As a matter of fact, it seems OK to me in English to say "I can ask her in case she wants to come along". (It means something very similar to "I can ask her because she might want to come along"). But we can understand your point.
Dear Adham, thank you very much for asking me how I am. I'm doing well and I have just started to produce videos again. Within the next few days you can expect a new video. Thanks for your support 🙂
Trying to learn danish as a swede and I didn't know danish also used om, I thought you only used hvis. It's also nice to see that you have a sibling to our "huruvida" which means whether
wow, huruvida sounds great, I didn't know that word. And yes, we have om and hvis, but you have to know when to use which. I suppose it would be much easier for Swedes if there were only one word :)
Great video again! I think it can be also important to see the different words we use in the German language: Wenn du willst, kann ich sie fragen, ob sie mitkommen möchte, wenn wir dorthin gehen. The use of the words is almost identical to that in Danish. German and Danish have many similarities to each other, more than the two languages with English, although English and German are West Germanic languages and Danish is a North Germanic one.
Yeah, German and Danish have a lot in common and are more related than they are with the English language, at least vocabulary-wise. On the other hand, it is very interesting that, when looking at grammar, it turns out Danish and English are very alike. The same 3 verb tenses (present, simple past, perfect tense), no subjunctive/Konjunktiv and no conjugation as in German (except the -s in the third person singular of the present tense in English) & no declination of nouns. But the topic of this video for example is the same in Danish and German: hvis/om & wenn/ob, whereas English is a bit simpler with "if" serving both cases. Thanks a lot for your comment 👍
The increasing use of English as a kind of worldwide "Lingua Franca" has changed and simplified the language considerably, especially compared to today's German. Old English and Old German were still very, very close! Had the old English grammar not changed, English would probably never have become a world language. I would describe today's English as a transitional form between West and North Germanic languages with many loanwords from the Romance languages and some from the Old Norse. You have to take note that languages have always changed and will always change. It is a completely logical process! To come back to the topic of your video: For me it is very interesting that there is also the word "mon" in Danish, which is used instead of "om" under certain circumstances. Is it correct to use "mon" for indirect questions if they are not in the form of a subordinate clause? f. eks. Han spurgte, om jeg vil komme med. (Er fragte, ob ich mitkomme.) men: Mon han kommer? (Ob er wohl kommt?) I ask because there is no distinction in German. Thank you for your answer! It's great that there are people with whom you can exchange meaningfully in terms of languages!
@@davidkandur7212 Thank you, David. To answer your question, that is exactly the way we would use "mon". Let me give you some more examples: Mon det regner i morgen? Mon hun har husket, at det er i dag? Mon vi støder på nogen gorillaer på vores vandretur? Mon ikke hun har husket det?
As to the different languages, I must admit I know almost nothing about old English. Well, I studied some plays by Shakespeare while still in school, but I suppose that "Old English" probably denotes the language as it was even earlier than Shakespeare. Danish also had some more grammatical distinctions than it has today, and it seems like Icelandic is unique in that it has maintained some of the more "sophisticated" grammar of the Nordic languages. It's interesting that English as well as Danish were "dumbed down" in the same way. Who would have influenced whom in this development? Languages and the history of languages are indeed an interesting topic. At what level of determination/commitment are you studying Danish?
@@davidkandur7212 This is a little off topic but I would like to respond to your comment that languages are always changing. The Japanese were aware of the influence of other languages on their own but wanted to preserve the original Japanese to some extent so they invented a way to write foreign words in a different phonetic alphabet. They use thousands of foreign words but pronounce them in a Japanese way, consonant followed by a vowel. For example, table in English is written as taberu in Japanese. In writing, they have their pictograms/Chinese symbols called kanji. Then they have two phonetic alphabets with the same sounds but one is used for writing words of Japanese origin and one is used for writing words of foreign origin. Interestingly, of course the Japanese had a spoken language before they adopted Chinese kanji to write Japanese in the 7th century. The interesting thiing: is that each kanji has two pronunciations: the Chinese pronunciation (or imitation thereof), and the Japanese pronunciation. So when learning kanji you have to learn two ways of saying each though many kanji have more than two pronunciations.. So they have allowed their language to grow but have preserved the original. There are more than 50,000 known kanji (at least) but the Japanese have narrowed it down to about 2000 in everyday use and about 1000 for basic literacy.
