10 American Words That Completely Confuse Brits!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 มิ.ย. 2024
  • There are 10 American words that completely confuse us Brits.
    ▷ LEARN WITH TEACHER TOM 👨🏼‍🏫
    If you are searching for courses or books to help you learn British English, check out my store where I have loads of great resources ▷shop.eatsleepdreamenglish.com ◀
    FREE BOOK
    🇬🇧 'A Bite-Sized Guide to British English' ▷ tinyurl.com/rrprs4hu 🇬🇧
    COURSES
    ▷ 🇬🇧 'A Really British Guide to English' Course 🇬🇧 - tinyurl.com/yueyks9e
    ▷ 🇬🇧 'The Ultimate British English Pronunciation' Course 🇬🇧 - bit.ly/3ygTPPd
    ▷ 🇬🇧 '30 Days to Better English' Course 🇬🇧 - bit.ly/3HU1NTo
    BOOKS
    ▷ 📚 A Really British Guide to English (2nd edition) 📚 - tinyurl.com/hau88rdw
    ▷ 📚 A Really British Guide To BUSINESS English 📚 - bit.ly/3VeG2Tn
    PRIVATE LESSONS
    ▷ 👨🏼‍🏫 Pronunciation Consultation with Teacher Tom 👨🏼‍🏫 - bit.ly/3YSe8gj
    ▷👨🏼‍🏫 Private 1-1 Classes with Teacher Tom 👨🏼‍🏫 - tinyurl.com/2s6mu4ac
    NEWSLETTER
    ▷ 📝 Sign up to my weekly newsletter 'Bite-sized Britain' 📝 - bit.ly/3RORinZ
    Music by Epidemic Sound (www.epidemicsound.com)

ความคิดเห็น • 27K

  • @drrockkso8882
    @drrockkso8882 4 ปีที่แล้ว +2500

    Americans call it "cilantro" because that's the Spanish word for the plant, which is mostly used in Mexican cuisine here. We say "coriander" to refer to the dried/crushed seeds of the plant, as opposed to the fresh leaves.

    • @davidcookmfs6950
      @davidcookmfs6950 4 ปีที่แล้ว +59

      I was going to say that.

    • @AlphaGeekgirl
      @AlphaGeekgirl 4 ปีที่แล้ว +119

      You are correct! Explained it perfectly!
      The reason the Brits use the word coriander is because they first imported the seeds to use in cooking well before they ever used the leafy part.

    • @Sarah-ew2pp
      @Sarah-ew2pp 4 ปีที่แล้ว +72

      Just scrolling through before posting the same thing: fresh leaves are cilantro, dried seeds, whole or powdered, are coriander.

    • @loterco
      @loterco 4 ปีที่แล้ว +110

      in spanish we say coriander to refer the seeds, and cilantro to refer leaves or plant

    • @saptabima7987
      @saptabima7987 4 ปีที่แล้ว +12

      Some says coriander leaves

  • @SabresGuy87
    @SabresGuy87 ปีที่แล้ว +902

    Funny thing about the faucet one is we call the water that comes out "tap water" 😂

    • @Autumn_Forest_
      @Autumn_Forest_ ปีที่แล้ว +18

      Haha true!

    • @sbrenner2561
      @sbrenner2561 ปีที่แล้ว +39

      I've heard the the term spigot used too.

    • @Autumn_Forest_
      @Autumn_Forest_ ปีที่แล้ว +57

      @@sbrenner2561 A spigot is the thing outside a building which you get water from.

    • @sbrenner2561
      @sbrenner2561 ปีที่แล้ว +11

      @@Autumn_Forest_ we called that "the hose" or "hosecock". But I'm an old phart lol.

    • @Autumn_Forest_
      @Autumn_Forest_ ปีที่แล้ว +33

      @@sbrenner2561 Are you American? I’m American and have never heard those terms! I mean we say “hose,” but it refers to the rubber tube we use to water something. The thing you turn to get water to come out (and the place it comes out) is the spigot. Hosecock just sounds dirty lol.

  • @gilbertspader7974
    @gilbertspader7974 ปีที่แล้ว +24

    As an American mechanic who was stationed in England for 4 years almost all car and truck terms are different. Fender/ wings, trunk/ boot, passenger side/ off side, windshield/ windscreen and on and on. My favorite on Semi Tractor/Lory is the curly airhose that connects the truck too the trailer is called a pigtail in US a Susie in UK 😂.

  • @Hemond1
    @Hemond1 ปีที่แล้ว +27

    Coriander and cilantro are two different spices although they come from the same plant. Cilantro leaves taste like soap (to me) and are used in Latino cooking. Coriander seeds are roasted and ground and are used in curry and pickling. Not bad for a snack too.

