I am a native English speaker who is trying to learn Japanese, and I find this fascinating. Thinking about how to explain English lyrics in Japanese could be a great exercise not only in broadening vocabulary, but also better understanding context
理解しやすい解説ありがとうございます! ついでに発音も勉強になりました! I found it hard、、、 の所は薬やった時の断片的な記憶の羅列や、ラリって文法がめちゃくちゃになってる事も表現してるかもですね! 最後の a denialの所、 la-di-la-laは納得しました! たぶんカートはテンション低めで引きこもって曲書いてたと思いますので、最初はla-di-la-laとハミングで終わってたのかも知れませんね! 面白かったです!
@@yogakudaigaku 返信ありがとうございます。 あります、あります💕 個人的にずーーーと意味が気になっているのが、Ben Folds FiveのBrick. あと、この国の結婚式でやたら流れるWhitney Houstonの I will always love you.とか。(笑) ホントに結婚式に合う曲なんでしょうか💦
初めて動画を見せてもらいました。 私はpeteさんと同世代の日本人ですが、ムラートという言葉は、たしか中学生のときに、歴史の授業で習って知っていました。 spiritに関しては、霊というより、魂と捉える日本人が多いと思うので、歌詞の捉え方は、peteさんと同じだと思います。 load up on gunsの訳は、日本盤の解説でも「拳銃に弾をつめて」となっていたので目からウロコでした。 これからも楽しみにしています。 チャンネル登録致しました。
「Smells like Teen Spirit」の歌詞の秘密は少しは町山智浩さんの歌詞解説で知りましたが、底を漁ると面白いですね。 私がもっと知りたいのがR.E.M.の初期のアルバムの歌詞ですね。あれは今聴いても本当に理解不能なんですよ。 最初期の「Murmur」とか、もう何を唄ってるのか分からりません。
この歌が流行った当時アメリカに留学していて、アメリカ人の友達がこの歌を It’s just doesn't make sense. と言っていました。アメリカ人さえ意味不明の歌詞を日本人が理解できるわけがないと思いました。 ネイティブでさえ抽象的で歌詞のとらえ方が人によって変わってくるのでわないかと思います。日本の歌でも 残酷な天使のテーゼ なんて意味が分からないし、この歌の意味を外国人に説明しろと言われても無理ですし。
Ha Deni! I have to get up pretty early in the morning to pull one over you and your fantastic Nirvana translations! Mr. Cobain certainly loved a good pun 😉
It just so happens that I had to tell my husband that Teen Spirit was (is?) a deodorant just the other day. He grew up in the states, but I guess he had no interest in women's deodorants. 😂 An interesting backstory on the origin of the title, though. I had no idea that Kurt Cobain hadn't known it, either. 先日偶然、Teen Spiritはデオドラントの商品名だった(今もある?)と夫に教えたばかりです。夫はアメリカ育ちだけど、女性のデオドラントには興味なかったんでしょうね。それにしても歌のタイトルの由来は面白かったです。カート・コバーン(なんでコベインじゃないの?)も知らなかったとは初耳でした。
「混血、アルビノ、蚊、性欲」は音以外に「血」を連想させる単語の羅列でもありますね。 言葉遊びであっても言葉の持つ意味や印象にうっすらと関連を持たせているところが魅力的です。 「our little group」からは「自分と同じように劣等感がありネガティブな数少ない人たち」という印象を持ちました。 それと同時に恋人との別れに対する恨みつらみに対して「オレにはバンドがある」と捨て鉢気味に呟いているようにも聞こえます。 個人的な事象でもありつつ、閉鎖的な社会に疑問を持つ若者誰もが自身を投影できるようにもできていて、まさに「smells like teen spirit」というタイトルが当てはまるのではないでしょうか。 そしてこのタイトル、カートが若さによる自分のネガティブさをどこか客観的、俯瞰的に見ているニュアンスも感じられ、多層構造的な苦悩が見て取れます。
洋楽の歌詞翻訳は、想像以上の需要があると思いますよ。何故なら、日本の洋楽リスナーは、日本盤の対訳に相当なフラストレーションを感じているからです。続編に期待しています。
そうですね、対訳を作っている方々もそれなりに苦労して翻訳されていると思います。けど説明などなしでいい訳を作るのが大変に違いません。
私はちょっと洋楽翻訳サボっていました!またやります!ありがとうございます。
言えますねー
テキトーにわかってたつもりが、全然違うと、後で分かったりわからなかったり。
需要ありますねー
レッチリのスカーティシューか何かの対訳が何じゃこれと思った記憶。
この何とか〈をを〜〉繰り返す、みたいの無かったっけ?