It's so difficult! I'm leaving in Denmark and I can read or write things but it's so difficult when people talk to me or if I try to speak. Can you please make more videos about pronunciation (tips) for the vowels a, e, i, o, u, y, æ, ø and å. Thank you very much for helping us
Thanks for writing your comment! Right now I'm taking a bit of vacation time, but I'll definitely make more videos about Danish vowel sounds. Good luck with your Danish! One quick reminder for you: you are living in DK, not leaving. Are you Spanish or Portuguese speaking?
@@andreasalazar605 Thanks a lot! Have a great time in DK. And also congratulations on being from Peru. I have traveled to many countries in the last 10 years, and Peru is probably number one on my list of countries to travel to. Of course I know that living there is a different thing than visiting the country and leaving again But I love Peru, its nature, food, culture and people 👍👍
@@MicsLanguages Ohhh I'm happy you enjoyed and liked so much Peru 😍. It is A MA ZING! haha Anyway, here in Dk I'm still trying to get used to this weather 🥶 quite difficult tho 😅
@@andreasalazar605 I know! But you can do it. I wish you luck and POWER to learn to like the weather in DK. In my opinion it's better to learn to like it than to have it as an enemy every second of our lives. I know it's not the easiest task in the world, but we ourselves can train our mind in whatever direction we want! 👍😊
Well, I don't know supposes that you don't know a certain FACT or something, so we are talking about at vide. For it be at kende, you would have to have an English sentence like I don't know him = jeg kender ham ikke.
Hi there. Well, venlig is just friendly in general. Han er en meget venlig person. Jeg synes, danskere er venligere end kinesere. Then we have the expression "Vær venlig at skrive under her" = please sign here When we have this meaning, we can also use Venligst, but then without "vær" (which is the imperative form of være = to be) : Venligst skriv under her.
Another great video, Mic. 👍👏👏👏👏🙏🙏 I've never noticed about "om" in this situation. Maybe it happened because in Portuguese we only have the word "se" for both cases... So I tought it was always "hvis" in Danish. Thanks for the explanation. Vi ses!
Yeah, it's exactly the same for English and Portuguese, there is one word that serves both cases. And in Portuguese you don't even have two synonyms like "in case" and "whether" . You only have "caso" for "hvis" and then you would have to invent "se sim ou se não" for "om" . But then there are other distinctions that don't exist in Danish, like for example lá, alí, aí, which are still a bit difficult for me to grasp 😩 In case it interests you, German also has two words like hvis/om: Wenn and ob. Tak for din kommentar, vi ses!
@@azuregriffin1116 Great that it makes sense to you now. I'm sorry if (=in case, haha) your being confused initially was due to me not being clear in my communication in the video.
@@MicsLanguages it was making sense, but you were speaking in English, so I was approachihg it as a whole new topic, and didn't see that link. Interestingly, some common slang/dialect words in Northern Britain are related to Danish: Scottish 'bairn' for child, and Northern English 'ta' for thank you come to mind.
@@azuregriffin1116 Thanks, now I understand the source of your confusion. Yeah, I've heard about several words from Scottish that come from Danish. What comes to mind now is "kirk" or something like that, for church. In Danish it's kirke. But church is already very similar to that. While it's true that Scottish seems to have more words that come from Danish, that can also be said about English in general. I have come across many links between these two languages. Unfortunately I don't keep a list of these words. I didn't know about "ta" for thank you in Northern English, by the way. Are you Scottish?
