Correction - Stanford University is not located in "Stanford City" (not sure there is a city called "Stanford City"). Stanford University is named after its founder - Mr. Stanford. Stanford University is located in Palo Alto, California.
Stanford campus 8000+ acres and cross several counties and Palo Alto city. Only front gate is located a Palo Alto city. Standford belongs to California, not Palo Alto. Stanford Address: 450 Jane Stanford Way, Stanford, CA 94305
史丹佛大學的郵政地址,以及人口普查劃定區,確實是在Stanford, California,不是Palo Alto, California。不過也有部分校園位於Palo Alto等其它行政區域。The Stanford campus is located in seven different governmental jurisdictions: 4,017 acres in unincorporated Santa Clara County 2,700 acres in unincorporated San Mateo County 1,161 acres in Palo Alto 114 acres in Woodside 111 acres in Menlo Park 76 acres in Portola Valley 1 acre in Los Altos Hills 8,180 total acres
麻省理工學院和加州理工學院是延用半世紀以上中文舊翻譯, 其英文為Massachusetts Institute of Technology 和 California Institute of Technology. 雖用州或省名,只代表學校在此地區意思。更正確翻譯應該是音譯為麻瑟諸塞理工學院,加里佛尼亞理工學院,無需關聯州或省之義。英文‘state' 是同時可譯為省或州,沒不一致問題。習慣性稱美國有50州,不用50省。如看50年前在美華文報紙,也可看到加省稱號。嚴格來說,州是各地區總代表,州與州之間平等互不隸屬,美國為所有州之聯盟代表。州民有權選自己公權力代表制定州法執行公權力不受它州影響,也可公投脫離聯盟。中國省就沒如此自主權力!
@applelee1473 no official one regulate the Chinese translation for names of English institution. The use of Chinese words for any translation also not regulated. Hence, phonetic translation is the more appropriate one in any situation. Thus, no more 'correct' one for comparison. Gosh !
根據美國三級政府制,分為聯邦、『州』和市,並無『省』,加拿大才有『省』,故將麻州及Massachusetts Institute of Technology (MIT麻州科技大學) 稱為麻『省』理工學院,均屬錯誤或至少不妥,更何況MIT不只『理工』兩學院,她也有其他學院例如管理學院。至於應如何翻譯?可討論。幾十年來,全世界的華文平面或電子媒體上,千篇一律稱為麻『省』理工學院,但為何沒有人說加『省』、紐約『省』、麻『省』大學(Univ. of Massachusetts),但卻有人說麻『省』及麻『省』理工學院?我推測該校創立於1861年,清末民初,國人不理解美國政府制度,以為它與我國政府制度相同,故翻譯為麻『省』理工學院。至於應如何翻譯較恰當,個人認為文中第一次出現時,中文加上英文全銜或英文簡稱,如麻州科技大學 (Massachusetts Institute of Technology, MIT)。 維基百科上說:「麻『省』理工學院是一所位於美國麻薩諸塞『州』劍橋市的私立研究型大學。 麻省理工學院響應美國的工業化於1861年成立的,並採用了理工大學的模式辦學。起初,其主要圍繞應用科技方面發展,故教學與工業領域密切相關,但後來在卡爾·泰勒·康普頓及萬尼瓦爾·布希的帶領下,學校進行了課程改革並重新重視了基礎科學研究。」這話前『省』後『州』不統一,本身就不妥當。 廣東話將 Massachusetts及 Los Angeles 的 Mass 翻成麻省,Los翻成羅省,因此Massachusetts Institute of Technology, MIT就成為麻『省』理工學院,Los Angeles就成為羅『省』,但是仍然未能解釋 (Univ. of Massachusetts) 為何仍然翻譯成麻『州』大學,而不是麻『省』大學。有一種可能,後來的人明白美國的政府制度,所以全部譯為麻州。也有人說,最早將 MIT 翻譯成麻『省』理工學院的人,根本沒想到或不知道美國三級政府分為聯邦、『州』和市,並無『省』的問題。我曾經請教多位MIT畢業的台灣校友,無人能給我一個合理又能接受的解釋。
排名每年都有更新。
If you looks at US News about colleges, you will see different results.
Yes, you are right.
不要用排名來選校
應該要用 自己認同的學校風氣 未來規劃 老師來選校
可以作為參考
這話說得真意義 ❤
Correction - Stanford University is not located in "Stanford City" (not sure there is a city called "Stanford City"). Stanford University is named after its founder - Mr. Stanford. Stanford University is located in Palo Alto, California.
