talk to one another
@@lironronile3408 Yeah, I get it. I said it admiringly actually. I would like to be that fließend in German someday. :)
Yeah, he is half Spanish
Denglisch entwickelt sich hier in den Kommentaren 😂
Deutsche lieben eher durch Taten, und Gefühle kommen dann oder auch nicht..
"Ich liebe dich" is more romantic, as in 'I'm in love with you', it's what you'd say to your SO
"Ich hab dich lieb" is platonic (I think that's the word), the kind you'd say to family and friends
You are right
"Ich mag dich", ist noch so eine Variante, die das platonische noch mehr auf Distanz hält.
@@rabeapakind3709 ich muss sagen ich finde fast, dass "ich mag dich" entweder so klingt als würde man seinem crush sagen wollen, dass man romantisches interesse hat oder, wenn man sagt "ich mag dich wirklich sehr (aber...)" dann ist es mehr das friendzoning xD
yes its "platonisch" :D
My mom isn't that good in expressing her love but she found her way in using two very personal pet names for me. It's good and important to find a verbal expression. Even if it seems low-key (like some expressions that were mentioned here, "fahr vorsichtig" for example) or rarely used - the other person will understand and appreciate it. It's like hidden signs. It's actually beautiful.
Does that mean drive carefully
Ich sage zu meiner Verlobten immer "Ich hab' dich lieb", ebenso wie zu meiner Familie und ganz engen Freund:innen. Aber sie ist die Einzige, die auch manchmal "Ich liebe dich" zu hören bekommt. Das ist für mich eine Aussage, die eine unglaublich tiefe Ehrlichkeit und Zuneigung hat, und deshalb habe ich diesen Satz auch nur zu ihr gesagt und selbst ein Jahr lang in unserer Beziehung gewartet, bis ich diese Worte geäußert habe. Für mich bedeutet es "Du bist die Liebe meines Lebens und wir sind eine eigene kleine Familie, danke, dass es dich gibt!", und ich sage es vor allem, wenn ich sie ansehe und mir mal wieder klar wird, wie sehr ich mich darauf freue, mit ihr alt und grau zu werden und wie unfassbar gut sie mir tut. Die anderen Personen um mich herum hören von mir "nur" "Ich hab' dich lieb", aber das auch in verschiedenen Tonfällen je nach Beziehung. Ich zeige das aber auch nonverbal auf andere Art und Weise.
In Greece we express love by saying "Σαγαπάω" (Sagap-a-o) and it's actually a really meaningful, sensitive word that we usually use with our partners, family and close friends. I think that Greek people (and generally Mediterranean people) are more publically emotionally open so we use it pretty often if we really mean it. The only alternative way of saying it in a lighter way to friends, pets etc is ''Σαγαπώ" (Sagapo). Yes, it's the same word without the letter "a" but it makes quite a difference.
Μη ξεχνάς και το "είμαι ερωτευμένος μαζί σου" αυτό το ακούμε πιο σπάνια νομίζω και έχει τη σημασία του "I'm in love with you". Και προφανώς το λες μόνο σε σύντροφο
@@aria729 Σωστή παρατήρηση, συμφωνώ! Εξάλλου δεν έθεσα αυτή τη παράμετρο γιατι ο έρωτας και η αγάπη φέρουν διαφορετική σημάσια τόσο στη θεωρία όσο και έμπρακτα
Sometimes I feel like σ' αγαπάω isn't strong enough to express how much I love my children and husband, so I say θα σε φαω 😂
@@helgaioannidis9365 το "θα σε φάω" είναι επίσης ένας καλός τρόπος να εκφράσετε αγάπη, το λέω συχνά στη γάτα μου🤣 Ήσαστε από τη Γερμανία έτσι; από πιο μέρος αν επιτρέπεται; μαθαίνω γερμανικά γιατί θέλω να σπουδάσω για μεταπτυχιακό εκεί και θα ήθελα να μάθω πώς είναι εκεί η ζωή από κάποιον ντόπιο.
