EDGAR ALLAN POE - DER RABE (In Memoriam U.Pleitgen)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
  • Dichtung von Edgar Allan Poe /
    Rezitation: Ulrich Pleitgen 1946-2018 /
    Anmerkung: O menschliche Liebe! Du gibst uns auf Erden schon das, was wir uns vom Himmel erwarten. (E.A.Poe)
    Arrangement: Simon Bertling&Christian Hagitte für Edgar Allan Poe-Project
    Der Rabe (im englischen Original The Raven) ist ein erzählendes Gedicht des US-amerikanischen Schriftstellers Edgar Allan Poe. Es wurde zum ersten Mal am 29. Januar 1845 in der New Yorker Zeitung Evening Mirror veröffentlicht und schildert in 108 Versen den mysteriösen, mitternächtlichen Besuch eines Raben bei einem Verzweifelten, dessen Geliebte verstorben ist. Es ist eines der bekanntesten US-amerikanischen Gedichte.
    Inhalt: Der lyrische Erzähler des Gedichtes hört, als er eines Nachts beim Lesen dem Schlaf schon nahe ist, ein sanftes Klopfen an der Tür. Vom Tod seiner Geliebten Lenore tief betroffen, hat er Trost in der Lektüre seltsamer, möglicherweise okkulter Bücher gesucht, welche seine ohnehin gereizten Nerven weiter angespannt haben. So beschleunigen das Verglimmen des Kaminfeuers und das Rascheln der Gardinen seinen Herzschlag; um sich zu beruhigen, sagt er sich selbst, dass das Klopfen nur von einem späten Besucher stammte. Doch als er die Tür öffnet und dort niemand ist, wecken der Verlust seiner Geliebten sowie die seltsamen Lektüren die irrationale Hoffnung in ihm, dass das Klopfen von Lenore sein könnte. Als er ins Zimmer zurückkehrt, klopft es erneut, diesmal am Fenster. Er öffnet dies und ein stattlicher Rabe fliegt durchs Fenster in den Raum und setzt sich auf die Büste von Pallas Athene.
    Der Erzähler fragt den Raben nach seinem Namen, doch dieser krächzt nun „Nimmermehr“ (original Nevermore), worauf der Mann zu ergründen versucht, unter welchen Umständen der Rabe dieses Wort erlernt hat und was er damit meinen könnte. Auf die zu sich selbst gemurmelte Aufforderung, Lenore zu vergessen, antwortet der Rabe ungefragt auf ein Neues „Nimmermehr“. Das erregt den Erzähler, und er stellt dem Raben weitere Fragen: Ob es für seine Seele Linderung gebe und ob er Lenore im Himmel treffen werde. Beides beantwortet der Rabe mit „Nimmermehr“. Vollkommen außer sich fordert da der Mann den Raben auf, ihn zu verlassen, doch wiederum antwortet der Rabe in gewohnter Manier und verlässt die Büste nicht. Das Gedicht endet damit, dass der Erzähler beziehungsweise seine Seele in dem Schatten liegt, den der Rabe auf den Boden wirft, und von dort nimmermehr aufsteigen wird.
    Siehe auch hier: de.wikipedia.o...
    www.zeno.org/Li...
    de.wikipedia.o...

ความคิดเห็น • 51

  • @TGBahr
    @TGBahr 7 ปีที่แล้ว +25

    Fantastisch gelesen und musikalisch begleitet. Ein zeitloses lyrisches Meisterwerk.

  • @ScoringStageEu
    @ScoringStageEu 5 ปีที่แล้ว +23

    immer wieder beeindruckt von dieser Interpretation und Stimme

  • @LupinosLionheart
    @LupinosLionheart 6 ปีที่แล้ว +14

    Bei den Engeln. Hier nicht mehr. Ruhe in Frieden, Ulrich Pleitgen. :(

  • @monikavonderheide7406
    @monikavonderheide7406 2 ปีที่แล้ว +7

    Einfach großartig - - da fehlen einem die Worte - - vielen Dank !

