ammama emamma alamelmanga This particular song is a different genre altogether. Unlike the usual keerthanams where the Lord or the Lady, are praised, showered with love, this piece is slightly different.It has a tinge of anger towards Alamelmanga. Annamayya acts like a mediator who is urging Alamelmanga(lakshmi/padmavathi) to be kind to her husband. Annamayya is biased to Lord Venkatesha and describes the troubles He takes to keep Lakshmi happy, but she as always, is unhappy with her husband's ways and also causing her husband undergo trouble. This poem is yet another cultural window that showcases, one of the most common cultural gesture where old people take the responsibility of advising young married women/brides on being nice to her husband. Priya sisters' rendition of the song as be found by clicking here. ప: అమ్మమ్మ ఏమమ్మ అలమేల్మంగ నాంచారమ్మ తమ్మియింట నలరుకొమ్మ ఓయమ్మ ammamma Emamma alamElmaMga nAMcAramma tammiyiMTa nalarukomma Oyamma Word-Word: అమ్మమ్మammamma= mother! oh mother!, interjection used to express surprise/sympathy; ఏమమ్మ emamma= what mother? అలమేల్మంగalamelmanga (alaru+elu+manga)=(Lotus+reigning+auspicious mother)Lakshmi/Padmavathi; నాంచారమ్మNancharamma=Lady; తమ్మిthammi= lotus;యింటinta=house; నలరుకొమ్మalaruko+amma= to blossom+ mother;(colloquial for koovamma) = do mother,; ఓయమ్మoyamma=O mother Meaning: Mother!Oh Mother! what mother/lady?Lakshmi, the lady On the Lotus home, blossom, mother; Discussion: This stanza sets the tone for the poem. Annamayya urges Lakshmi to stay at her "Lotus home". This implies that the Lady must have had an argument with her husband and left her husband's place. Annamayya tries to intervene and advices the lady. The tone seems more of an elderly lady advising a young naive new bride/wife. చ: నీరిలోన తల్లడించే నీకే తలవంచీ నీరికింద పులకించe నీరమణుండు గోరికొన చెమరించీ కోపమే పచరించీ సారెకు నీయలుక ఇట్టె చాలించవమ్మ nIrilOna tallaDiMcE nIkE talavaMcI nIrikiMda pulakiMcI nIramaNuMDu gOrikona cemariMcI kOpamE pacariMcI sAreku nIyaluka iTTe cAliMcavamma Word-Word: నీరిలోనneerulona=in water; తల్లడించేthalladinche=to be agitating; నీకేneeke= to you only; తలవంచీthalavanchi(thala+vanchi)= (head+bow)bow head; నీరికిందneeru+kinda= water+under; పులకించe pulakinche= to be hair-rising excited with joy; నీnee=your;రమణుండుramanundu= Lord, husband; గోరికొనgorikona= nail ends;చెమరించీchamarinchu= to whisk;కోపమేkopamu= anger; పచరించీpacharinchi= to put up /adjust with; సారెకుsareku= presents sent with the daughter to her in-laws place; నీnee=your; యలుక aluka =pouting; ఇట్టెitte= this way; చాలించవమ్మchalinchavamma= (chalinchu+amma =enough/stop +Lady) enough, Lady; Meaning: In water, (you) agitating, for you, did (he) bowed his head; under water (he )was happy, your husband; Nail bite, and (your) to anger (he) adjusted; as present your pouting, just like that, stop it O Lady! Discussion: Lakshmi is in water, always agitated(angry). Her husband bowed his head to her and was happy to be living under water. He would bite nails(a gesture of anxiety) but adjust to her anger. As a present to her in-laws, Lakshmi has got her pouting. Annamyya finally urges her to stop this atrocity! చ: నీకుగానే చెయ్యిచాచీ నిండాకోపమురేచీ మేకొని నీవిరహాన మేను వెంచీని ఈకడాకడి సతుల హౄదయమే పెరరేచీ ఆకు మడిచియ్యనైన ఆనతియ్యవమ్మా nIkugAnE ceyyicAcI niMDAkOpamurEcI mEkoni nIvirahAna mEnu veMcIni IkaDAkaDi satula hRudayamE perarEcI Aku maDiciyyanaina