僕は英語に詳しくないので
とてもわかりやすく
大変勉強になりました
音楽の歌詞は言葉遊びがあるので
直訳だけで、日本語に直すのは
むずかしいですね
訳していただきありがとうございます。
@@yogakudaigaku 🎉🎉
時代背景と言葉遊びは知ってなきゃ分からないからこうやってネイティブの方の訳してくださるのはめちゃくちゃありがたいです
そうですね、時代背景などが大事ですね。
ここまで的確に歌詞の解説をしてくれたのは、あなたが初めてです。
ありがとうございました。
ありがとう、まーちゃん。こういうコメントをくれるとやる気が出ます。また頑張ります!
これはオススメに出てきて嬉しいです。背景やネイティブじゃなきゃ分からない事が盛り込まれててとても面白かったです
気に入ってくれてありがとうkokoneさん。
外国人の方の和訳は需要がありすぎる。もっと色んなロックの和訳を出して欲しい!
言葉遊びとかそうゆうのって直訳じゃ当たり前だけど分からないし、本当の歌詞を知れるとその曲がより好きになれるよ。nice
需要があるか笑。じゃ頑張ってその需要に答えようとします!曲の依頼があれば教えてください!
@@yogakudaigaku
本当ですか!?
やっぱりツェッペリンとかストーンズとかKISSの曲のよりネイティブな和訳を知りたいですね。
どの曲かはお任せするので是非やってほしいです!
@@のら-o4b 70年代ロック型ですね。僕もその辺が好きです!
@@yogakudaigaku
70年代はやっぱ良いですよね〜w
ネイティブの感覚から聴けるのはめっちゃレアだから助かる!
ありがとうテトラポッドさん!
10代の頃から聞いていた曲の知らなかった一面が分かりとても参考になりました。
訳の説明も分かりやすかったです。
当時の時代の背景などもかいま見えて良かったです。
teenspiritは最初は十代の精神かと思ったのですが商品名だとみんな訳すのでそうなんだと思い込んでいました。洋楽の日本語訳詞は担当した翻訳者によって全然違うことがあるので聴き手次第です。日本の歌でも直接的なものもあれば意味不明や難解な聴き手次第の解釈の歌詞がありますからね。弾き語りしながらの解説ありがとうございました。
明かりを消せば危険が減る、の部分は
明かりを消して部屋を暗くすれば目の前が見えなくなる・・・何も見なければ危険はなくなる(見えなくなる)・・・難しいけど、目の前の問題から目を背けて何もなかったかのように過ごす人への皮肉的な詞なんじゃないかな、と個人的にはそう解釈してます
英語の発音は勉強したのでこの曲が言葉遊びであることはなんとなく音でわかっていたけれど、こんなに詳細に解説してくれるチャンネルがあるとは。中年もまだまだ楽しいかも。
60 年も米英のロックを聴いてきた。
歌詞もほとんど分からないのに、
それでも夢中になって …
歌詞を知りたい欲求が、
いつもあった。
今回、TEEN SPIRIT の歌詞を
教えてもらえて、すごく
うれしかったです。やっぱり、
カッコイイ歌詞だった !
ありがとうございました。
@なんばR うそ、ってなにが ?
歌詞が分かったらいいのにって思いながら
聴いてきた人、いっぱいいるんじゃないかな。
DYLAN だけじゃなくて、70 年代の SSW なんか特に。
それとも 60 年聴いてきた、っていうこと ?
最初に買ったシングルは WANDA JACKSON とか、
THE TORNADOS あたりだからそのくらい経つね。
翻訳は時代とか社会背景とか熟知していないと出来ないので、とても勉強になります!