@@aria729 ich stamme aus München. Aber ich leber seit 20 Jahren in Griechenland. Schön, dass Sie Deutsch lernen. Ich beantworte gerne Ihre Fragen 😊
Me (English) and my partner (Deutsch) say "I love you" regularly, several times a day. But, they never say "ich liebe dich" to me, and in fact when I do say it auf Deutsch, I get an English "I love you" in return 😂
go for "liebchen" or "liebling" , those always sounded very sweet to me, hopefully not my misinterpretation...:)
@@szelan Hm, I think (me as a German) Liebchen is rather used in an ironic way while as Liebling expresses the serious way. Both translates as "honey". (no, not that honey for eating!)
"Liebchen, das musst du aber noch mal lernen!" = "Honey, you gotta learn it again!"
"Liebling, du bist die schönste und wundervollste Frau der Welt!" = "Honey, you are the most beautiful and most wonderful woman in the world!"
But in old-fashioned German songs, sometimes Liebchen is also used in a serious way. ("mein Liebchen" = my girlfriend/boyfriend, but most times it's girlfriend)
Keep complicated! (motto of the Germans)
I don’t like the Word „Schatz“ im deutschen. In English its like baby or sweetheart . But correctly translated it’s „treasure“
i can so relate! im confused why though.. hahahahaha im not bothered enough to ask but i was surprised to read your comment cause my bf also responses in english when i say it verbally in german. but when we text, he can say it in german hahaha
@@girlnextdoor7 Yes, it's the word treasure; it means honey. Why don't you like it? Many Germans use it!
Wir Deutsche sind einfach ein mix aus "cringe" und Liebenswert 😂
Was sollen wir Latinos sagen? Wir sind hochdramatisch um das Thema Liebe 😂
@@Jgkluui Habt ihr deutsch in euren Schulen?!
Das stimmt 😅
@@whyparkjiminnotridejimin was ist mit dir? wie kommst du darauf dass sie keine deutsche ist?
@@whyparkjiminnotridejimin wtf
We don't have that small nuance between "Ich liebe dich." and "Ich hab' dich lieb." as in German. And to express our love we use these kind of expressions of being grateful to get to know someone like: "İyi ki varsın.(I'm glad that you exist.)" And I think Turkish people are also not good at saying directly "Seni seviyorum." that often.
😍😉🌸
hallo
türkiyede sevgililerin neredeyse her gün birbirlerine seni seviyorum demeleri? yanlış tespit..
Ich mag diese Folge, die Leute sind sehr süß 🥰 In Frankreich haben wir "je t'aime", das "Ich liebe dich" bedeutet, aber keine "Ich hab dich lieb".
Hallo an alle! Ich bin Russischer. Ich wusste vorher nicht, dass Deutschen zwei Ausdrücke ihrer Liebe haben. Wir benutzen gewöhnlich nur einen Ausdruck: "Я люблю тебя" (Ya l'ubl'u tebya) oder, als man in unserer Sprache manchmal eine Wörter miteinander verändern kann, "Я тебя люблю". Das ist gleich und man kann es wörtlich übersetzen als "Ich liebe dich". Wenn wir "Ich hab dich lieb" wörtlich auf die russische Sprache übersetzen, klingt es sehr seltsam - wir sagen so gar nie. Danke für Video, ich liebe das Deutsch!
I hardly understand German but I really enjoy listening to you guys. Great job.
Well in Italian you can say, "ti amo" in a romantic sense, and then there is also "ti voglio bene" which is taken as less serious and could be said to anyone
Well it's not taken less seriously, it just expresses affection rather than romantic love, ti voglio bene translates ich habe dich lieb, whereas ti amo means Ich liebe dich
Wie auf Spanisch :D
@@ichbinhier355 Nicht ganz. "Te amo" ist im Spanischen etwas schwächer als "te quiero", beides würde ich aber nur mit romantischen Situationen verbinden. Für "Ich hab' dich lieb" am ehesten "Me gustas tu."
@@nowekant93 lol that's fair, by less serious I just meant that ti voglio bene can be said more commonly than ti amo and also with more people
@@SELBLINK_in_your_area auf keinen Fall. "Te quiero" ist schwächer als "te amo". Und "Me gustas tú" -> "Ich mag dich"
Ich bin so froh, dich getroffen zu haben.
Ich bin so froh, dich an meiner Seite zu haben.
