i really have no words to say how i like this song and the video you did,thank you very much cause you did it so good and sub in spanish ;) gracias amigo ;)
Te quedo bien Juan Carlos,creo que concuerdo en la traduccion yo no se por que el wey de abajo " Eduardo Vivona" dice que no, es claro que la traduccion no ba hacer similar pero almenos es lo mas parecido a lo que se puede interpretar lo que dice la letra, ese wey parece que se metio a google a traducirla y le salio como el dice jajaja
El "wey" de abajo tiene un conocimiento de inglés que le permite ver que esta traducción/interpretación no está bien, y toda persona que domine este idioma lo ve, pues solo puede dar por bueno este trabajo quien tenga conocimientos rudimentarios del lenguaje. Posee muchas invenciones o confusiones, si tu "concuerdas", como dices, es que tu nivel de inglés no te permite verlos y por tanto afirmar (como lo haces) que es "lo más parecido que se puede interpretar" solo demuestra mi punto y lo equivocada que está la gente al afirmar lo que no domina, una cosa es "similar", otra cosa es "nada que ver" y esto es lo segundo, discutirlo no tiene sentido, de la misma forma que "Va" se escribe con "V" y no con "B". Trata con respeto a la gente y aprende a escuchar (leer) y callar cuando alguien sabe un poco más que tu, aprovecha que la lección es grátis y escribe lo que quieras debajo, como te dije, no tiene sentido discutirlo.
Espero no te tomes a mal esta reseña, es que no es justo que la gente crea que la canción dice lo que tu crees que dice (y que está mal). Esta traducción no es nada fiable y es muy amateur, no entiendo como alguien que habla ingles y español (abajo) diga que son buenos subs. Recuerda que las canciones NO se traducen, se interpretan ;) Se agradece el esfuerzo.
Ways = Manera, forma, método, vía, modo. El mismo error en todas las traducciones, Moby usa "ways" en todos sus significados. "Rompí todo lo nuevo otra vez" me quedé en el pasado. "todo lo que tenía" no "poseería" hablas de futuro y es pasado. "Tiré todo por la ventana" "came along" (sentimiento, me vino, de pronto). "Will part" no "despareció" ("rompe los colores de mi mar" reflejejo) "Me colorea" no existe en la letra. "Tarde y noche" = "tarde en la noche" (sigo abajo)
"atravesando" = "lugares que llegan de por si". "que te hicieron como te planearon" (WTF?) "Te gustaron alguna vez?" "me pararía en línea" error de tiempos e interpretación. "Yo hacía cola para esto", "siempre hay lugar en la vida", no habla de él (en mi)· "Se desmoronó" no se rompió. "Sound" no es canción, "held me" no es "help me", "no claudiqué el frente" (exp. militar, no me rendí) nada de luces, y de aqui hasta el final esta todo mal traducido e interpretado.
Excelente Gracias.....buena canción
que gran cancion !! gracias por sibirla titulada en español
i really have no words to say how i like this song and the video you did,thank you very much cause you did it so good and sub in spanish ;)
gracias amigo ;)
Excelente
super buena ,gracias por traducirlo.
Gracias por subirla
gran tema
Te quedo bien Juan Carlos,creo que concuerdo en la traduccion yo no se por que el wey de abajo " Eduardo Vivona" dice que no, es claro que la traduccion no ba hacer similar pero almenos es lo mas parecido a lo que se puede interpretar lo que dice la letra, ese wey parece que se metio a google a traducirla y le salio como el dice jajaja
El "wey" de abajo tiene un conocimiento de inglés que le permite ver que esta traducción/interpretación no está bien, y toda persona que domine este idioma lo ve, pues solo puede dar por bueno este trabajo quien tenga conocimientos rudimentarios del lenguaje. Posee muchas invenciones o confusiones, si tu "concuerdas", como dices, es que tu nivel de inglés no te permite verlos y por tanto afirmar (como lo haces) que es "lo más parecido que se puede interpretar" solo demuestra mi punto y lo equivocada que está la gente al afirmar lo que no domina, una cosa es "similar", otra cosa es "nada que ver" y esto es lo segundo, discutirlo no tiene sentido, de la misma forma que "Va" se escribe con "V" y no con "B".
Trata con respeto a la gente y aprende a escuchar (leer) y callar cuando alguien sabe un poco más que tu, aprovecha que la lección es grátis y escribe lo que quieras debajo, como te dije, no tiene sentido discutirlo.
Extreme ways are back again....
Una de pantera
bien exo
Espero no te tomes a mal esta reseña, es que no es justo que la gente crea que la canción dice lo que tu crees que dice (y que está mal). Esta traducción no es nada fiable y es muy amateur, no entiendo como alguien que habla ingles y español (abajo) diga que son buenos subs.
Recuerda que las canciones NO se traducen, se interpretan ;)
Se agradece el esfuerzo.
pienso subir mas canciones subtituladas (Y)
la resolucionb de video
Ways = Manera, forma, método, vía, modo. El mismo error en todas las traducciones, Moby usa "ways" en todos sus significados.
"Rompí todo lo nuevo otra vez" me quedé en el pasado. "todo lo que tenía" no "poseería" hablas de futuro y es pasado.
"Tiré todo por la ventana" "came along" (sentimiento, me vino, de pronto). "Will part" no "despareció" ("rompe los colores de mi mar" reflejejo) "Me colorea" no existe en la letra.
"Tarde y noche" = "tarde en la noche" (sigo abajo)
chingom¿nsisisma¡¡¡¡¡¡¡
"atravesando" = "lugares que llegan de por si".
"que te hicieron como te planearon" (WTF?) "Te gustaron alguna vez?"
"me pararía en línea" error de tiempos e interpretación. "Yo hacía cola para esto", "siempre hay lugar en la vida", no habla de él (en mi)·
"Se desmoronó" no se rompió.
"Sound" no es canción, "held me" no es "help me", "no claudiqué el frente" (exp. militar, no me rendí) nada de luces, y de aqui hasta el final esta todo mal traducido e interpretado.