Hej min ven. Hvad er forskellen mellem tilstrækkelig og nok? Og er det muligt at bruge ordet ”inden” gennem at skrive ”inden kampen spiste jeg mad” eller er det forkert at bruge ordet inden? Er det kun korrekt at bruge ordet ”før”? På svensk kan vi sige ”innan” och ”före” men jeg tror på dansk er det kun korrekt at bruge ordet ”før”
Hej! Forskellen mellem nok og tilstrækkelig er det samme som mellem enough og sufficient på engelsk. Er der en forskel? Måske en stilistisk forskel. nok/enough er mere dagligdags ord. inden og før bruges på samme måde som på svensk. Inden kampen er korrekt, og det siger vi tit.
As a matter of fact, it seems OK to me in English to say "I can ask her in case she wants to come along". (It means something very similar to "I can ask her because she might want to come along"). But we can understand your point.
I love your videos so much! I have tons of friends in Denmark and I’m inspired to learn danish! Your videos are very helpful :) tak!
Thanks a lot, I'm glad to hear that! :)
Excellent thanks
Kære Mic!
Jeg elsker dine videoer. Tusind tak for forklaringen. Nu forstår jeg alt!
Perfekt! Tusind tak for dine pæne ord 🙂
¿Riesco salfaguardare la difflerenza
dérrièlo Google e Googol?
Once again a great video production with clear and precise explanations! You are a great instructor 😁😁😁
Tusind tak!!
I hope that you are alright, it has been now at least two month and you didnøt download any new videos.
Thanks Mic for your real valuable effort.
Dear Adham, thank you very much for asking me how I am. I'm doing well and I have just started to produce videos again. Within the next few days you can expect a new video.
Thanks for your support 🙂
Telah diperjalanan deflasi kamu?
Trying to learn danish as a swede and I didn't know danish also used om, I thought you only used hvis. It's also nice to see that you have a sibling to our "huruvida" which means whether
wow, huruvida sounds great, I didn't know that word.
And yes, we have om and hvis, but you have to know when to use which. I suppose it would be much easier for Swedes if there were only one word :)
Tildigere or fildigere?
Great video again!
I think it can be also important to see the different words we use in the German language:
Wenn du willst, kann ich sie fragen, ob sie mitkommen möchte, wenn wir dorthin gehen.
The use of the words is almost identical to that in Danish. German and Danish have many similarities to each other, more than the two languages with English, although English and German are West Germanic languages and Danish is a North Germanic one.
Yeah, German and Danish have a lot in common and are more related than they are with the English language, at least vocabulary-wise.
On the other hand, it is very interesting that, when looking at grammar, it turns out Danish and English are very alike. The same 3 verb tenses (present, simple past, perfect tense), no subjunctive/Konjunktiv and no conjugation as in German (except the -s in the third person singular of the present tense in English) & no declination of nouns.
But the topic of this video for example is the same in Danish and German: hvis/om & wenn/ob, whereas English is a bit simpler with "if" serving both cases.
Thanks a lot for your comment 👍
The increasing use of English as a kind of worldwide "Lingua Franca" has changed and simplified the language considerably, especially compared to today's German. Old English and Old German were still very, very close! Had the old English grammar not changed, English would probably never have become a world language.
I would describe today's English as a transitional form between West and North Germanic languages with many loanwords from the Romance languages and some from the Old Norse. You have to take note that languages have always changed and will always change. It is a completely logical process!
To come back to the topic of your video: For me it is very interesting that there is also the word "mon" in Danish, which is used instead of "om" under certain circumstances. Is it correct to use "mon" for indirect questions if they are not in the form of a subordinate clause?
f. eks.
Han spurgte, om jeg vil komme med. (Er fragte, ob ich mitkomme.)
men:
Mon han kommer? (Ob er wohl kommt?)
I ask because there is no distinction in German. Thank you for your answer! It's great that there are people with whom you can exchange meaningfully in terms of languages!
@@davidkandur7212 Thank you, David. To answer your question, that is exactly the way we would use "mon". Let me give you some more examples:
Mon det regner i morgen?
Mon hun har husket, at det er i dag?
Mon vi støder på nogen gorillaer på vores vandretur?
