ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
海伯先生午安! 你的唱歌這麽多人喜愛,聲音很迷人魅力驚人,我喜歡你的歌太好聽,謝謝
這首有翻譯台語歌(天劍女王)~~也有收音機每天播單純音樂替聽眾念情書給也是聽眾情人聽用這音樂當配樂~~
高橋掬太郎先生懐かしく聞かせて頂きております。名曲ですね🙏
ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E6%A9%8B%E6%8E%AC%E5%A4%AA%E9%83%8E
何度聴いても 気持ちの 良い歌 大好きです‼️👵 。
癒やされます👵❣️
感謝妳~~沒嫌棄我不標準的日本歌~~假日愉快
今天還在聽喔
百聽不膩,尤其是加上中文翻譯.
ほんと聞い時にやさしく自分で口ぐさんでいました懐かしのく思い出しました。
コメントありがとうございます~~私は実際には台湾人で、日本の公演を歌うのが大好きです~~インターネットで自分のカラオケ曲のビデオを作るための美しい写真をいくつか見つけました~~ごめんなさい慎重にデザインしてください~~私はプロの歌手ではないので~~プロのデザインを達成することができません~~あなたの励ましをとてもうれしく思います~~最も時間を費やしてくれてありがとう~~おめでとうございます~~
今日も聴きます船頭可愛いやぁを‼️お休みなぁ🎶💖
非常感謝你,請多指教🙏
百聽不厭非常好聽
感謝周小姐、我也姓周^_^好巧,😄早安了
海伯晚安~三橋美智也さんの歌を聴くと心が癒されます。
我喜愛聽美空雲雀的版本
ไพเราะมากค่ะ...ขอบคุณนะคะ
船娘這身打扮真漂亮!
หอมนุ่มนวลจับใจเพราะมากจ้า
楽譜どおりです。大変参考になりはした。お気に入りです。ありがとうございます😊
ありがとうございます 謝謝你
本曲男聲之最優,百聽不厭。
很感謝~~更感到高興~~自家隨便唱唱不專業~~
日本版的歌曲音樂也是很好聽👍👍👍
好好聽 耶 ~ 拍拍手 放煙火 ! !
しんとかわいのうた太好聽了
หวานหอมชื่นใจ
素晴らしい歌声! この歌の情景設定は「陸の娘 が 夜の大海に いる船頭(男の漁師)を思う唄」です。 「一位陸地女孩在晚上想著海洋中的船夫(男漁夫)」情景(じょうけい)(0) 設定(せってい)(0) 漁師(りょうし)(1)漁夫
アドバイスありがとうございます〜こんにちは
名曲は、名うての人が唱えば映えます!パチパチ👏
これぞ全てに日本人の心緒なりかと‼️
感謝你~~晚上愉快
เพราะมากๆค่ะ
この詞曲の情景設定は潮風(汐風)とあることなどから瀬戸内海のたゆたう春の海の様ですが、曲のリズムからはこの動画の様に水郷や湖がぴったりの情景ですね。 原曲の音丸さんの歌唱は当時の芸者さん的な独特の発声で今の感覚では微妙な違和感があります。 この動画の歌声はちょうど良い感じの古さを感じさせます。 歌い手さんの事何も知りませんが動画登録ありがとうございました。
感謝你的訊息鼓勵~~祝你平安幸福快樂
@@海伯 様 ご返信ありがとうございます。ところで、この詞曲の内容ですが、どうも、この動画の情景とは異なるようです。海で漁をしている男性漁師を陸で待っている女性が愛しく想っている情景を唄った曲の様なのです。 詳しくは以下のURLをご覧ください。th-cam.com/video/a5n9JQmduTE/w-d-xo.html
@@yasudan7690 抱歉~~我不是歌手~~是一般普通台灣人~~也只是唱唱回憶年少時時光之流行曲~~不好意思~~感謝指教~~
@@yasudan7690 歌の内容について正確なご指摘をいただき有難うございます。以下、少し長くなりますが Yasuda Nさんならご理解いただけると思い、ご容赦。この歌は「娘船頭の唄」ではなく「陸の娘が夜の海の船頭(男の漁師)を想う唄」。エールで再脚光を浴びたはよいがTH-camで「娘船頭」説が蔓延、バカバカしくも火消しに回っていますが、あたら名曲が泣く。作者に非常に失礼。なぜ勘違いされるかというと原因は二つあって、ひとつは「船頭可愛や」というタイトルで、現代人は日本語の古い言い回し「船頭が愛(いと)おしい」という意味を理解できず、「船頭がかわいい💛」と思ってしまう。題名だけならそう取っても間違いではない。しかし、歌詞に入るとイキナリ「夢も濡れましょ」とくる(これも古い言い回し)。