Ich liebe dich.
Du tust mir sehr gut.
Ich fühle mich bei dir sehr wohl.
Ich vermisse dich.
Ich freue mich sehr auf dich.
Das sind für mich emotionale Worte. 🥰
Elisa mit 55
Ich bin so froh dich getroffen zu haben, sagte der befreundete Jäger zum Reh (Rehrücken für Elisa)...; ich bin so froh dich an meiner Seite zu haben, als das fremde Auto durch eine Pfütze fuhr und dich bespritzte; ich liebe dich, sag ich jeden der es wissen will, jetzt aber los kuscheln ; du tust mir sehr gut, weil du jede Lüge geglaubt hast; Ich fühle mich bei dir sehr wohl, weil du mir solch bequemen Lebensstil ermöglicht hast; Ich vermisse dich, und deine Kreditkarte sehr; Ich freue mich sehr auf dich, die Fenster sind zu putzen, im Keller steht ne Pfütze und das Kaminholz muß noch geschlagen werden
Worte Worte Worte - ach wie emotional für den der Emotionen nicht fühlt...😁
@@aweider Aha, sehr einfühlsam von dir. 🤷🏻♀🤦🏻♀
Elisa 25
Diese Sätze werden so gut wie nie gesagt.
@@erikaturker1956 In meiner Beziehung zum Glück häufiger. 🥰
3:40 Ihr Style ist nice. Gefällt mir
What she said at 3:42 was by far the most romantic thing I've ever heard!
In Tschechien sagt man "Miluji tě" zu Persone die man liebt, und zu Freunde sagt "Mám tě rád", was bedeutet "ich mag dich. "
Stimmt
No one speaks your savage language
"Miluji tě" klingt sehr ähnlich wie das polnische "miłuję cię" (I cherish you), aber dieser Ausdruck wird von niemandem verwendet. Wir sagen "Kocham cię" sowohl zu Partnern als auch zu engen Freunden.
"Ich hab dich" lieb ist irgendwie noch zwischen " Ich mag dich" und " Ich liebe dich."
@@jeansylvestreromagnelli3909 yes, 10 million people do
diese Episode war sehr süß 🥰 ich sage 'ich liebe dich' fast jeden Tag zu meinem Partner und ich finde das eigentlich wichtig 😊
Passend dazu ein Liebesbekundungskalender a la: doch Anisha ich habs dir letzte Woche Dienstag um 16h gesagt, hier ist es eingetragen!
@@aweider Jeder liebt nunmal anders. Und manche finden diese Bestätigungen halt schön. Persönlich kann man das nervig finden, aber ich finde man sollte deshalb nicht negativ über andere urteilen :c.
In American English, the lighter version of "I love you" is just "love you!" You use "love you" to express deeper feelings of friendship, not romantic love. "I love you" is a full commitment.
I almost think of 'love you' as a throw away phrase - not that it isn't meant, but not used with much weight. I use 'I love you' even with friends so they know I really mean it. I don't think we use it only for romantic love. I used 'I love you' to my father when I saw him or talked to him via phone.
I've never thought of there being any difference in meaning
In italian, friendship "Ti voglio bene", romantic "Ti amo".
which doesnt make sense but whatever .
Don't people use "I like you (so/very much)" as a lighter form of affection as well? Or is that only something that is taught to foreigners?
Es gibt so viele sympathische Menschen überall, schön dass ihr es zeigt weil diese menschliche Seite geht irgendwie verloren wenn man so Nachrichten oder Filme schaut.😃👍
3:10 This man is awesome ..he managed to keep the situation for him at the end
Cari and Janus are cute
The jump cut to them popping out of bush: 👌
The redhead from the thumbnail too.
1:48 I guess this woman is a teacher or something related to proper speaking and pronunciation. She speaks German so clear that I could understand it a little bit and I don't know single word in German XD
In Czech it's very similar to German - "Miluju tě" would be "Ich liebe dich" which you would only say romantically to a partner. And "mám tě rád" would be "Ich hab dich lieb" which you can say to anyone. But then it changes meaning depending on the context, it would convey a different meaning to family and to friends.