Mon ikke hun har husket det?
As to the different languages, I must admit I know almost nothing about old English. Well, I studied some plays by Shakespeare while still in school, but I suppose that "Old English" probably denotes the language as it was even earlier than Shakespeare.
Danish also had some more grammatical distinctions than it has today, and it seems like Icelandic is unique in that it has maintained some of the more "sophisticated" grammar of the Nordic languages.
It's interesting that English as well as Danish were "dumbed down" in the same way. Who would have influenced whom in this development?
Languages and the history of languages are indeed an interesting topic.
At what level of determination/commitment are you studying Danish?
@@davidkandur7212 This is a little off topic but I would like to respond to your comment that languages are always changing. The Japanese were aware of the influence of other languages on their own but wanted to preserve the original Japanese to some extent so they invented a way to write foreign words in a different phonetic alphabet. They use thousands of foreign words but pronounce them in a Japanese way, consonant followed by a vowel. For example, table in English is written as taberu in Japanese. In writing, they have their pictograms/Chinese symbols called kanji. Then they have two phonetic alphabets with the same sounds but one is used for writing words of Japanese origin and one is used for writing words of foreign origin. Interestingly, of course the Japanese had a spoken language before they adopted Chinese kanji to write Japanese in the 7th century. The interesting thiing: is that each kanji has two pronunciations: the Chinese pronunciation (or imitation thereof), and the Japanese pronunciation. So when learning kanji you have to learn two ways of saying each though many kanji have more than two pronunciations.. So they have allowed their language to grow but have preserved the original. There are more than 50,000 known kanji (at least) but the Japanese have narrowed it down to about 2000 in everyday use and about 1000 for basic literacy.
Fildigere or tildigere?
¿Difflérent ou difflerènt?
Hey mate, new sub here! Thank you so much for your videos! I like how danish sounds a lot
Thanks for your comment and for the sub. Danish sounds great!! 😀
So is it like the difference btw "wenn" and "ob"?
Yes, and also like the difference between als and of in Dutch!
Dette er igen en fremragende video. Jeg kan godt lide forklaringen, sætningerne og underteksterne.
Dejligt at høre. Tak fordi du tog dig tid til at skrive din positive (og 100 procent sprogligt korrekte) kommentar!
It's so difficult! I'm leaving in Denmark and I can read or write things but it's so difficult when people talk to me or if I try to speak. Can you please make more videos about pronunciation (tips) for the vowels a, e, i, o, u, y, æ, ø and å. Thank you very much for helping us
Thanks for writing your comment! Right now I'm taking a bit of vacation time, but I'll definitely make more videos about Danish vowel sounds. Good luck with your Danish!
One quick reminder for you: you are living in DK, not leaving. Are you Spanish or Portuguese speaking?
Haha my bad! I meant living 😅😜 I'm a Spanish speaker, I'm from Peru 😊
Have a nice vacations and I'll be waiting for your videos 😉
@@andreasalazar605 Thanks a lot!
Have a great time in DK. And also congratulations on being from Peru. I have traveled to many countries in the last 10 years, and Peru is probably number one on my list of countries to travel to. Of course I know that living there is a different thing than visiting the country and leaving again
But I love Peru, its nature, food, culture and people 👍👍
@@MicsLanguages Ohhh I'm happy you enjoyed and liked so much Peru 😍. It is A MA ZING! haha Anyway, here in Dk I'm still trying to get used to this weather 🥶 quite difficult tho 😅
@@andreasalazar605 I know! But you can do it. I wish you luck and POWER to learn to like the weather in DK. In my opinion it's better to learn to like it than to have it as an enemy every second of our lives. I know it's not the easiest task in the world, but we ourselves can train our mind in whatever direction we want! 👍😊
_Hvis_ -> condition
_Om_ -> uncertainty
That's a nice way of putting it 👍
@@MicsLanguages Thanks 👍
Great Video, I have problem remembering when to use kun, bare, lige
Often you cab say that just equals bare and only equals kun. But not always of course. 😊
Unglaublich gut erklärt! Ich hoffe, es kommen in Zukunft noch viele Videos zu Dänisch! Tusind tak!