生前のカートも「歌詞を深読みするな」って言ってたので意味がわからなくても、なんとなくスルーしてましたが意味(言葉遊び)がある事もわかって有り難いと思いました。
インタビューでも「Nevermind」って言ってましたね
歌詞の意味がめちゃくちゃ良く分かりました
ありがとうございます。
どういたしましてバーバラさん。
I am a native English speaker who is trying to learn Japanese, and I find this fascinating. Thinking about how to explain English lyrics in Japanese could be a great exercise not only in broadening vocabulary, but also better understanding context
素晴らしい翻訳でした。当時劣等感への怒り、つまりは内側への怒りで自分の枕を殴っていた時に、近づいてきた人のことも誤って殴ってしまって更に落ち込む、ようなカートらしさが、誰でも日常に感じるような感覚が、日本語訳では歪んで昇華され、歪んだ哲学者にされてしまった、歪んだご本尊にされたと思っておりました。とてもすっきりしました。ありがとうございます。心から感謝いたします。
インタビュー翻訳動画のあとこちらが再生されて、とっても面白かったです😃‼️
当時nirvanaとかにハマってた時はシアトルに憧れがありましたが、最近ものすごい左翼的な都市だと知って驚きましたし、カートの鬱屈した心はそのせいもあったのかな…などと考えています。
シアトルの左翼的さがカートの鬱屈に繋がっている説は初めて聞きます。。。面白い説ですね、ぼなぼななさん。
とても嬉しいです、ちゃんと意味のわかる、詩的な歌詞だとわかりました。radioheadのtherethere,optimisticとblurのtenderとかやって欲しいです!
ふとした日常、悪戯、ガールフレンドの日常全てが90年代への匂いを纏って、時代を動かすアンセムが生まれる為のキーやセンテンスになってるね!すごい!
本当にその通りですね。
90年代にティーンだった人しか分からない感覚かもしれませんが、80年代MTV全盛期のキラキラマッチョな風潮へのアンチテーゼで冷笑的(いわゆる中二病的)な曲がクールだと思われてました。
すごくわかりやすく説明していただきありがとうございます。
音楽は言葉遊びがあるので
直訳だけでは、なかなか理解出来ないので、勉強になりました。
最高に面白いです!
10年前に聴きまくってて、最近聴き直してたらこの動画にたどり着きました。
難解すぎる「Breed」和訳、期待してます!
Breedですね。やってみます!
昔、この曲が掛かってた時、当時の彼氏(イギリス人)が「これいい曲だよね!teen spiritっていうのがパンク精神っぽくて」と言ってたので、「あ~、実はあれってデオドラントの香りの事なんだよね~」と言ったら、
彼氏が「違うよ!spiritって意味わかる?精神だよ?」「いや、だから...」みたいな口論になって、当時は私も英語が今より下手で、説明できませんでした。そしてこれが別れる引き金に...w
なのでPeteさんが背景を最初に説明してくれて嬉しかったです。
double meaningなど、すごく勉強になりました。ありがとうございます!
昔から一体どういう意味なのか気になっていた歌でした。カラオケでちゃんと歌詞を見て余計に意味がわからなくなっていたので、この動画で、言葉遊びや意味のない語が入っていることがわかって納得しました。楽しい動画をありがとうございます!
ネイティブの感覚を流暢な日本語で解説してくださりありがとうございました。とても面白かったです。contagious って昨今よく聞く言葉だけどwこんな風に使うんですね。
ありがとうマルーングリーン さん。「contagious」はコロナの関係でよく使われるかもしれませんね。
面白いです。文法和訳じゃなくて、当時の風潮含め音を楽しむという視点からの「楽曲和訳」。すごく勉強になりました。5分ほどの楽曲の、和訳26分動画とかどうよ??っておもったけど、好きな曲だから理解したくて見れちゃったよ。理解度が上がった。ありがとう。
歌詞は韻を揃えるために文法を無視している事も多いですし、英語母語話者の方の感覚を日本語で説明するのは大変なご苦労だと思いますが、本当にありがたいです。
応援していますので、これからもどうぞよろしくお願いいたします。
応援ありがとうございますHPさん。少しは手間がかかりますが頑張ります〜。
ありがとうございます。CDの和訳のモヤモヤが25年たった今分かる気がします。
この動画に出会えて良かったです
あの名曲がより新鮮にかっこよくなりました
この動画を見てホームに飛んだらデスノートの動画があってびっくりしてすぐ登録してしまいました。趣味が同じすぎます
洋楽の翻訳は本当に需要があるのでもっとやって欲しいです!!簡単な和訳が分かっても、どうしても日本人には理解しきれないニュアンスがあるので。
勉強になりました!
