Nipponia Nippon - Kegareta chi (Sous-titres français 1997)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
  • En japonais : ニッポニア・ニッポン (Nipponia Nippon) - 汚れた血 (Du sang qui a été souillé/Mon sang qui a été souillé)
    Nipponia Nippon est l'auteur de ce vinyle. Il n'aura fait que ce vinyle de deux titres. Il a disparu juste après ce projet sans laisser la moindre trace. On ne sait rien de lui, on ne connait pas son nom, on ne sait pas à quoi il ressemble. Il parait qu'il serait mort d'une maladie, la maladie en question est l'hépatie b. D'autres rumeurs disent qu'il aurait mis fin à ses jours. etc
    Il y a une américaine qui a fait une vidéo, elle raconte des choses intéressantes à son sujet voici le lien.
    • The Disappearance of N...
    Le nom Nipponia Nippon vient de l'Ibis nippon, une espèce d'oiseau en voie de disparition. C'est intéressant sachant qu'il a disparu, il porte bien son nom!!
    Notes sur la traduction : Je précise que mon japonais n'est pas parfait
    -J'ai opté pour une traduction plus libre et non littéraire pour mieux rendre ça plus compréhensible avec le français et le "rap", c'est donc logique ex: Pour la phrase 関節に拒絶を示すc'est littéralement " je montre un refus à articuler" mais j'ai préféré traduire plus librement par "J'ai des difficultés pour articuler" c'est plus français.
    -Dans le rap japonais à cause de la difficulté de la langue on retrouve beaucoup de "proposition déterminante", la plupart du temps j'ai enlevé ça dans la traduction sinon ça donne que des "qui,que" sur une partie du texte donc horrible.
    -(1) 謂われもない 辛い 差別 レッテル / L’étiquette de la discrimination injustifiée est douloureuse. La discrimination est très courante au Japon. Sortir du lot ou avoir le moindre problème de santé peut nous faire subir de la discrimination. Suffit de voir les Hibakusha (survivants des bombes atomiques de Hiroshima et Nagasaki) qui étaient discriminés, de même pour les habitants de Fukushima lors du tragique accident nucléaire. Les habitants étaient discriminés par les autres japonais.....
    - (2) Il utilise l'expression "謂われもない" qui désigne le fait de dire du mal de quelqu'un alors qu'il n'a rien fait de mal.
    -Pour la phrase "悪夢 眠るたび 見る憂鬱/Une mélancolie que je vois dans chaque cauchemar que je fais" elle était facile celle-là mais bizarrement mon français était médiocre sur cette phrase, j'ai donc utilisé Deepl (Un site meilleur que google traduction).
    -"下手な猿芝居 演じて歌詞歌う / J’rentre dans leur jeu. " Au début j'avais traduis par "Je joue dans leur jeu et je chante les paroles d’une chanson" ce qui est plus ou moins ça. J'ai du mal à la traduire pour le vocabulaire j'ai trouvé que 猿芝居 =さるしばい=jeu de dupe; fait d'en faire trop ou de le faire mal (Action qui consiste à faire croire à celui à qui on parle qu'il arrive à nous faire tourner en bourrique.)...... Donc encore une phrase japonaise presque impossible à traduire en français !
    -偽善ぶった話ばっか 並べカッカッ/ Toutes ces paroles hypocrites. Il y a une onomatopée en rapport avec le son, impossible à traduire en français. (並べカッカッ)
    -"手に入れた幾千のメッセとドンペリ/Les milliers de messe et de Dom Pérignon que nous avons reçus". Dom Pérignon c’est un moine français mais aussi du champagne. C'’est un jeu de mot car la phrase est littéralement « Les milliers de messes et de Dom Péri et non les messes de Dom Péri » En gros ils font des prières puis reçoivent des pots de vins....
    -残ったままのわだかまり/?????. Même avec le vocabulaire j'arrive pas à la traduire. わだかまり=蟠る=s'enrouler, s'emmêler; devenir compliqué; s'assombrir (humeur)/ 残る rester avec la forme った pour indiquer le passé....
    -病室のカーテンの隙間 映える 景色/Le paysage qui brille à travers un trou du rideau de ma chambre d’hôpital. 隙間=Fente,fissure mais j'ai opté pour "un trou" , un rideau fissuré en français voilà quoi...
    -Shinigami= Dieu de la mort
    -Mon apparence me fait presque fermer mon regard vide. Phrase assez difficile à traduire, je suppose qu'il fait peine à voir...
    -La phrase de l'ondulation avec son cœur qui devient une ligne droite. C'est son rythme cardiaque, le capteur qu'on retrouve dans les hôpitaux en gros la ligne droite signifie sa mort.

ความคิดเห็น • 19

  • @tonuslejaponisant537
    @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว +1

    N'oubliez pas d'activer les sous-titres !