But we almost never say it... I remember a couple years ago I told my parents "ich hab ihr lieb" (mám vás rád) and they looked at me like I'm crazy before they said it back :D We prefer longer hugs or we simply take it automatically that "wir haben uns lieb" since if we didn't, we wouldn't spend so much time together.
And once I had this notion that yeah, you should say it to your close ones at least once, so I said it to all my closer friends individually and they were kind of weirded out by it but also quite glad to hear it, since it's a nice thing to hear, just unexpected and uncommon. And some of them even asked me if I'm alright or if something bad happened. One was worried that I'm having suicidal thoughts because otherwise why would I say it :D
So yeah, if you thought that Germans rarely say it, try saying it to a Czech.
In my opinion there is just no real substitute for "ich hab dich lieb" in english that conveys that exact emotion (affection, interest, maybe a little bit of gratefulness and admiration, sense of community, etc.). Maybe "I cherish you", but that sounds more sterile than I like personally
Like in Spanish. “Te quiero” is for friends. “Te amo” is more romantic
Ich liebe Easy German.
@@deutschmitpurple2918 wir sind zwei, mein freund
@@deutschmitpurple2918 🤝
Weltmeister in Katar
th-cam.com/users/shortsSgEsRywCRs4?feature=share
I liked when you popped out of the bushes! Thanks for the fun video.
Surprisingly, the same thing happens also in Indonesia 🇮🇩☺️
If we translate “I love you” into Indonesian, it will be “Aku cinta kamu”. But no one in Indonesia ever said that. It’s waaay too formal and cringey. Just like “Ich liebe dich”.
In Indonesia, we normally say, “Aku sayang kamu” which means “I have an affection for you”. It’s just as casual as, “Ich hab’ dich lieb”, I guess. Or… we can just say “Aku suka kamu” which means “I like you” or “Ich mag dich”.
Ich merke das extrem wenn ich Türkisch oder englisch spreche, wie man viel öfters darüber spricht den anderen zu lieben. Die Worte sind so „leichter“, auch wenn sie viel Bedeutung haben. Auf deutsch ist das Wort „ ich liebe dich“ so „schwer“.😅
"Я люблю тебя" - "ich liebe dich" in Russisch.🇷🇺
"Мен сени сүйөм" - auf Kirgisisch🇰🇬
Auf Italienisch 🇮🇹 sagt man "ti amo" für "ich liebe dich" und "ti voglio bene" (wörtlich "ich will dir Gut") für "ich habe dich lieb".
2:44 ich finde das Paar echt sympathisch! :D
Du bist sehr schön, attraktiv wie Karamell😍🌸
sympathisch keine Frage, der Typ sowieso und die Dame könnte ja ne Freundin sein, aber es ging ja um Liebe, und dazu gehört bei Paaren i.d.R. Sex! Tja und bei allen "Geschmacksduselleien" gibt es gewisse ästhetische Grenzen, welche bei über einen Doppelzentner Lebendgewicht liegen dürften...es sei denn die Braut ist 3 Meter hoch...;-)
Ja ja, viele sagen sie würden jedes Pfund am "Kuschelbär" oder "Tante Fettel" ja soooo "lieben" , dummerweise wurden beide erst oft in der Ehe richtig Fett- glaubt bloß nicht diesen Schutzbehauptungen!!
@@aweider dude, keiner hat dich danach gefragt.
Ich sagte zuerst zu meinem Freund, dass ich ihn liebe und da hat er es nicht zurück gesagt, aber das war total okay für mich. Es ist normal, dass man nicht immer das selbe fühlt und manchmal tiefer und manchmal weniger tief fühlt. Das ist okay. Ein paar Tage später hat er es dann schließlich auch zu mir gesagt.