この時代特有の後ろ向きなで投げやりな姿勢がなんとなくかっこよいとされていた雰囲気はアメリカも日本も同じですね。
洋楽大好きで英語も話せるようになりたいと思っています。好きな曲だと単語がすんなり入ってくるので、 歌詞カードで勉強してました。鵜呑みにしないように気をつけます! わかりやすい動画ありがとうございます!
英語の和訳にあこがれて勉強してますが全然頭に入らないのでめっちゃ助かりますし解りやすいです。
歌詞冒頭の銃かき集めての流れから考えると明かり消せば狙われずに済むかなとか思いました。
登録したので歌詞和訳楽しみにしてます^^
Kurtの優しさ、Peteさんの優しさも伝わる動画でした。一番良いのは、この歌詞のここが好きと言ってくれるところです。後でKurtはこの曲を嫌いみたいに言ってたようですが、本気じゃないと思ってます。
当時のアーチストの生活背景も汲んでの和訳。
大変納得出来ました。スッキリしました☺️
こう言う動画のおかげで、より洋楽が楽しくなります!
ありがとうございます!他に気になる洋楽の歌詞があれば教えてください。
最高!素晴らしい解説です!
今しがたカバーしたばかりだったので、とてもリアルタイムで面白かったです♪
凄い!聴いてるだけで、一曲覚えた。
面白いです。ありがとうございます。
It was interesting to have you translate it into Japanese and explain it keep up the good work 👍 👏
Thanks Old School. This is my first time translating an English song into Japanese, so I'm interested to see the reaction.
理解しやすい解説ありがとうございます!
ついでに発音も勉強になりました!
I found it hard、、、
の所は薬やった時の断片的な記憶の羅列や、ラリって文法がめちゃくちゃになってる事も表現してるかもですね!
最後の
a denialの所、
la-di-la-laは納得しました!
たぶんカートはテンション低めで引きこもって曲書いてたと思いますので、最初はla-di-la-laとハミングで終わってたのかも知れませんね!
面白かったです!
初めてPeteさんの動画を観ました。すごく見応えがあって面白いし、ギター弾いて歌ってくれるのも嬉しい♪♪素敵です~ 私ギター弾けないから憧れます。
もっとこういう歌詞の翻訳と解説を観たいです~!!
hanaokaさん、コメントありがとうございます。他にやってほしい曲はありますか。
@@yogakudaigaku 返信ありがとうございます。
あります、あります💕
個人的にずーーーと意味が気になっているのが、Ben Folds FiveのBrick.
あと、この国の結婚式でやたら流れるWhitney Houstonの I will always love you.とか。(笑)
ホントに結婚式に合う曲なんでしょうか💦
当時のカートの背景も含めた話面白かったです。何より題名の由来の推察はめちゃ筋が通ってますね
しっかりした和訳ができる方が本当に希少で非常にありがたいです。
この話の「限界だと思った」って笑いを堪えるのって意味だったはずだけど、怒りを堪えるって解釈もありですね!
小学生の頃Nirvanaにハマり、しかしカートは亡くなった後だったので、カートの事を調べたり、英和辞典を引っ張り出してカートならどんな意味で歌っていたんだろうかと、何百回も聴きながら想像していたのを思い出しました!