AnatiyyavammA Word-Word: నీకుneeku=you;గానేgane = only; చెయ్యిcheyyi=hand; చాచీchaachi=to stretch; నిండాninda= full; కోపము kopamu=anger; రేచీreche= to rise;మేకొనిmekoni= to consent; నీnee=your; విరహానvirahamu= separation; మేనుmeenu=birth; వoచీvanchi= to cajole/impose; ఈకడాకడిeekadaakadi(eekada+akada)=here and there; సతులsathula= women; హౄదయమే hrudayame = heart only; పెరరేచీperarechi= to prevail; ఆకుaaku= leaf; మడిచియ్యనైనmadichiyyanaina(madichi+iyya+aina) =to fold and give+atleast; ఆనతియ్యవమ్మా aanathiyyavamma (aanathi+iyyava+amma)= permission +give+lady Meaning: To you only (he) stretched his hand, (your) full anger rose; Consenting to your separation, he imposed on himself a birth (on Earth) here and there, all Ladies had hearts prevailing Fold the leaf, at least give permission, O Lady! Discussion: Lord Vishnu stretched his hand only before Lakshmi. But her anger rose. Lord Vishnu had only consented Lakshmi's decision to separate from him and took a birth on earth. All the ladies had their hearts on him. Annamayya asks Lakshmi to at least give Vishnu the permission to marry other ladies(Andal, Padmavathi). There are a couple of references here. First refers to the episode when Lakshmi separates from Vishnu and Vishnu takes birth on earth. The other refers to Venkateswara's marriage to other ladies(Padmavathi, Nancharamma/Andal). Fold the leaf actually has an analogy referring to ending a meal. Meals are usually eaten in a leaf(banana) in large banquets. One way of indicating to the serving person that you are done with the meal is to fold the leaf. Thus folding a leaf is analogus to putting an end. చ: చక్కదనములె పెంచీ సకలము గాలదంచి నిక్కపు వేంకటేశుడు నీకే పొంచీని మక్కువతో అలమేల్మంగ నాంచారమ్మ అక్కున నాతని నిట్టే అలరించవమ్మ cakkadanamule peMcI sakalamu gAladaMci nikkapu vEMkaTESuDu nIkE poMcIni makkuvatO alamElmaMga nAMcAramma akkuna nAtani niTTE alariMcavamma Word-Word చక్కదనములెchakkadanamule=goodness onle; పెంచీpenchi= to propagate; సకలముsakalamu= all; గాలదంచిgaladanchi(gali+danchi)=evil +grind, remove negative feelings; నిక్కపుnikkamu=true; వేంకటేశుడుvenkateshudu= Venkatesha; నీకేneeke= you only; పొంచీనిponchene= to lie in waiting; మక్కువతోmakkuvatho=with affection; అలమేల్మంగalamelmanga=; నాంచారమ్మ అక్కునakkuna= embrace; నాతనిathani= him; నిట్టే nitte= just like that; అలరించవమ్మalarinchavamma= please (him), dear mother. Meaning: Only goodness propagate; all negativity remove; True Venkateshwara is waiting for you only. With affection Lakshmi, Dear Mother, embrace him; Just like that please him, O Lady! Discussion Finally, this stanza is Annamayya's final words of advise to Alamelmanga. He asks her to be good or have only positivity and remove all negativity. Lord Venkatesa is truly waiting for her and Annamayya asks Lakshmi to remove her anger and embrace Lord Venkatesa and please him.
please post the meaning of the whole song if possible. so many singers present this song nicely. annamaya is the great gift to devotees of Lord venkateswara.
Wa wa🙌🙌 i am principal in Eluru i am Really huge చేసుకోవాలి అని వుంది Andi don, t worry i am girl 😋 come to point so piece full voice so cute god bless you plzz naku reply ఎవరా plzzz అండి 😔😊
Awesome singing by Priya Sisters.👏👏👏👌👌👌
entha madhuram, indhulo oka beauty yentante ma ammamma Peru Naancharamma, vintunte ma ammamma gurthukku osthundhi
Beautifully sung. Devi be with you always !