Vielen Dank, mange tak!! 😊
'to know' is 'gerne vide'? Because I've downloaded an app with some flashcard and 'i don't know' is translated as 'jeg ved det ikke'
Mange tak
Well, I don't know supposes that you don't know a certain FACT or something, so we are talking about at vide.
For it be at kende, you would have to have an English sentence like I don't know him = jeg kender ham ikke.
So when you are saying that you don't know something in general you use 'ved' and when you say what you actually do not know you use "kende"?
@@nicholas5197 Ved is more like knowing something. Kender is more like knowing someone.
Time travel.
¡Vous trouverez différents indices à l'interreur!
Hi! Could you explain the difference between 'venlig' and 'venligst'?
Hi there. Well, venlig is just friendly in general.
Han er en meget venlig person.
Jeg synes, danskere er venligere end kinesere.
Then we have the expression "Vær venlig at skrive under her" = please sign here
When we have this meaning, we can also use Venligst, but then without "vær" (which is the imperative form of være = to be) :
Venligst skriv under her.
@@MicsLanguages Tusind tak!
Another great video, Mic. 👍👏👏👏👏🙏🙏 I've never noticed about "om" in this situation. Maybe it happened because in Portuguese we only have the word "se" for both cases... So I tought it was always "hvis" in Danish. Thanks for the explanation. Vi ses!
Yeah, it's exactly the same for English and Portuguese, there is one word that serves both cases.
And in Portuguese you don't even have two synonyms like "in case" and "whether" . You only have "caso" for "hvis" and then you would have to invent "se sim ou se não" for "om" .
But then there are other distinctions that don't exist in Danish, like for example lá, alí, aí, which are still a bit difficult for me to grasp 😩
In case it interests you, German also has two words like hvis/om: Wenn and ob.
Tak for din kommentar, vi ses!
@@MicsLanguages I was confused by your explanation in the video, to a point, and now I just realised: I study German, and have no issue with it there.
@@azuregriffin1116 Great that it makes sense to you now.
I'm sorry if (=in case, haha) your being confused initially was due to me not being clear in my communication in the video.
@@MicsLanguages it was making sense, but you were speaking in English, so I was approachihg it as a whole new topic, and didn't see that link. Interestingly, some common slang/dialect words in Northern Britain are related to Danish: Scottish 'bairn' for child, and Northern English 'ta' for thank you come to mind.
@@azuregriffin1116 Thanks, now I understand the source of your confusion.
Yeah, I've heard about several words from Scottish that come from Danish. What comes to mind now is "kirk" or something like that, for church. In Danish it's kirke. But church is already very similar to that.
While it's true that Scottish seems to have more words that come from Danish, that can also be said about English in general. I have come across many links between these two languages. Unfortunately I don't keep a list of these words.
I didn't know about "ta" for thank you in Northern English, by the way.
Are you Scottish?
Hej min ven. Hvad er forskellen mellem tilstrækkelig og nok?
Og er det muligt at bruge ordet ”inden” gennem at skrive ”inden kampen spiste jeg mad” eller er det forkert at bruge ordet inden? Er det kun korrekt at bruge ordet ”før”? På svensk kan vi sige ”innan” och ”före” men jeg tror på dansk er det kun korrekt at bruge ordet ”før”
Hej! Forskellen mellem nok og tilstrækkelig er det samme som mellem enough og sufficient på engelsk. Er der en forskel? Måske en stilistisk forskel. nok/enough er mere dagligdags ord.
inden og før bruges på samme måde som på svensk. Inden kampen er korrekt, og det siger vi tit.
@@MicsLanguages mange tak
Hvis and om.
Déflasi kamu telah diperjalanan.
What is your native language?
Danish 🙂
Telah diperjalanan defaksesibilitas kamu?
Dipherent.
❤️
Dipherent hinys.
trykt på like ;)
tak skal du have! 🙂