Wir sind nunmal da sehr genau. Es ist ein Unterschied, ob man jemanden lieb hat oder liebt. Beides ist warm und schön. Aber "Ich liebe dich" hat eine romantische und ganz besondere Bedeutung. In meiner Familie und zwischen Freunden sagen wir "ich hab dich lieb" zueinander und in der Partnerschaft sagen wir beides jenachdem wie tief wir gerade fühlen oder was wir ausdrücken möchten. Denn in einer Paarbeziehung ist man beides. Man ist sich gegenseitig ein Freund = "ich hab dich lieb" und man empfindet leidenschaftlich, romantisch und besonders = "ich liebe dich"
@ 10:48 "Und wir möchten jetzt mal von euch wissen, wie ist das en eurer Sprache?" Ich glaube, dass diese kulturelle Eigenschaft nicht nur nach Sprache, sondern auch nach verschiedenen Ländern, die die gleiche Sprache sprechen, variieren kann. Zum Beispiel gibt es in Mexiko mindestens 4 verschiedene Möglichkeiten, wie man "Ich liebe dich" sagen würde, und es würde von der Art der Beziehung abhängen, die Sie mit der Person haben.
Zum Beispiel könntest du deinem Gatte oder deiner Gatte leicht "Ich liebe dich" sagen, was auf Spanisch gesagt wird "Te amo." Das wird jedoch wirklich nur in einem romantischen Kontext gesagt, genau wie auf Deutsch.
Wenn du deinem Vater oder deiner Mutter oder einem anderen Verwandten sagen willst, dass du sie liebst, würdest du sagen "Te quiero." Es ist lustig, denn das bedeutet buchstäblich "Ich will dich", was eher wie eine Leidenschaftsbekenntnisse klingt, aber wie die meisten Dinge ist alles im Kontext der Sprache und der Kultur. In Mexiko sagen Sie einfach jemandem, der Ihnen nahe steht, aber das ist kein romantisches Interesse, dass Sie ihn lieben.
Mit einem Freund würde man jedoch wirklich nie sagen "Te amo" es sei denn, sie sind ein sehr enger Freund und es ist ein emotional ernster Moment, in dem Sie möchten, dass sie wissen, wie wichtig sie für Sie sind und wie sehr Sie sich um sie kümmern. Normalerweise würdest du einfach sagen, "Me caes bien" oder um es mehr zu betonen, "Me caes super bien!" was wörtlich bedeutet "Du fällst gut auf mich", aber die Bedeutung ist "Ich mag dich".
Schließlich gibt es einen vierten Weg, um die Lücke zwischen Freundschaft und dem Wunsch zu schließen, dass die Freundschaft zu einer romantischen Beziehung wird, und in diesem Fall könnte man sagen "Me gustas" was wörtlich bedeutet: "Du gefällst mir", aber die beabsichtigte Bedeutung ist, dass du romantische Gefühle für die andere Person hast und sie wissen lassen willst.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass dies in anderen spanischsprachigen Kulturen viel Abwechslung geben würde. Zum Beispiel habe ich festgestellt, dass die Mittelamerikaner zurückhaltender und formeller sind, also würde ich nicht bezweifeln, dass dies für sie ganz anders ist.
Ich finds ja irgendwie süß, dass sie immer das "äh" und auf Englisch "erm" mit in die Untertitel gepackt haben ^^
Cari und Januz, Ich habe Liebe für euch beide..
Manuel, Ich liebe Dich.
American here: I've been married for nearly 4 decades and say"I love you" to my Korean husband nearly every day. He virtually never initiates such an expression (and doesn't always reciprocate when I say it either. 😉) HOWEVER, in true Korean fashion, he shows his love in a thousand different ways, big and small, and for this reason I consider him an exceptionally kind, thoughtful and devoted husband.
In portuguese, we say "eu te amo" (literally "ich dich liebe"). It is fairly common in our culture to say it to family members, specially parents and children before you hang up the phone, just like in english.
We say "te amo, tchau" and it works just like "love you, bye".
To make it lighter and better suited for those phone/not-so-serious situations, we drop the "ich".
In Indonesian., there is also the word "sayang" which is more universal, it can be said to friends, family and partners but the word "cinta" is usually more of a romantic relationship. We always say that if you have been in a relationship for a very long time, love (cinta) can go away, but "sayang" will stay. Because in the end it's not about romance anymore like in the beginning when we fall in love, but more like partner of life. The two words have no proper translation in English and German because only knows "love"/"liebe".
How interesting! I really didn't know the difference between Ich hab liebe dich und Ich liebe dich. Thanks you for teaching us 😊👌🏻
Ich liebe Euch alle und Euren Kanal .. Danke für diesen schönen Inhalt.