これは「夢も濡れることでしょう」という推量の意味、娘が船頭を推量しているワケだから、娘は船頭ではない、ことがスグわかる。つまり、この歌を「娘船頭の唄」と思う人は、歌詞を全く読んでいない(あるいは歌詞を理解できていない)のです。もう一つの原因は、「蘇州夜曲」などに通じる、どこか懐かしい、ゆったりしたメロデイ。これで昼間の川下り、水郷巡り、村の渡し、などのノンビリした情景を想像し、「娘船頭の唄」という勘違いを補強してしまう(遺憾ながらTH-camの画像も加担)。厳しい海の漁師を想う歌なのに、古関裕而さんがなぜこういうメロデイを書いたか。高橋掬太郎さんの歌詞は「昼間の漁」ではなく「厳しい海の漁を終えて夜になり波を枕に眠る船頭」と「遠く陸から船頭を想う娘」の安息の情景、つまり船が停泊中の「蘇州夜曲」状態なので、古関裕而さんもこういうメロデイを付けたのでしょう。いずれにしても名旋律、名詩。メロデイだけでなく、ぜひ歌詞もよく味わっていただけたら、と思います。
@@schabettalakner 長い話がはっきりと説明されているのを見て申し訳ありません~~私も深く感動しています~~あなたはとても忍耐強く洞察力があります~~私はあなたを尊敬しています~~あなたは音楽をとても愛している人だと感じます~~遅いです夜。~~私はあなたに良い睡眠と良い夢を願っています
เสียงคุณหล่อป่นเท่เพระจังเลยจากยายคนบ้านนอก
ขอบคุณสำหรับกำลังใจดีๆนะคะ
We
海伯先生午安! 你的唱歌這麽多人喜愛,聲音很迷人魅力驚人,我喜歡你的歌太好聽,謝謝
這首有翻譯台語歌(天劍女王)~~也有收音機每天播單純音樂替聽眾念情書給也是聽眾情人聽用這音樂當配樂~~
高橋掬太郎先生懐かしく聞かせて頂きております。名曲ですね🙏
ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E6%A9%8B%E6%8E%AC%E5%A4%AA%E9%83%8E
何度聴いても 気持ちの 良い歌 大好きです‼️👵 。
癒やされます👵❣️
感謝妳~~沒嫌棄我不標準的日本歌~~假日愉快
今天還在聽喔
百聽不膩,尤其是加上中文翻譯.
ほんと聞い時にやさしく自分で口ぐさんでいました懐かしのく思い出しました。
コメントありがとうございます~~私は実際には台湾人で、日本の公演を歌うのが大好きです~~インターネットで自分のカラオケ曲のビデオを作るための美しい写真をいくつか見つけました~~ごめんなさい慎重にデザインしてください~~私はプロの歌手ではないので~~プロのデザインを達成することができません~~あなたの励ましをとてもうれしく思います~~最も時間を費やしてくれてありがとう~~おめでとうございます~~
今日も聴きます
船頭可愛いやぁを‼️
お休みなぁ🎶💖
非常感謝你,請多指教🙏
百聽不厭非常好聽
感謝周小姐、我也姓周^_^好巧,😄早安了
海伯晚安~
三橋美智也さんの歌を聴くと心が癒されます。
我喜愛聽美空雲雀的版本
ไพเราะมากค่ะ...ขอบคุณนะคะ
船娘這身打扮真漂亮!
หอมนุ่มนวลจับใจเพราะมากจ้า
楽譜どおりです。大変参考になりはした。お気に入りです。ありがとうございます😊
ありがとうございます 謝謝你
コメントありがとうございます~~私は実際には台湾人で、日本の公演を歌うのが大好きです~~インターネットで自分のカラオケ曲のビデオを作るための美しい写真をいくつか見つけました~~ごめんなさい慎重にデザインしてください~~私はプロの歌手ではないので~~プロのデザインを達成することができません~~あなたの励ましをとてもうれしく思います~~最も時間を費やしてくれてありがとう~~おめでとうございます~~
コメントありがとうございます~~私は実際には台湾人で、日本の公演を歌うのが大好きです~~インターネットで自分のカラオケ曲のビデオを作るための美しい写真をいくつか見つけました~~ごめんなさい慎重にデザインしてください~~私はプロの歌手ではないので~~プロのデザインを達成することができません~~あなたの励ましをとてもうれしく思います~~最も時間を費やしてくれてありがとう~~おめでとうございます~~
本曲男聲之最優,百聽不厭。
很感謝~~更感到高興~~自家隨便唱唱不專業~~
日本版的歌曲音樂也是很好聽👍👍👍
好好聽 耶 ~
拍拍手 放煙火 ! !
