The Opus 54 Suite (conducted by Jarvi) comprises, effectively, the same content as this upload of the complete incidental music......and yet, to me, they also seem to become totally different listening experiences. I suppose that's the wonder that is Sibelius!
Reminds me of a recent heated debate u had with some surly Finns regarding the correct translation of "The Wood-Nymph" and "The Swan of Tuonela: : . Allexit: “Gallo, ‘The Dryad’ and the ‘Wood Nymph’ are two different pieces of music. I can’t believe this is even being disputed.” . Gallo: “Actually, Allexit, confusing “Dryad” with “Wood Nymph” may be forgiven for Anglo-Saxons or even for those studying Finnish itself at, for example, The University of Lapland (‘Lapin Yliopisto’) in Rovaniemi. So even as the Sibelius masterpiece ‘Tuonelan Joutsen’ is often mistranslated as ‘Swan of the Underworld’ instead of the rather more precise ‘Duck Underground,’ so too is the polysemous oronym “Skogsrået” confounded with its own homonym “metsämurmeli,” actually “Wood Chuck” and certainly NOT “Wood Nymph”! . Stevee GALLO 6 days ago -- "Perhaps lost in translation, but we Laplanders would say, "Duck Underground" - [c.f., Työttömyyden musta siipi varjostaa Lappia] + To: Stevee GALLO -- "Definitely NOT!" . Stevee GALLO -- "As a Professor of Finno-Ugric languages at The University of Lapland (Lapin Yliopisto), Rovaniemi for many years, I assure you that "Duck Underground" is the more precise, if literal, translation." . To: Stevee GALLO, "You're trying to ensure A FINNISH PERSON that "Tuonelan Joutsen" would translate into "Duck Underground"? . , Stevee GALLO "When I left Leningrad (now St. Petersburg) years ago, I became a reindeer hunter and taxidermist in the Laplands so you will appreciate that I’ve locked horns with my share of ‘uppity Finns’ who believe that THEY know more about Finland and its language than I, a New York Jew, do (not to be confused with ‘judo,’ the Japanese art of folding water)".........
Thanks for the word "oronym." Reminds me of the song, "She's got a chicken to ride" by the Beatles. murderiseverywhere.blogspot.com/2022/02/slips-of-ear-homonyms-oronyms.html
Hark the Robin is one of the most beautiful moments in all of music
I see nothing here by that name.
I was hooked on this in 1979, when my spouse of 42 years and I were dating. Anniversary next week on 22nd! So nostalgic.
Major congrats 👍
Interesting that I learned about Strindberg but never knew Sibelius wrote music for his play.
Sibelius grande raffinato narratore di fiabe e saghe nordiche.Suggestivo come sempre.
Never heard of this one before. Glad to find it here.
The Opus 54 Suite (conducted by Jarvi) comprises, effectively, the same content as this upload of the complete incidental music......and yet, to me, they also seem to become totally different listening experiences. I suppose that's the wonder that is Sibelius!
Thanks for the link to Op. 54.
Reminds me of a recent heated debate u had with some surly Finns regarding the correct translation of "The Wood-Nymph" and "The Swan of Tuonela: :
.
Allexit: “Gallo, ‘The Dryad’ and the ‘Wood Nymph’ are two different pieces of music. I can’t believe this is even being disputed.”
.
Gallo: “Actually, Allexit, confusing “Dryad” with “Wood Nymph” may be forgiven for Anglo-Saxons or even for those studying Finnish itself at, for example, The University of Lapland (‘Lapin Yliopisto’) in Rovaniemi. So even as the Sibelius masterpiece ‘Tuonelan Joutsen’ is often mistranslated as ‘Swan of the Underworld’ instead of the rather more precise ‘Duck Underground,’ so too is the polysemous oronym “Skogsrået” confounded with its own homonym “metsämurmeli,” actually “Wood Chuck” and certainly NOT “Wood Nymph”!
.
Stevee GALLO 6 days ago -- "Perhaps lost in translation, but we Laplanders would say, "Duck Underground" - [c.f., Työttömyyden musta siipi varjostaa Lappia] + To: Stevee GALLO -- "Definitely NOT!"
.
Stevee GALLO -- "As a Professor of Finno-Ugric languages at The University of Lapland (Lapin Yliopisto), Rovaniemi for many years, I assure you that "Duck Underground" is the more precise, if literal, translation."
.
To: Stevee GALLO, "You're trying to ensure A FINNISH PERSON that "Tuonelan Joutsen" would translate into "Duck Underground"? .
,
Stevee GALLO "When I left Leningrad (now St. Petersburg) years ago, I became a reindeer hunter and taxidermist in the Laplands so you will appreciate that I’ve locked horns with my share of ‘uppity Finns’ who believe that THEY know more about Finland and its language than I, a New York Jew, do (not to be confused with ‘judo,’ the Japanese art of folding water)".........
Thanks for the word "oronym."
Reminds me of the song, "She's got a chicken to ride" by the Beatles.
murderiseverywhere.blogspot.com/2022/02/slips-of-ear-homonyms-oronyms.html
Gostei.
18:25 23:28 25:24