"Ich liebe dich" bedeutet auf Arabisch: "أنا أحبك"
Auf Serbisch sagt man "Volim te", was "Ich liebe dich" bedeutet. Ich sage das zu meinem Sohn fast jeden Tag 😊
3:47-3:50 it's ,gucken' instead of ,kucken', but the ,g' is pronounced like a ,k'.
3:40 Jetzt hat sie jemanden aus Mexiko, der sie sich lieben will. 😍😍😍
Sie ist SEHR shön!
Mein Freund und ich sagen uns das jeden Tag mehrfach, wenns gerade passt. Und es kommt immer noch immer danach ein "oooh"
3:40 The girl is really extraordinary, she's just so profound
What an informative video!
Thank you for that. Actually, I've heard that German people are a little bit cold (don't show their love via words). But if they make you feel they are with you anytime and love you like we watch the examples of it in the video, this is also fine. All I know is they are friendly. Or I haven't come across bad ones yet :) (Hopefully I won't)
Btw Ich liebe euch :)
Thanks for your lovely comment!☺️☺️
Germans arent cold at all. Also the german love culture is highly influenced by our poets, musicians and philosophers. We express our love through words for everyone. friends, family, co workers, partners, video games...
3:17 I just stood watching that picture for quite a few seconds, it's just really soothing how they look each other :)
I had a German girlfriend and hearing speaking in her language was the hottest thing in the world. Even when she spoke English. Her accent was so sweet and so well-mannered. When we went to bed she asked me if I wanted her to hear her in English, German or French... she has been around. I told her: whatever you feel like it. She ended up in her native language so we did good.
In China, “wo ai ni” means I love you. To your lover or family. And “wo xi huan ni” means I like you. To friends or children or a potential girlfriend or boyfriend you want to make.
ooh interesting!
that's so cool. you definitely don't wanna mix them up lmao
So basically the difference between "I love you" and "I like you".
"我爱你" auf Chinesisch❤️
Wǒ aì nǐ.
Is it correct that way?
@@emy8522 Yes, you got it right 😁
@@TheUntypicalGerman 繁体字更能表意,承载了更多的文化意义,比如在书法作品中,繁体更加体现汉字的优美和浑厚。但是简体字降低了书写难度,促进了汉字的普及,从语言本身的交流沟通的角度来说,我觉得简体字更加有优势一些。我从小就是学习简体字,繁体字不太会写,但是阅读起来不会有太大困难,毕竟简体字是从繁体简化而来,同宗同源,在简化的同时也保留了汉字的精髓。
@@TheUntypicalGerman Eigentlich wohne ich jetzt in Berlin and ich lerne seit eineinhalb Jahren Deutsch. Am Anfang habe ich bei einer Sprachschule einen Deutschkurs besucht. Dann kam die Pandemie und deswegen ist die Schule geschlossen. Danach learne ich selbst zu Hause and es geht langsam. Ich finde Deutsch sehr interessant and aber schwerig auch, wenn man versucht, es genau zu sagen. Anyway, it's nice talking to you, someone who can speak Chinese and also happens to be a native German-Speaker.😊
@@lady1615 Haben manche Deutsche/Deutsche Firmen schon am PC gemerkt das ihr Deutsche "interessant" findet...
Man soll jedoch nicht enttäuschst sein, dass man in Deutschland ziemlich lange braucht, um einen solchen Satz zu sagen… ihr konntet euch das Lied „Aurelie“ von Wir sind Helden anhören und bestätigen, dass die Deutschen Zeit braucht, um Zuneigung zu zeigen 😂
die Deutschen , die Deutschen....gerade in Berlin sollte man mal fragen "wer" da noch Deutsch ist? Und den Pennäler der mir jetzt mit Deutscher Staatsbürgerschaft daherkommt, der möge mir mal Studien zeigen welche den Zusammenhang der Farbe/Inhalt des Pass zum Sexualverhalten zeigen...😄
@Adrian Ciurea Vor allem wenn man zu jedem und alles "ich liebe dich oder das" sagt wird das Wort Liebe entwertet zur banalen Floskel!