  • @MrKD64
    @MrKD64 ปีที่แล้ว +1

    Bon son merci d’la voir posté

  • @diffuseur2bonson
    @diffuseur2bonson ปีที่แล้ว +1

    Bigup tonus 💥🎶

  • @mugenlenomade
    @mugenlenomade ปีที่แล้ว

    Incroyable travail de traduction. bravo! Quand il parle des journalistes et du fait qu'il reçoit de l'argent, ca me fait encore plus penser à cette histoire de sang contaminé. Sachant que l'affaire à éclaté dans les années 90... Ca me parait de plus en plus crédible !

    • @tonuslejaponisant537
      @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว +1

      Merci c'était pas facile, j'étais censé traduire l'autre texte de Nipponia mais je suis bloqué par la difficulté on verra donc si ça sortira un jour... Yep pareil, c'était toi en plus qui m'avait parlé de cette affaire. C'est fort crédible maintenant même si j'aurais aimé avoir le mot de la fin, la vérité sur tout ça !

    • @mugenlenomade
      @mugenlenomade ปีที่แล้ว +1

      @@tonuslejaponisant537 Oui l'autre ne dois pas être facile à traduire non plus c'est clair. Et oui effectivement, j'aimerais aussi connaître un jour le fin mot de cette histoire. Si je repars vivre là-bas un jour, ce que j'espère, je me mettrai peut-être en mission. Rien que pour lui dire, s'il est encore en vie, à quel point son court projet est un missile! C'est fou l'ironie de la situation. Le gars a "percé" presque 30 piges plus tard sans même le savoir.

    • @tonuslejaponisant537
      @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว +1

      @@mugenlenomade Yep pour l'instant j'ai laissé de côté l'autre son (je ne l'abandonne pas pour autant)! Ceci dit le refrain est sympa bien mélancolique. C'est un beau projet, si il est encore en vie il doit être au courant j'espère qu'il est content de son petit parcours. Mine de rien il a percé aussi en dehors du Japon et ça c'est la classe! Mais c'est sûr que son projet est incroyable, un de mes projets préférés du Jrap sans la moindre hésitation! :)

    • @mugenlenomade
      @mugenlenomade ปีที่แล้ว +1

      @@tonuslejaponisant537 Oui c'est ca, il est peut-être même plus connus en dehors du Japon qu'au Japon même, d'ailleurs. Et oui pareil, un de mes projets Nippon favoris. Y'a vraiment tout un mystère et une mélancolie derrière ce projet, c'est intense! D'ailleurs on a enfin sortie le clip dont je t'avais parlé, qui sera suivie par un projet (chap. 2) en hommage au rap japonais. J'avais sortie le chap. 1 il y a quelques temps. Tu peu trouver le clip sur 7ème Sens - Voyage à Nipponia. En tout cas c'est toujours un plaisir. Paix camarade!

    • @tonuslejaponisant537
      @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว +1

      @@mugenlenomade Je suis d'accord avec toi, on partage le même sentiment concernant cet artiste! Ah j'irai écouter ça alors ! Paix à toi également. :)

  • @cyndibarros5325
    @cyndibarros5325 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup! C'est bon pour améliorer mon français 💐

    • @tonuslejaponisant537
      @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว +1

      Je t'en prie, bon courage pour améliorer ton français ! 😉

  • @zoulou98
    @zoulou98 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup pour la traduction 🙏 Big Up et Peace ✌️

  • @Navigatortrue
    @Navigatortrue ปีที่แล้ว

    Good track add the mystery & it makes you think.

  • @kadandtonn8420
    @kadandtonn8420 ปีที่แล้ว

    salut ! je rajoute sa vite fais, mais je crois que cette musique provient d'un dialecte, fin certains mots.

    • @tonuslejaponisant537
      @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว

      Salut, tu aurais des exemples? Je viens de relire le texte je ne vois pas vraiment de dialecte, après je ne connais que le dialecte de Hiroshima. ^^

    • @kadandtonn8420
      @kadandtonn8420 ปีที่แล้ว +1

      @@tonuslejaponisant537 Je sais pas, mais j'ai vus que dans certains sons de Hip Hop avant, vus que avant c'était très brutal, ils utilisaient des dialectes pour cacher un peux les mots.

    • @tonuslejaponisant537
      @tonuslejaponisant537  ปีที่แล้ว +1

      @@kadandtonn8420 Ah oui ça c'est fort possible, l'argot surtout c'est un langage très familier c'est d'ailleurs pour ça que la plupart des sons restent inaccessibles pour moi ! Par contre si tu recherches un groupe japonais avec du dialecte, tu as Illmariachi qui utilise le dialecte de Nagoya ! :)