  • @markusruttgers1467
    @markusruttgers1467 3 ปีที่แล้ว +7

    Für mich einer der allerbesten Sprecher. Zum Glück sind Alle 33 Hörspiele (Keine Hörbücher) auf Deezer Audible Amazon usw. noch zu Hören. Leider hat Ulrich Pleitgen nicht mehr in vollem Umfang mitbekommen, was der Beruf des Sprechers, neben seiner Schauspielerei, heutzutage an Wert hat. Er wäre Einer der Gefragtesten gewesen. Auch wenn er ganz klar für die etwas Umgewandelten Storys von Edgar Allen Poe, steht. Dank dem WDR. Mach's gut Ulrich Pleitgen, du hättest Sie heutzutage Alle in den Sack gesteckt.

    • @LYRIK_literaturforum
      @LYRIK_literaturforum  3 ปีที่แล้ว +1

      Besten Dank, Markus : )

    • @markusruttgers1467
      @markusruttgers1467 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LYRIK_literaturforum Ich musste leider an der Rechtschreibung Arbeiten, kennst ja sicher diesen Handy Mist. Daher die Bearbeitung. Ich war echt am Ende als dieser liebenswerte Mensch gestorben ist. Danke sehr.

  • @ferdinandbayer6488
    @ferdinandbayer6488 ปีที่แล้ว +2

    I can see it now, Poe sitting in his chamber, with a bust of palace above the chamber door, and Ulrich Pleitgen goes tapping, as of someone gently wrapping, wrapping on Poe's chamber door. Poe flung wide the door and says to Pleitgen
    "My good sir, that reading you did of the Raven, on that TH-cam thing, was devine"

  • @hanni6225
    @hanni6225 2 ปีที่แล้ว +6

    Ganz, ganz großartig 👍
    Ich bin total begeistert .
    Was für eine fantastische Rezitation !
    Vielen, vielen Dank ♥️

  • @gittameier4861
    @gittameier4861 7 ปีที่แล้ว +3

    mystisch. wunderschon vielen dank

  • @sissy-s.a.9147
    @sissy-s.a.9147 4 ปีที่แล้ว +3

    Ein Meisterwerk 👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @kikokikiriko9708
    @kikokikiriko9708 7 หลายเดือนก่อน

    Wunderbar vorgetragen! Und die Stimme... Abgesehen davon muss ich sagen, dass mir die deutsche Übersetzung tatsächlich mehr gefällt, als das englische Original. Einfach nur WOW❤❤❤

  • @TheBigOneCara
    @TheBigOneCara ปีที่แล้ว +1

    Bravo, ein regelrechtes Meisterwerk 👏

  • @nici1713
    @nici1713 8 หลายเดือนก่อน

    Beeindruckend. Ganz Recht und nicht anders. Wow!

  • @T-Jay666
    @T-Jay666 ปีที่แล้ว +2

    Man merkt gerade hier wie sehr Musik die Wirkung verstärkt

  • @Tracks777
    @Tracks777 7 ปีที่แล้ว +1

    Great stuff :)

  • @ingeborg8537
    @ingeborg8537 7 ปีที่แล้ว +2

    incroyable ---!!!

  • @bettinabeckroge1414
    @bettinabeckroge1414 7 ปีที่แล้ว +4

    Lieber Mr le Chapeau, danke für diesen kulinarischen Leckerbissen.
    Nun höre ich The Raven zum ersten Mal auf deutsch. Wie oft habe ich mir schon die düstere Version auf englisch angehört mit einer gewissen Faszination, muss ich gestehen. Ich mag dieses Stück nicht weiter auseinanderpflücken. Es ist wie es ist: gut. Die Geschichte geht ja weiter, sie ist nur ein Teil des Ganzen. Die CD von "Tales of Mystery and Imagination E.A. Poe", vertont von the Alan Parsons Project, hat in meinem CD- Regal schon seit langem einen Ehrenplatz. Über die CD habe mich nach und nach in die ganze Geschichte erschlossen, dessen Teil "The Raven" ist. Als ich mitbekam, dass Midnight Story Orchestra "Das Hause of Usher" (anderer teil der Geschichte von E.A. Poe) neu vertonte, enstand vor ca. drei Jahren bei in mir die Idee, die Vertonung von The Alan Parsons Project als musikalische Neuinszenierung für Goethes Faust zu wählen.Es ist vielleicht eine Schnapps- Idee, doch die Mystik und das diabolisch- dunkle verbinden sich, das spüre ich. Doch wie es immer so ist, Ideen kommen, Grillen vergehen. Was bleibt ist die wunderbare Vertonung von Alan Parson Project:
    The Raven
    th-cam.com/video/dVLUeXkzUjM/w-d-xo.html

    • @bettinabeckroge2808
      @bettinabeckroge2808 7 ปีที่แล้ว +1

      LYRIK & MUSIK (nonprofit channel) So, so, dann hätten wir uns eigentlich schon längst begegnen müssen, beim Tänzchen 😀.