1. I love you - English
2. Itoshi teru - japanese
3. Ana ahibuk - arabic
4. Ich liebe dich - Deutsch
5. Ti amo - Italian
6. Te quiero - Spanish
7. Mai tenu pyaar krda haan - punjabi ( meine Muttersprache )
8. Mai tumse pyaar krta hu - hindi
9. Ham tume Prem kurum chu - gujarati
10. Je t'aime - french
11. Mi tujhyavara prema karato - marathi
Ich habe Sie in elf ich liebe dich ❤️ sprachen gesagt. Übrigens, ich komme aus Punjab Indien .
I think you use "love you" for "Ich hab dich lieb" in English; for example: we use "(Ich) hab dich lieb" after a phone call, and I think I would say "Love you" in English then, not "I love you", because it sounds... less important, it's just something you say in a relaxed tone to friends or family, and when you say "I love you" as a whole sentence you want to stress it, it is important to you - "Ich liebe dich" in German.
I love this language. Honestly, I was kind of indifferent to it but something has changed and since then I want to learn it 😅
hearing german in a regular setting is very different from the ‘angry german’ stereotype :)
Ju, ich liebe dich
Hehehehe ich auch
Was? Ich auch
Ich liebe Brot
Suii
Ich merke gerade das ich als Deutscher keine Ahung habe wie man jemandem auf Deutsch seine Liebe gesteht
Im Iran haben wir "دوست دارم" = "ich hab dich lieb" und "عاشقتم" = "ich liebe dich"
¡Hola! Hello! I am from the Dominican Republic. We speak Spanish. We have two ways: "Te amo" and "Te quiero". The first is usually used in romantic relationships and the latter is commonly used for everyone else, it is more relaxed. Personally, I started to say "Te amo" (I love you) to my parents, siblings and close friends. To me, love goes beyond romance. I enjoyed the video! It's the first. I pickef up some words :D keep it up!
In Chinese we say "我爱你(sounds like wo ai ni)" as a kind of "Ich liebe dich". But mostly we would express our love through daily words like" how is the dinner" and behaviours like accompany you to the hospital.
I'm from Wisconsin, USA, & I almost never hear the words "I love you" uttered by anyone.
You are not alone dude
That's a very Midwestern thing. I moved here from the East Coast nearly 20 years ago and it never ceases to weird me out
Auf Japanisch sagt man „Aishiteru“ oder „Daisuki“ :)
In malay, I would say "saya suka la kat awak" if it is a crush or someone that I've developed feeling for romantically just recently. If they reciprocate and the relationship keep going for longer and deeper, I would say "saya sayang awak" or the standard "I love you bb". My family and friends arent affectionate, so I would say "love u" without the "i" to tell them that I really appreciate them, but I've only said it like 2 times this year lol. These days, young people below 35 use english phrases so much that we started to express our feelings in english more.
In Spanish we have the sentences "te quiero" and "te amo" to express love. "Te quiero" would be something like "Ich habe dich lieb", it's less intense, and "te amo" would be more like "ich liebe dich".
In Spanish, for friends and family, we say "te quiero", which roughly translates to "I really like you" & "significas mucho para mí/significas el mundo para mí" and that translates to "You mean a lot for me /you mean the world for me"
and "te amo" (I love you) which is much more powerful for many people and you would use it with your partner or close friends and family ~🇲🇽
“Te quiero” is more like saying “I want you (alongside with me)” but in a non-romantic way, just for friends and “Te amo” is for someone actually really close to you, Simeon you really can’t “neglect”
There’s really a huge gap between both expressions
@@DavisidMatius I learned "te quiero" for "I love you" meaning the romantic way and I studied Spanish and never noticed during years that it could be different from what I learned at school, so I think you're wrong and "te quiero" sí expresses "I love you" (also) in a romantic way.
@@SELBLINK_in_your_area it really variea depending on the country. There are people who never use “Te amo”, and they just say “te quiero”. Both are exactly the same in terms if meaning. The context is what can change. When I say “te quiero” to my mom, it doesn’t necessarily mean I don’t love her or that I don’t love her enough. It is just a matter of choices.
Generally people learn that “te amo” is the absolute but it doesn’t need to be if you never use it. “Te quiero” can reach exactly that level too.