最高です、ありがとうございます😆
ありがとうchakaさん。辞典をひきながらnirvanaを聞くのは何て非グランジ的行為ですね笑。偉い。偉すぎ。
ネイティブな方の訳や印象がわかって良かったです。発売当時、話題になってるからと買ったものの、なんだかピンとこなくて人にあげて、またすぐ買い直したアルバムでした。今や歴史的不動の名盤の名曲になりましたね。
洋楽の歌詞は翻訳者の熱や個人的な思い入れなんかも、どうしても入っちゃうから、
時々「あれれ?」と思うものもありますね。ニルバーナ大好きだったので大変興味深く拝見しました!これからも楽しみにしています🎵😺
初めて動画を見せてもらいました。
私はpeteさんと同世代の日本人ですが、ムラートという言葉は、たしか中学生のときに、歴史の授業で習って知っていました。
spiritに関しては、霊というより、魂と捉える日本人が多いと思うので、歌詞の捉え方は、peteさんと同じだと思います。
load up on gunsの訳は、日本盤の解説でも「拳銃に弾をつめて」となっていたので目からウロコでした。
これからも楽しみにしています。
チャンネル登録致しました。
ネイティブの方からの和訳解説とても参考になります!ありがとうございます!
ニュアンスとか遊びの部分とかを、直接的な意味に思いがちだから、
すごく勉強になりました。
2000年代もして欲しいです。
とっても良い動画だと思いました‼️今まで英語の歌詞、本当の意味が分からなかったからです。僕はRadioheadも好きなので、この歌詞の説明もしてくれるととっても嬉しいです。
初めて拝見させていただきました。culture studiesの視点もあり興味深い内容でした。
hello helloあたりは、個人的に「おいおい」といった軽く注意するようなニュアンスで受けています。
本題からそれますが、「右翼」「左翼」「革命的」、そういった単語がオーソドックスで正しく使われているところを見て謎の感動(笑)
そういうことだったのか!と目から鱗でした。素晴らしい解説をありがとうございます。
「Smells like Teen Spirit」の歌詞の秘密は少しは町山智浩さんの歌詞解説で知りましたが、底を漁ると面白いですね。
私がもっと知りたいのがR.E.M.の初期のアルバムの歌詞ですね。あれは今聴いても本当に理解不能なんですよ。
最初期の「Murmur」とか、もう何を唄ってるのか分からりません。
知人の英語が喋れる人に聞いたらい、歌詞に意味は無いと言われました。
僕は勝手に10代の頃って独特の匂いがしてたと私は思います。特に学生の頃って汗なのか、体臭なのかなんとも言えない独特な匂いがしたと思います。
なのでその頃10代の思い出を吐き出した内容なのだと勝手に解釈してました。
日本人の感覚の訳と海外の方の感覚の訳では生活や習慣が違うのでとてもわかりやすく説明されているのでスッキリしました。
偶然にあなたの動画にめぐりあいました。来日公演にも行きました。改めて、へーとかそうだったの、とか思いながら聞かせていただきました。感謝です。
そういえば、当時RIDEというバンドにもハマっていて、和訳不可能みたいになっていました…
「こんにちは、こんにちは、こんにちは、最低」ってホント上手く出来てますよね!!
いや〜面白かったです😀この曲は中毒性ありますね👍
面白い!
言葉遊びやで~意味あるけど意味ないで~みたいなことを教えていただき知的興味が満たされる動画でした。
Peteさんの歌い方もとても良いです!
9:24 まじですかー。言葉遊びの要素が大きいとか、いろいろ、勉強になります。
眠れない夜にたまたま見つけた、最高のチャンネルありがとう
i found hard,it was hard to findが回文になってるなんて全く気づきませんでした!
そうか、英語は場所によって単語の形が変わるからこれでも回文として成立するんですね
歌が上手くてギタ-も上手い 話も面白いので 登録しました 歌詞解説は続けてほしいです
カートクライ皮肉屋とても正直で、面白いです。だいたいのバンドマンは歌詞なんか気にしません!モスキートの単語の謎が解けました、oで揃えていたんですね~!アメリカ人でも死語の混血を使ったり、流石詩人カートですね~!日本語なら死語は間の子かな!和訳が、なかなか一貫性が無いのは、そうゆう事なのかと、理解しました!、戸川純クラッシュしていて、観ていて幸せな気持ちになりました!
