Презентація роману Ніно Харатішвілі «Восьме життя (для Брільки)»
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025
- 15 травня у Києві відбулася перша презентація українського перекладу роману Ніно Харатішвілі «Восьме життя (для Брільки)».
У події взяли участь:
Роксоляна Свято, перекладачка;
Марі Кінович, ілюстраторка;
Ірина Ніколайчук, редакторка роману.
Модерувала розмову перекладачка Анна Вовченко.
Українська обкладинка, на мій погляд, найліпша! Дякую за відео презентації!❤
Дякую за цю книгу в перекладі і з такою неймовірною подачею. Той момент, коли не жаль жодної копійки, яку видав за саме таку книгу ❤️
дякую за цю розмову!
Люблю вас дуже.
Спасибі за запис презентації, дуже цінно. Величезна праця, особливо в таких умовах - щира подяка за оформлення, переклад та редагування. Дочитала книжку, маю питання до видавництва - чому було вирішено в українському перекладі подати таку кількість епіграфів російською мовою без перекладу? В оригіналі все було перекладено німецькою, в англійському перекладі - все англійською. Мені як читачці було неприємно читати цією мовою перекладену начебто на українську книжку. Якщо було вирішено надати первинний оригінал віршів Ахматової чи Бродського, чи не розглядалося подати їх поряд із українським перекладом, щоб у читача був вибір?
І ще - чи не передбачає такий масштаб роботи більше ніж одного/у редактора/ку? В книзі помітно певні огріхи перекладу, з огляду на прослухане відео не можу зрозуміти, чи не вистачило часу на вичитування, чи це наслідки непростих умов сьогодення. Зауважу, що загалом дуже професійна робота, вдячна всій команді за те, що книжка дійшла до українського читача, а оформлення, поза сумнівом, - надчудове.