Thanks for your feedback.
Stanford campus 8000+ acres and cross several counties and Palo Alto city. Only front gate is located a Palo Alto city.
Standford belongs to California, not Palo Alto.
Stanford Address: 450 Jane Stanford Way, Stanford, CA 94305
Only Stanford Mall . 😊
史丹佛大學的郵政地址,以及人口普查劃定區,確實是在Stanford, California,不是Palo Alto, California。不過也有部分校園位於Palo Alto等其它行政區域。The Stanford campus is located in seven different governmental jurisdictions:
4,017 acres in unincorporated Santa Clara County
2,700 acres in unincorporated San Mateo County
1,161 acres in Palo Alto
114 acres in Woodside
111 acres in Menlo Park
76 acres in Portola Valley
1 acre in Los Altos Hills
8,180 total acres
There are also other university owned properties outside Palo Alto, such as Redwood City campus.
加州理工在这里排名第一,却一言带过,没甚么介绍。MIT 和 Caltech 都是著名的理工大学,前者偏工,后者偏理。在这些大学中,Caltech 是唯一一所在入取时不用AA政策的大学,亚裔高达40%。以学术研究为主,研究生人数多于或相当于本科生人数。本科课程之难使四年毕业率在顶层院校中排名最后。教学以学生自主(组)学习为主,教授的作业出题经常会是当今学术界尚未解决的难题。以AA进入的学生很难毕业于此校。
加理工现在也左了,今年招了50个Quest Bridge的,还有一堆URM的。但是相对其他一些T5的学校还是对亚裔友好一些
我也做了一个大学排名,排名第一的是俺市的德州南方大学。 公立大学中是Houston Community College System downtown campus. 比加大伯克利高出8分😂
不錯啊哈哈
麻省理工學院和加州理工學院是延用半世紀以上中文舊翻譯, 其英文為Massachusetts Institute of Technology 和 California Institute of Technology. 雖用州或省名,只代表學校在此地區意思。更正確翻譯應該是音譯為麻瑟諸塞理工學院,加里佛尼亞理工學院,無需關聯州或省之義。英文‘state' 是同時可譯為省或州,沒不一致問題。習慣性稱美國有50州,不用50省。如看50年前在美華文報紙,也可看到加省稱號。嚴格來說,州是各地區總代表,州與州之間平等互不隸屬,美國為所有州之聯盟代表。州民有權選自己公權力代表制定州法執行公權力不受它州影響,也可公投脫離聯盟。中國省就沒如此自主權力!
完全同意,「麻瑟諸塞理工學院、加里佛尼亞理工學院」是最正確的譯名。
麻省理工學院是錯的,至少應該是麻州理工學院。我呼籲了40年,完全沒用。
If you are so good, go ahead providing more " correct" information ! Gosh!!!!!
@applelee1473 no official one regulate the Chinese translation for names of English institution. The use of Chinese words for any translation also not regulated. Hence, phonetic translation is the more appropriate one in any situation. Thus, no more 'correct' one for comparison. Gosh !
英文‘state' 有國家,獨立政治體,的意思;省 與 州 不同。
@@minkuanglin6055 那是今天普遍認知理論,含義州大於省行政權力。但,反觀中華歴代政府,從明朝13省到清朝18省之下還有府和郡,再之下才有州,明顯州小於省,也沒獨自政權。台灣在日治時期為府下分五州三廳,確定州小于府(府之上為都)。因此,百年前中譯英文各地State,為省實質用意高於州含義。但在西方世界,State(州) 明顯行政權力高於Provinces(省) 範圍。在此學府名稱,根本無需關聯行政區稱號。
你们听说过斯坦福市吗?
史丹佛大學/Stanford University 位於加州舊金山灣區的Palo Alto 市。加州並沒有「史丹佛市!」
感謝留言糾正。
史丹佛大學位於Stanford, California,不在Palo Alto, California。這是郵政上的劃分,在地理位置上確實很像位於Palo Alto。
史坦福自己一個城市,叫做Stanford, CA, 不知道實際狀況,不要鬼扯
見仁見智的排名。
沒錯,不同的機構排名也不一樣,僅供大家參考。
加州理工學院,真的很棒!但最愛還是哈佛❤
看看大学的自然指数排名吧,中国的大学在前20名里占据半壁江山,西方大学很多被排挤出去了,包括斯坦福和麻省理工
什麼自然指數排名?