とても面白かったです。
タイトルの由来を聞くと、今までsmellsは名詞だと思っていたのですが、主語を省いた動詞(三人称単数現在形)としても解釈できるのかなと感じました。
もしよければnick drakeの歌詞についても伺ってみたいです。
ニックドレークですね。いい考えですね。
和歌の掛け言葉みたいで面白いですね!
はじめまして、英語圏の方の意見が聞けてNIRVANAファンとして興味深かったです!
またNIRVANAの他の曲でも誤訳が多いところがありましたら是非動画にして頂きたいです。
ありがとうございますyyさん。そうですね。また作ります!何か気になる曲、歌詞、Nirvanaでも他のバンドでも、また教えてください!
@@yogakudaigaku 返信ありがとうございます。
「heart shaped box」の歌詞とMVの関連性
「aneurysm」の歌詞の意味
などを英語話者の方は聞いてどのように思うのかなど興味があります!
もしお時間ありましたらおねがいします!
カート本人の様にリフの頭アップピッキングから入ると格好いいですよね。
興味深い!今度はT-rexについても解説して貰いたい。
アルビノ、蚊、性欲など意味無い歌詞は一体なんやったんやろと昔から友人と話していましたがより詳しく分かりました。
因みに93年に15歳で初めてレイプミーをラジオから聞いたとき英語よく分からなくても理解できてショッキングでした。
今思えば綺麗な言葉より俗な言葉で歌詞かいてたから新鮮だったんでしょうね。
面白い!カートは元々頭良くて皮肉屋の頭の良さがかなりあったと思います😂感受性が強すぎてどんどん破滅的になって行ってしまったのかとも思っています。言葉遊び、母音で遊ぶ歌詞はカートの歌詞に多くあって好きです。叔母さんが話していたseasidesuicideは10代の時の詩?題名?だそうで凄いセンスだと不謹慎かもしれないけど感心してしまいました。日本の俳句とかカートだったら好きになってくれていたんじゃないかなとも思っています。
買ったCDの訳ではまさに"10代の魂"って訳されてて今までそうなんかなぁって思ってました😂あぅ
10分以上の動画は面倒なので基本観ないのですが、これは実に興味深いので拝見させて頂きました。あっという間の26分43秒👏
自分は訳した人の拡大解釈的なのがあまりしっくり来ないので、忠実に訳されている素晴らしい動画だと思いました。taste→クスリってのは目から鱗でした…
奥田民生のパフィーのために書いた曲の歌詞みたいな
それくらいの気持ちで考えた方がいいんですね
タイトルからして完全に誤解してた
「青臭い魂みたいな臭いがするぞ」とかだと思ってた
色々と謎が解けましたありがとう!
凄いしっくりくる和訳です
いつかバッドレリジョンの和訳をお願いしたいです
本当に意味がわかりません
バッドレリジョンか。。。当時あまり聞いてなかったな。。。でもちょっと考えます!ありがとうございます、hichuさん。
ピーターさんありがとう、面白くって勉強になりました、マーティンのマホガニーのアコギ羨ましい、良い音ですね!
一行目the gunsじゃなくてon guns になってる理由が初めて理解出来ました。OasisのDon’t look back in anger の翻訳と解説もお願いします。何回聴いても意味が良く分かりません。
はじめまして!
こんなに有益な動画をありがとうございます✨
登録させて頂きました❣
これからも勉強させて頂きます😊
たまたま、オススメに出てきたので拝見させて頂きました。
外国の方の目線や考えで、日本語に訳して下さったので、とても今日深く拝見させて頂きました。
Guns n Rosesなんかの訳も見てみたいです。
あっ、チャンネル登録もさせて頂きました!
ありがとうございます。
音楽をさらに深く楽しむことができます。
僕はコールドプレイも好きです。
よろしくお願い致します。
With the lights out~のくだりは現実逃避すれば嫌なことは無くなる的な意味だと思ってました。その為に来たんだから楽しませろよ
って繋がってるのかなと。まぁ細かい意味は分かんなくても、とにかく退廃的なノリは伝わる歌詞ですよね。
ずっともやもやしてたのがスッキリしました
NirvanaのBreedやDrain Youなどの和訳動画も、もしよろしければ作っていただきたいです!
