letzte Woche również w polskim składa się z dwóch słów czyli zeszłego tygodnia. Sam będąc nauczycielem języka obcego zastanawiam się dlaczego wszyscy uczący języków obcych zmuszają swoich uczniów do zupełnie karkołomnej ekwilibrystyki mentalnej każąc im mówić po np. niemiecku ale myśleć po polsku. Dla przykładu (a takich przykładów istnieją dziesiątki tysięcy) wielokrotnie spotykam się z tłumaczeniem zwrotu Wie spät ist es? jak która jest godzina zamiast (tak jak to wyrażenie funkcjonuje w mentalnym leksykonie przeciętnego Niemca) Jak późno jest to ? Bez ataków personalnych (lubię ten kanał i polecam go), ale nie ma na tej planecie takich hybryd językowych jak polsko-niemiecki, czy polsko-angielski. Jeżeli, nauczycielu, uczysz jakiego języka obcego to niech twoi uczniowie myślą tak samo o wypowiedzianej frazie obcojęzycznej jak to robią np. Niemcy nawet gdy jest to dla uczniów dziwne. Niemcy nie myślą po polsku gdy mówią po niemiecku dlaczego zatem każecie Polskom myśleć po polsku gdy mają mówić po niemiecku?? Zatem In einer Woche to nie 'za tydzień" , tylko 'w jeden tydzień" ponieważ einer pochodzi od eins. Pozwoli to uczniom zrozumieć i zobaczyć język obcy takim jakim on rzeczywiście jest szczególnie w obszarze nieistniejących w polskim rodzajników nieokreślonych.
❤❤❤
Vielen danke für daine Lektion
Te wyrażenia akurat często uzywam ,ale dobrze sobie przypomniec.Teraz ogladam nawet Pana stare odcinki,bo dobrze Pan uczy 😊
Dziękuję serdecznie Panie Kamilu
Ich fahre in drei Wochen nach Hause
Endlich :)
W tym roku nauczę się niemieckiego 😊
Trzymam kciuki Karolina🔥
In einer Woche fahre ich nach Deutschland. Pozdrawiam.
In einer Woche fahre ich nach Deutschland.❤
In einer Woche ich fahre nach Polem curück .
Jest może aplikacja do nauki niemieckiego który pan poleca?
Tak, apka którą sami stworzyliśmy, są tutaj też darmowe lekcje jezykw15minut.pl/de
Nachste Woche fahre ich nach Deutschland
In einer Woche fahre ich nach Deutschland.😊
letzte Woche również w polskim składa się z dwóch słów czyli zeszłego tygodnia. Sam będąc nauczycielem języka obcego zastanawiam się dlaczego wszyscy uczący języków obcych zmuszają swoich uczniów do zupełnie karkołomnej ekwilibrystyki mentalnej każąc im mówić po np. niemiecku ale myśleć po polsku. Dla przykładu (a takich przykładów istnieją dziesiątki tysięcy) wielokrotnie spotykam się z tłumaczeniem zwrotu Wie spät ist es? jak która jest godzina zamiast (tak jak to wyrażenie funkcjonuje w mentalnym leksykonie przeciętnego Niemca) Jak późno jest to ? Bez ataków personalnych (lubię ten kanał i polecam go), ale nie ma na tej planecie takich hybryd językowych jak polsko-niemiecki, czy polsko-angielski. Jeżeli, nauczycielu, uczysz jakiego języka obcego to niech twoi uczniowie myślą tak samo o wypowiedzianej frazie obcojęzycznej jak to robią np. Niemcy nawet gdy jest to dla uczniów dziwne. Niemcy nie myślą po polsku gdy mówią po niemiecku dlaczego zatem każecie Polskom myśleć po polsku gdy mają mówić po niemiecku?? Zatem In einer Woche to nie 'za tydzień" , tylko 'w jeden tydzień" ponieważ einer pochodzi od eins. Pozwoli to uczniom zrozumieć i zobaczyć język obcy takim jakim on rzeczywiście jest szczególnie w obszarze nieistniejących w polskim rodzajników nieokreślonych.
Zgadza się, dlatego w naszej aplikacji i na kursach zawsze podajemy dosłowne tłumaczenia i ich niedosłowne odpowiedniki w języku polskim.
in einer woche😀
In einer Woche fahre ich nach Deutschland.
In einer Woche fahre ich nach Deutschland
Nähste Woche fahre ich nach Deutschland
In einer woche....
In einer Woche fahre ich nach Deutschland. 😊
In einer Woche fahre ich nach Deutschland
In einer Woche fahre ich nach Deutschland
In einer Woche fahre ich nach Deutschland
In einer Woche fahre ich nach Deutschland
In einer Woche fahre ich nach Deutschland