@@happyecho365 上谷歌百度一下就知道了
你来搞笑吗
根據美國三級政府制,分為聯邦、『州』和市,並無『省』,加拿大才有『省』,故將麻州及Massachusetts Institute of Technology (MIT麻州科技大學) 稱為麻『省』理工學院,均屬錯誤或至少不妥,更何況MIT不只『理工』兩學院,她也有其他學院例如管理學院。至於應如何翻譯?可討論。幾十年來,全世界的華文平面或電子媒體上,千篇一律稱為麻『省』理工學院,但為何沒有人說加『省』、紐約『省』、麻『省』大學(Univ. of Massachusetts),但卻有人說麻『省』及麻『省』理工學院?我推測該校創立於1861年,清末民初,國人不理解美國政府制度,以為它與我國政府制度相同,故翻譯為麻『省』理工學院。至於應如何翻譯較恰當,個人認為文中第一次出現時,中文加上英文全銜或英文簡稱,如麻州科技大學 (Massachusetts Institute of Technology, MIT)。
維基百科上說:「麻『省』理工學院是一所位於美國麻薩諸塞『州』劍橋市的私立研究型大學。 麻省理工學院響應美國的工業化於1861年成立的,並採用了理工大學的模式辦學。起初,其主要圍繞應用科技方面發展,故教學與工業領域密切相關,但後來在卡爾·泰勒·康普頓及萬尼瓦爾·布希的帶領下,學校進行了課程改革並重新重視了基礎科學研究。」這話前『省』後『州』不統一,本身就不妥當。
廣東話將 Massachusetts及 Los Angeles 的 Mass 翻成麻省,Los翻成羅省,因此Massachusetts Institute of Technology, MIT就成為麻『省』理工學院,Los Angeles就成為羅『省』,但是仍然未能解釋 (Univ. of Massachusetts) 為何仍然翻譯成麻『州』大學,而不是麻『省』大學。有一種可能,後來的人明白美國的政府制度,所以全部譯為麻州。也有人說,最早將 MIT 翻譯成麻『省』理工學院的人,根本沒想到或不知道美國三級政府分為聯邦、『州』和市,並無『省』的問題。我曾經請教多位MIT畢業的台灣校友,無人能給我一個合理又能接受的解釋。
非常感謝您的留言和探討。對於麻省理工學院這個名字,我想確認如您所說,有一定的歷史原因,但我個人認為,一旦一個名字已經被大眾熟知,也就相當於約定俗成的名字了,只要說這個名字,其他人知道你指的是什麼,就達到了“名字”的作用了。另外一個因素,不同地區的人,翻譯出來的名字也略有不同。例如,北朝鮮,北韓,南朝鮮,南韓,也有人稱為朝鮮和韓國。但是大家都能理解說的是哪個國家,也就可以了,您覺得呢?
美國的出名大學大家都是差不多。第一與第二第三沒有什麼大分別 !
可能每個學校的王牌專業有所差異。
@@happyecho365 絕對正確!
现在已经没有交流群了吗
電報群已經沒有了,有事歡迎您發郵件給我,我happyecho365@gmail.com 謝謝🙏
01:34
Princeton只 被排第八名, 你相信這個排名?
您認為Princeton 排第幾名呢?
@@happyecho365起码应该是前三名!!!
Princeton 除了老还是老
亂講一通,在賺流量。
本影片提及麻『省』理工學院與加『州』理工學院,翻譯不一致。
這是大家通俗的叫法吧。
@@happyecho365 对的,约定成俗, 不要和强迫症患者讲这些。 比如纽约没有翻译成新约,新西兰现在也不叫纽西兰,等等
胡扯
聽得很吃力, 好像活受罪
废话太多
鬼扯
假如𣎴要用捲舌發言就比較好
感謝您的留言建議。
具体说什么是捲舌?是不是林志玲那一路?
8082你 也太過多份了吧!口音又怎樣。難道你聽不懂嗎?
长了六个手指头,嘲笑天下人五根手指头 !
挺好听的
這些所謂的名校近年來一直排亞裔。亞裔要有比其他裔更優秀的成績才能進入,亞裔還一直用熱臉去貼人家的冷屁股,真好笑!
請問您從哪裡看出來亞裔用熱臉去貼冷屁股?
我靠😂一頓瞎扯
選校非常不客觀!
胡說八道!