ammamma emamma alamelmaṅga nāñcāramma |
tammiyiṇṭa nalarukomma oyamma ||
nīrilona tallaḍiñce nīke talavañcī
nīrikinda pulakiñcī nīramaṇuṇḍu |
gorikona cemariñcī kopame pacariñcī
sāreku nīyaluka iṭṭe cāliñcavamma ||
nīkugāne ceyyicācī niṇḍākopamurecī
mekoni nīvirahāna menu veñcīni |
īkaḍākaḍi satula hṛdayame perarecī
āku maḍiciyyanaina ānatiyyavammā ||
cakkadanamule peñcī sakalamu gāladañci
nikkapu veṅkaṭeśuḍu nīke poñcīni |
makkuvato alamelmaṅga nāñcāramma
akkuna nātani niṭṭe alariñcavamma ||
Thank you so much 🙏🙏🙏🙏😭😭😭😭
@@b.nalini9173 🙏🙏
ammama emamma alamelmanga
This particular song is a different genre altogether. Unlike the usual keerthanams where the Lord or the Lady, are praised, showered with love, this piece is slightly different.It has a tinge of anger towards Alamelmanga. Annamayya acts like a mediator who is urging Alamelmanga(lakshmi/padmavathi) to be kind to her husband. Annamayya is biased to Lord Venkatesha and describes the troubles He takes to keep Lakshmi happy, but she as always, is unhappy with her husband's ways and also causing her husband undergo trouble.
This poem is yet another cultural window that showcases, one of the most common cultural gesture where old people take the responsibility of advising young married women/brides on being nice to her husband.
Priya sisters' rendition of the song as be found by clicking here.
ప: అమ్మమ్మ ఏమమ్మ అలమేల్మంగ నాంచారమ్మ
తమ్మియింట నలరుకొమ్మ ఓయమ్మ
ammamma Emamma alamElmaMga nAMcAramma
tammiyiMTa nalarukomma Oyamma
Word-Word:
అమ్మమ్మammamma= mother! oh mother!, interjection used to express surprise/sympathy; ఏమమ్మ emamma= what mother? అలమేల్మంగalamelmanga (alaru+elu+manga)=(Lotus+reigning+auspicious mother)Lakshmi/Padmavathi; నాంచారమ్మNancharamma=Lady;
తమ్మిthammi= lotus;యింటinta=house; నలరుకొమ్మalaruko+amma= to blossom+ mother;(colloquial for koovamma) = do mother,; ఓయమ్మoyamma=O mother
Meaning:
Mother!Oh Mother! what mother/lady?Lakshmi, the lady
On the Lotus home, blossom, mother;
Discussion:
This stanza sets the tone for the poem. Annamayya urges Lakshmi to stay at her "Lotus home". This implies that the Lady must have had an argument with her husband and left her husband's place. Annamayya tries to intervene and advices the lady.
The tone seems more of an elderly lady advising a young naive new bride/wife.
చ: నీరిలోన తల్లడించే నీకే తలవంచీ నీరికింద పులకించe నీరమణుండు
గోరికొన చెమరించీ కోపమే పచరించీ సారెకు నీయలుక ఇట్టె చాలించవమ్మ
nIrilOna tallaDiMcE nIkE talavaMcI nIrikiMda pulakiMcI nIramaNuMDu
gOrikona cemariMcI kOpamE pacariMcI sAreku nIyaluka iTTe cAliMcavamma
Word-Word:
నీరిలోనneerulona=in water; తల్లడించేthalladinche=to be agitating; నీకేneeke= to you only; తలవంచీthalavanchi(thala+vanchi)= (head+bow)bow head; నీరికిందneeru+kinda= water+under; పులకించe pulakinche= to be hair-rising excited with joy; నీnee=your;రమణుండుramanundu= Lord, husband;
గోరికొనgorikona= nail ends;చెమరించీchamarinchu= to whisk;కోపమేkopamu= anger; పచరించీpacharinchi= to put up /adjust with; సారెకుsareku= presents sent with the daughter to her in-laws place; నీnee=your; యలుక aluka =pouting; ఇట్టెitte= this way; చాలించవమ్మchalinchavamma= (chalinchu+amma =enough/stop +Lady) enough, Lady;
Meaning:
In water, (you) agitating, for you, did (he) bowed his head; under water (he )was happy, your husband;
Nail bite, and (your) to anger (he) adjusted; as present your pouting, just like that, stop it O Lady!
Discussion:
Lakshmi is in water, always agitated(angry). Her husband bowed his head to her and was happy to be living under water. He would bite nails(a gesture of anxiety) but adjust to her anger. As a present to her in-laws, Lakshmi has got her pouting. Annamyya finally urges her to stop this atrocity!