  • @MrDaeniboy
    @MrDaeniboy 2 ปีที่แล้ว +1

    beste übersetzung

  • @sessy29m6
    @sessy29m6 3 หลายเดือนก่อน

    Ich höre mir ungern Hörbücher oder ähnliches an, weil ich mit vielen Stimmen oder die Art des sprechens von den meisten nicht zurechtkomme, ohne es böse zu meinen, sodass ich schwer zuhören kann. Aber hier hatte ich keine Probleme, im Gegenteil, ich hab sehr gerne zugehört. Tolle Stimme und sehr sehr gut vorgetragen. Vielen Dank für diesen Beitrag.
    Gibt es diese Version auch auf spotify? Das wäre cool.😊

    • @LYRIK_literaturforum
      @LYRIK_literaturforum  3 หลายเดือนก่อน

      Dort sind wir leider nicht vertreten. Besten Dank für die freundliche Rückmeldung!

    • @sessy29m6
      @sessy29m6 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@LYRIK_literaturforumOkay schade 😊 trotzdem danke für die Rückmeldung

  • @ZackmcHack
    @ZackmcHack 8 หลายเดือนก่อน

    APPLAUS! APPLAUS! APPLAUS!

  • @DIANA-rv7zn
    @DIANA-rv7zn 2 ปีที่แล้ว

    Woooow!

  • @seansober9536
    @seansober9536 4 หลายเดือนก่อน

    Tolle Interpretation. Er hat nur leider das "Pech", dass auf dem gleichen Album (Visionen) die englische Interpretation von Christopher Lee zu finden ist. Und die ist gigantisch! So sehr ich Pleitgens Version mag, die von Lee ist unschlagbar.

  • @klausmitmaus6938
    @klausmitmaus6938 7 ปีที่แล้ว +4

    Gibt es einen Grund, oder eine Interpretationsidee, weshalb der Rabe sich grade auf Athenes Büste setzt? Das würde mich interessieren...
    Wieder einmal sehr gute Arbeit :)

    • @Lyrik-Klinge
      @Lyrik-Klinge 7 ปีที่แล้ว +2

      hmm, gute Frage ... vielleicht, weil Athene die Göttin der Weisheit ist? Der Rabe bzw. zwei Raben wiederum sind die steten Begleiter Odins, die Gehör und Augen sind.

    • @klausmitmaus6938
      @klausmitmaus6938 7 ปีที่แล้ว +2

      Vielen Dank für Erklärungsversuche. :)

    • @Phsstpok
      @Phsstpok 4 ปีที่แล้ว +1

      Aus dunkler Erinnerung: In einer antiken Geschichte fungiert ein Rabe für Athene als Bote, in dem er ihr über die (Un)tat (?) von jemandem berichtet...

  • @f4ssi
    @f4ssi 11 หลายเดือนก่อน

    Von wem ist diese Übersetzung? Hat Ulrich Pleitgen diese selbst verfasst?

  • @kevinwalter090
    @kevinwalter090 ปีที่แล้ว

    Kennt jemand den soundtrack, der hier im Hintergrund genutzt wurde?

    • @LYRIK_literaturforum
      @LYRIK_literaturforum  ปีที่แล้ว

      Arrangement: Simon Bertling&Christian Hagitte für Edgar Allan Poe-Project-Visionen

    • @kevinwalter090
      @kevinwalter090 ปีที่แล้ว +1

      @@LYRIK_literaturforum kann es leider auf TH-cam nicht finden

    • @LYRIK_literaturforum
      @LYRIK_literaturforum  ปีที่แล้ว

      Dann schau doch hier einmal: www.amazon.de/Visionen-Edgar-Allan-Poe-Projekt/dp/B000FFJY5C

  • @Andreasjacke1
    @Andreasjacke1 3 ปีที่แล้ว

    POE und DErrida
    th-cam.com/video/f0V5wLnZ3cI/w-d-xo.html

  • @LudwigGrafSchall-Riaucour
    @LudwigGrafSchall-Riaucour ปีที่แล้ว

    Die Hintergrundmusik stört.