そうですね、あさん。breedとかdrain you とか翻訳動画やってもいいかもしれないですね。だれか見てくれるかどうかは分かりませんが。。。
@@yogakudaigaku
需要めっちゃありますよ!
大好きな曲だったので感動しました。
〆とにかく勢揃いしてきました母国我々様々なレクチャーに安心出来ました快く感動します
とてもためになりました!
目を閉じて聞いていると、蛭子能収さんが現れます。
そうですね、蛭子能収さんがカリフォルニアに行ったりしますかね笑。
@@yogakudaigaku 失礼しました笑
日本語訳が難しいと言われるアーティストにElvis Costelloが挙げられると思うのですが、大好きなのでぜひ取り上げて欲しいです!
面白い!これからもいろんな洋楽解説お願いします!
楽しそうに弾き語りしながら、言葉遊びなんじゃないかな?と、ノンアルコールノンドラッグで、テンションを抑えながらの冷静な解説✨
好感度高いですね!👍✨
この歌が流行った当時アメリカに留学していて、アメリカ人の友達がこの歌を It’s just doesn't make sense.
と言っていました。アメリカ人さえ意味不明の歌詞を日本人が理解できるわけがないと思いました。
ネイティブでさえ抽象的で歌詞のとらえ方が人によって変わってくるのでわないかと思います。日本の歌でも 残酷な天使のテーゼ なんて意味が分からないし、この歌の意味を外国人に説明しろと言われても無理ですし。
私もこの曲好きなんで素晴らしい動画をありがとうございます😌
素晴らしいです!Lithiumお願いします!
Lithiumですね。ちょっと考えます!
貴重な動画だなぁ
ありがとうございます
どういたしまして、あけえけさん🤗
I'm one of those who misunderstood and wasn't even aware of the overboard pun. I've corrected the first line anyway.
Ha Deni! I have to get up pretty early in the morning to pull one over you and your fantastic Nirvana translations! Mr. Cobain certainly loved a good pun 😉
歌詞の翻訳はとても難しいと思います。
そもそもの言語的特性の差違、「詩」として訳せるか、韻を踏めるか、
流行やサブカルチャーが背景にあるなら、それを注釈するか等
翻訳者の知識やセンスが問われますね。
勉強になったし、面白かったです。
めちゃくちゃ楽しかったです。
In Bloomの和訳知りたいです。
LINKIN PARKも色々訳して欲しいです。
ありがとうハッピーハッピー、In Bloomですね。Linkin Parkはあまり聞かないからちょっと難しいかな。。。
It just so happens that I had to tell my husband that Teen Spirit was (is?) a deodorant just the other day. He grew up in the states, but I guess he had no interest in women's deodorants. 😂 An interesting backstory on the origin of the title, though. I had no idea that Kurt Cobain hadn't known it, either.
先日偶然、Teen Spiritはデオドラントの商品名だった(今もある?)と夫に教えたばかりです。夫はアメリカ育ちだけど、女性のデオドラントには興味なかったんでしょうね。それにしても歌のタイトルの由来は面白かったです。カート・コバーン(なんでコベインじゃないの?)も知らなかったとは初耳でした。
Great work! この曲がもっと好きになりました。他の動画もこれから見てみます。本当にありがとう。
とても面白かったです!新たな発見がありました。
「混血、アルビノ、蚊、性欲」は音以外に「血」を連想させる単語の羅列でもありますね。
言葉遊びであっても言葉の持つ意味や印象にうっすらと関連を持たせているところが魅力的です。
「our little group」からは「自分と同じように劣等感がありネガティブな数少ない人たち」という印象を持ちました。
それと同時に恋人との別れに対する恨みつらみに対して「オレにはバンドがある」と捨て鉢気味に呟いているようにも聞こえます。
個人的な事象でもありつつ、閉鎖的な社会に疑問を持つ若者誰もが自身を投影できるようにもできていて、まさに「smells like teen spirit」というタイトルが当てはまるのではないでしょうか。
そしてこのタイトル、カートが若さによる自分のネガティブさをどこか客観的、俯瞰的に見ているニュアンスも感じられ、多層構造的な苦悩が見て取れます。