చ: నీకుగానే చెయ్యిచాచీ నిండాకోపమురేచీ మేకొని నీవిరహాన మేను వెంచీని
ఈకడాకడి సతుల హౄదయమే పెరరేచీ ఆకు మడిచియ్యనైన ఆనతియ్యవమ్మా
nIkugAnE ceyyicAcI niMDAkOpamurEcI mEkoni nIvirahAna mEnu veMcIni
IkaDAkaDi satula hRudayamE perarEcI Aku maDiciyyanaina AnatiyyavammA
Word-Word:
నీకుneeku=you;గానేgane = only; చెయ్యిcheyyi=hand; చాచీchaachi=to stretch; నిండాninda= full; కోపము kopamu=anger; రేచీreche= to rise;మేకొనిmekoni= to consent; నీnee=your; విరహానvirahamu= separation; మేనుmeenu=birth; వoచీvanchi= to cajole/impose;
ఈకడాకడిeekadaakadi(eekada+akada)=here and there; సతులsathula= women; హౄదయమే hrudayame = heart only; పెరరేచీperarechi= to prevail; ఆకుaaku= leaf; మడిచియ్యనైనmadichiyyanaina(madichi+iyya+aina) =to fold and give+atleast; ఆనతియ్యవమ్మా aanathiyyavamma (aanathi+iyyava+amma)= permission +give+lady
Meaning:
To you only (he) stretched his hand, (your) full anger rose; Consenting to your separation, he imposed on himself a birth (on Earth)
here and there, all Ladies had hearts prevailing
Fold the leaf, at least give permission, O Lady!
Discussion:
Lord Vishnu stretched his hand only before Lakshmi. But her anger rose. Lord Vishnu had only consented Lakshmi's decision to separate from him and took a birth on earth. All the ladies had their hearts on him. Annamayya asks Lakshmi to at least give Vishnu the permission to marry other ladies(Andal, Padmavathi).
There are a couple of references here. First refers to the episode when Lakshmi separates from Vishnu and Vishnu takes birth on earth. The other refers to Venkateswara's marriage to other ladies(Padmavathi, Nancharamma/Andal).
Fold the leaf actually has an analogy referring to ending a meal. Meals are usually eaten in a leaf(banana) in large banquets. One way of indicating to the serving person that you are done with the meal is to fold the leaf. Thus folding a leaf is analogus to putting an end.
చ: చక్కదనములె పెంచీ సకలము గాలదంచి నిక్కపు వేంకటేశుడు నీకే పొంచీని
మక్కువతో అలమేల్మంగ నాంచారమ్మ అక్కున నాతని నిట్టే అలరించవమ్మ
cakkadanamule peMcI sakalamu gAladaMci nikkapu vEMkaTESuDu nIkE poMcIni
makkuvatO alamElmaMga nAMcAramma akkuna nAtani niTTE alariMcavamma
Word-Word
చక్కదనములెchakkadanamule=goodness onle; పెంచీpenchi= to propagate; సకలముsakalamu= all; గాలదంచిgaladanchi(gali+danchi)=evil +grind, remove negative feelings; నిక్కపుnikkamu=true; వేంకటేశుడుvenkateshudu= Venkatesha; నీకేneeke= you only; పొంచీనిponchene= to lie in waiting;
మక్కువతోmakkuvatho=with affection; అలమేల్మంగalamelmanga=; నాంచారమ్మ అక్కునakkuna= embrace; నాతనిathani= him; నిట్టే nitte= just like that; అలరించవమ్మalarinchavamma= please (him), dear mother.
Meaning:
Only goodness propagate; all negativity remove; True Venkateshwara is waiting for you only.
With affection Lakshmi, Dear Mother, embrace him; Just like that please him, O Lady!
Discussion
Finally, this stanza is Annamayya's final words of advise to Alamelmanga. He asks her to be good or have only positivity and remove all negativity. Lord Venkatesa is truly waiting for her and Annamayya asks Lakshmi to remove her anger and embrace Lord Venkatesa and please him.
Venkata Kolluru, superb explanation Sir..!! Thank you very much.
Thank you so much for the elaborate explanation. I can see your devotion and the ecstasy you experience in the Lord..Salutations🙏🙏🙏
Venkata Garu Chala goppa ga explanation chesaru... Jaya Srimannaryana! Andal Tiruvadigale Saranam
Superb explanation 🌷
Nice explanation. Thank you.