@@SELBLINK_in_your_area Perhaps you misunderstood my comment. My main language is Spanish and when you like the relationship between someone (like a friendship, but not a strong one) you say "Te quiero", but when you really want to express a strong feeling, something really that comes from inside you (To your family or your lover) you say "Te amo".
That's why I said that there's a huge gap
@@DavisidMatius Yes, but "te quiero" is the romantic one and "te amo" is rather for friendships, although it can be used romantic too; so in my opinion you made a mistake. (I studied that language long enough and have C2 level of Spanish, so I think I know that language very well - being a native speaker does not qualify you as far as a university's studies do)
Amo el lenguaje, quisiera tener ya el nivel de entenderlo por completo! 🥲
In Afrikaans we say "Ek is lief vir jou" same as 'Ich liebe dich', we say it mostly to a partner/family member or very close friend.
'Ich hab dich lieb' in Afrikaans "Ek het jou lief" we rarely use this expression, pretty formal and old-school.
'Ich mag die Easy German TH-cam videos' = "Ek hou van die Easy German TH-cam videos"
Mein Freund sagt immer zu mir : "Te amo" oder "Tu es la personne la plus importante dans ma vie, Mon Amour"
Moment, ist Ihr Freund dann Spanier oder Franzose? 😅
Ich liebe easy German
Ich hab noch nie jemandem gesagt dass ich ihn liebe/lieb habe
Wahrer Deutscher Staatsbürger 💪
Ich auch nicht, zumal es auch zu mir noch niemand gesagt hat. Der Umgang miteinander ist entscheidend, nicht irgendwelche Worte.
I am sure that one dude with the kid on his arms is a master of dad jokes. and laughs about them
In Polish I love you means KOCHAM CIĘ. I think in Poland this sentence is very popular and people say it very often.
When you're learning German and try to start a conversation
Expectations : 0:01
Reality : 1:13
Hahaha, I didnt even notice that he spoke a bit faster at first. Good thing that subtitels exist.
Januz am Gedanken am Ende des Videos, das war süß 10:45
I say I love you to my Taiwanese girlfriend many times a day and she never says it back, not because of her feelings but because her culture doesnt have this habit. She demonstrates love in so many other ways, though, that it feels like that talking is silver and acting, gold, as if words were impermanent - and in a way, they are, because they last only a moment.
...talking is also gold.
In Kolumbien , „Ich liebe dich“ heißt „te amo“ und „ich hab dich lieb“, te quiero.
Es wird ähnlich wie bei euch benutzt, bloß häufiger denke ich mal.
Sie sind ein schönes Pärchen.
Auf meiner Muttersprache sagt man: te amo ❤️
Aber es gibt viele andere Formen dasselbe zu sagen.
Die spanische Sprache hat viele schöne Formen
Bei uns in Tschechien sagt man entweder Miluji tě (Ich liebe dich) oder Mám tě rád bzw. ráda(geschlechtabhängig). Beides heißt Ich habe dich gern.
I think there is some confusion about the words lieben and lieb. They clearly have the same root, but they are very different words. In "Ich liebe dich" we use the verb lieben, in English "to love". The sentence is "I love you". But in "Ich hab dich lieb" we use the adjective lieb/lieber/am liebsten, which in English is "dear/dearer/dearest". So the phrase "Ich hab dich lieb" is perhaps better understood as "I hold you dear".
There are a lot of ways to say I love you in Russian, but if you want to say it in a romantic way then you say "Я люблю тебя" [Ja lüblü tebja]. Though, it can be used in all ways of expressing love/liking. Whereas in Turkish, we say "Seni seviyorum" to almost all occasions. And in both Turkish and Russian we usually say (express) our feelings out loud and very often, especially with parents and partners.
Tengo una novia alemana, la amo mucho y cada vez que le yo le decía "te amo" ella me respondía lo mismo (en inglés) pero después de ver este vídeo ahora solo me dice (i like you) estoy confundo ahora porque eso significa algo en su idioma y "te amo" significa otra cosa en mi idioma
(eso es me gustas en español) vos podés decirle a ella "ich habe dich lieb sehr" que es te quiero mucho.