しんとかわいのうた太好聽了
หวานหอมชื่นใจ
素晴らしい歌声!
この歌の情景設定は「陸の娘 が 夜の大海に いる船頭(男の漁師)を思う唄」です。
「一位陸地女孩在晚上想著海洋中的船夫(男漁夫)」
情景(じょうけい)(0) 設定(せってい)(0) 漁師(りょうし)(1)漁夫
アドバイスありがとうございます〜こんにちは
名曲は、名うての人が唱えば映えます!パチパチ👏
これぞ全てに
日本人の心緒なりかと‼️
感謝你~~晚上愉快
เพราะมากๆค่ะ
この詞曲の情景設定は潮風(汐風)とあることなどから瀬戸内海のたゆたう春の海の様ですが、曲のリズムからはこの動画の様に水郷や湖がぴったりの情景ですね。 原曲の音丸さんの歌唱は当時の芸者さん的な独特の発声で今の感覚では微妙な違和感があります。 この動画の歌声はちょうど良い感じの古さを感じさせます。 歌い手さんの事何も知りませんが動画登録ありがとうございました。
感謝你的訊息鼓勵~~祝你平安幸福快樂
@@海伯 様 ご返信ありがとうございます。
ところで、この詞曲の内容ですが、どうも、この動画の情景とは異なるようです。
海で漁をしている男性漁師を陸で待っている女性が愛しく想っている情景を唄った曲の様なのです。 詳しくは以下のURLをご覧ください。
th-cam.com/video/a5n9JQmduTE/w-d-xo.html
@@yasudan7690 抱歉~~我不是歌手~~是一般普通台灣人~~也只是唱唱回憶年少時時光之流行曲~~不好意思~~感謝指教~~
@@yasudan7690 歌の内容について正確なご指摘をいただき有難うございます。
以下、少し長くなりますが Yasuda Nさんならご理解いただけると思い、ご容赦。
この歌は「娘船頭の唄」ではなく「陸の娘が夜の海の船頭(男の漁師)を想う唄」。エールで再脚光を浴びたはよいがTH-camで「娘船頭」説が蔓延、バカバカしくも火消しに回っていますが、あたら名曲が泣く。作者に非常に失礼。
なぜ勘違いされるかというと原因は二つあって、ひとつは「船頭可愛や」というタイトルで、現代人は日本語の古い言い回し「船頭が愛(いと)おしい」という意味を理解できず、「船頭がかわいい💛」と思ってしまう。題名だけならそう取っても間違いではない。しかし、歌詞に入るとイキナリ「夢も濡れましょ」とくる(これも古い言い回し)。これは「夢も濡れることでしょう」という推量の意味、娘が船頭を推量しているワケだから、娘は船頭ではない、ことがスグわかる。つまり、この歌を「娘船頭の唄」と思う人は、歌詞を全く読んでいない(あるいは歌詞を理解できていない)のです。
もう一つの原因は、「蘇州夜曲」などに通じる、どこか懐かしい、ゆったりしたメロデイ。これで昼間の川下り、水郷巡り、村の渡し、などのノンビリした情景を想像し、「娘船頭の唄」という勘違いを補強してしまう(遺憾ながらTH-camの画像も加担)。
厳しい海の漁師を想う歌なのに、古関裕而さんがなぜこういうメロデイを書いたか。高橋掬太郎さんの歌詞は「昼間の漁」ではなく「厳しい海の漁を終えて夜になり波を枕に眠る船頭」と「遠く陸から船頭を想う娘」の安息の情景、つまり船が停泊中の「蘇州夜曲」状態なので、古関裕而さんもこういうメロデイを付けたのでしょう。
いずれにしても名旋律、名詩。メロデイだけでなく、ぜひ歌詞もよく味わっていただけたら、と思います。
@@schabettalakner 長い話がはっきりと説明されているのを見て申し訳ありません~~私も深く感動しています~~あなたはとても忍耐強く洞察力があります~~私はあなたを尊敬しています~~あなたは音楽をとても愛している人だと感じます~~遅いです夜。~~私はあなたに良い睡眠と良い夢を願っています
เสียงคุณหล่อป่นเท่เพระจังเลยจากยายคนบ้านนอก
ขอบคุณสำหรับกำลังใจดีๆนะคะ
We