Xlent , awesome Chala Bagundi antha vinna enka Vinali anipesthundi..So Cute Very nice .
Maa priya sisters ey song padina aa god mana eyes mundhu pratyksham avutaru.Thats the power of their sweet voice.
தமிழ் வரிகள் கிடைக்க வேண்டுகிறேன்.
Tammi inta alaru komma-Lady who sits in the lotus home.....beatiful telugu
please post the meaning of the whole song if possible. so many singers present this song nicely. annamaya is the great gift to devotees of Lord venkateswara.
jmoo
Can u type this song lyrics plzzzzzzzzzz
What is meant by Tammi
@@satyavenimanduva8148 Tammi means Lotus flower andi
Om srimaatre namaha 🌹🌹🌹🙏🙏🙏
super, fantastic fabulous song on name venkateswara
very nice song.om namo padmavathyai namaha
Excellent jaigovinda
పల్లవి
అమ్మమ్మ ఏమమ్మ అలమేల్మంగ నాంచారమ్మ
తమ్మియింట నలరుకొమ్మ ఓయమ్మ ||
చరణం 1
నీరిలోన తల్లడించే నీకే తలవంచీ
నీరికింద పులకించీ నీరమణుండు
గోరికొన చెమరించీ కోపమే పచరించీ
సారెకు నీయలుక ఇట్టె చాలించవమ్మ ||
చరణం 2
నీకుగానే చెయ్యిచాచీ నిండాకోపమురేచీ
మేకొని నీవిరహాన మేను వెంచీని |
ఈకడాకడి సతుల హృదయమే పెరరేచీ
ఆకు మడిచియ్యనైన ఆనతియ్యవమ్మా ||
చరణం 3
చక్కదనములె పెంచీ సకలము గాలదంచి
నిక్కపు వేంకటేశుడు నీకే పొంచీని |
మక్కువతో అలమేల్మంగ నాంచారమ్మ
అక్కున నాతని నిట్టే అలరించవమ్మ ||
Very. Very nice and thank you for posting it 🙏🙏🙏
Wa wa🙌🙌 i am principal in Eluru i am Really huge చేసుకోవాలి అని వుంది Andi don, t worry i am girl 😋 come to point so piece full voice so cute god bless you plzz naku reply ఎవరా plzzz అండి 😔😊
Beautiful song sung by Priya Sisters
Lots of blessings
One of my favorite songs of Carnatic classical music
Please sing the famous song suprabhaAta samaye
Excellent superb
Om Sri maatre namaha 🌹🌹🌹🙏 🙏🙏🌹🌹🌹
These Annamayya krithi's are melodiously sung.
Divine voices.
Chala bagundi
very nice. devotion al song
Om namo Sri venkateshaya 🌹🌺🌹🌺🌹🌺🌹🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
ஸ்ரீமகாலஷ்மியை நமஃ😊🙏
Excellent keerthana Excellent ganamrtutam
It's my favourite song
Om namo venkatesaya
Om namo Venkatesaya🙏🙏🙏
Beautiful rendition.
ARUMAI ARUMAI
ammamma💐🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏💐👌👌👌👌👌👌👌💐
Very nice om namo venkateshaya
yes u are right
The music is fantastic. Please write the meaning of the song in English.
🙏
Verynice
Sooooooooper
Super.
raviricsrilanka@gmail.com
అద్భుతం
Where can I get meaning of this song, please anyone kindly help me....
Very Nice
Excellent ☺️👌👌
Excellent 🙏
amma
Jai Sriman Narayana
ammamma emamma alamelmanga nancaramma
tammiyinta nalarukomma oyamma ||
nirilona talladince nike talavanci nirikinda pulakinci niramanundu | gorikona cemarinci kopame pacarinci sareku niyaluka itte calincavamma ||
nikugane ceyyicaci nindakopamureci mekoni nivirahana menu vencini | ikadakadi satula hrdayame perareci aku madiciyyanaina anatiyyavamma ||
cakkadanamule penci sakalamu galadanci nikkapu venkatesudu nike poncini | makkuvato alamelmanga nancaramma akkuna natani nitte alarincavamma ||
Nicd
🙏🙏🙏
🔱🔱🙏🙏🙏🙏🙏
J.J.M.S.M.J
Om namo venkatesaya
Very nice om namo venkateshaya
Amma
🙏
Om namo venkateshaya