    • @phillippettes6321
      @phillippettes6321 ปีที่แล้ว

      Dish soap

    • @saini1976
      @saini1976 ปีที่แล้ว +2

      Coriander and cilantro are the same thing. If you are talking about ground roasted coriander seeds, then so specify.

    • @PigletSaysHello
      @PigletSaysHello 9 หลายเดือนก่อน

      Yes I agree, cilantro takes like soap to me too 😊. I heard that it's a (genetic?) thing where it tastes like soap to a certain (smaller) percentage of people,

  • @heritagehuntress9553
    @heritagehuntress9553 ปีที่แล้ว +482

    It cracks me up that you pronounced "faucet" perfectly correctly with an American accent, and immediately decided, "No, it's definitely not that."

    • @demonanastasi3275
      @demonanastasi3275 ปีที่แล้ว +9

      In my Southern accent at least, I sometimes call it "FAW-sit," rounding the AH noise at its closure. And sometimes it's the other AH noise, closer towards o (like in on) represented by c flipped horizontally in IPA, closed by a brief schwa (uh noise, upside-down e in IPA). "FOH-uh-sit." Slight w sneaks in between the ah and uh due to how the lips are shaped when forming the noise as well. My great aunt would pronounce the o in coffee the same way. "COH-uh-fee," with sneaky w. Hearing him pronounce it with the brighter ah noise without closure rounding was jarring!

    • @stratdx
      @stratdx ปีที่แล้ว +3

      Hahaha

    • @emmie_lou_who
      @emmie_lou_who ปีที่แล้ว +23

      However, I don't know if it's just where I live in Ohio but we wouldn't say I want some faucet water we'd say tap water so it would actually make more sense to call it a tap lol. Do they call it tap water in other parts of the US as well?

    • @karalynne7616
      @karalynne7616 ปีที่แล้ว +20

      ​@Emmie Butcher I had the same thoughts! Yes, tap water...from the faucet 😂 I

    • @scottgarner8270
      @scottgarner8270 ปีที่แล้ว +13

      Faucet has it's origins from the French. It's not surprising for the confusion. The US has more diversity and therefore more words mixed in from other countries. You can thank the Spanish for cilantro. For faucet you can also use spigot here in the US. Outside faucets are bibs. I think another old British term is sillcock instead of tap. Plenty of old and new words intermixed.

  • @iseewood
    @iseewood ปีที่แล้ว +124

    The word Realtor is actually a trademark of an organization. The official title is Real Estate Agent, but they can join the Realtor organization (you have to pay a fee) to be called a Realtor. Because so many Real Estate Agents join the Realtor organization, the words have been used synonymously.

    • @Tiqerboy
      @Tiqerboy ปีที่แล้ว +4

      I was surprised by this because I thought Realtor came from the word Realty which is short for real estate. And I just assumed it would be the same in the UK as it is in the US.

    • @moxee33
      @moxee33 ปีที่แล้ว +2

      How cool! I never knew any of that! Thanks 👍

    • @karenbc99
      @karenbc99 ปีที่แล้ว +6

      Ex realtor in Canada, you are correct. I laugh when some Americans say REALATOR. Who knows where the extra A comes from.

    • @jon_nomad
      @jon_nomad ปีที่แล้ว +2

      Same with Zerox and photocopy

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 ปีที่แล้ว

      Thanks for the background. I say real estate agent

  • @marianneprice2418
    @marianneprice2418 ปีที่แล้ว +14

    Another one is Garden vs Yard. Watched a show where the British couple wanted a 2 acre garden. I thought they wanted to be farmers 😂 Then I realized garden was the lawn or yard as we call it. In America garden refers only to planted vegetables, herbs, flowers not grass.

    • @PigletSaysHello
      @PigletSaysHello 9 หลายเดือนก่อน

      Yes that is a very good example. I think of "garden" as vegetables, and I would say "flower bed" as the area to plant flowers. And "yard" to me would be your whole outside property/land which is usually covered in grass.

  • @latishacampbell5764
    @latishacampbell5764 ปีที่แล้ว +30

    I have been watching British TH-camrs for years so I'm a little more comfortable with the differences. I will say it does depend on what part of America you're from. Cilantro and coriander are the same thing. I can't eat it because I'm allergic. For blinker some of us also say turn signal. Your usage and understanding of the American words was pretty spot-on.

    • @CiceroSapiens
      @CiceroSapiens ปีที่แล้ว +3

      Coriander is a spice here, that your grow cilantro from. I’m sorry you are allergic, since coriander is in so many recipes. I wonder if, just as you can in a pinch substitute parsley or dill, if likewise you could substitute parsley or dill seeds in recipes? 😅 Rather off topic…

    • @louisrosales9888
      @louisrosales9888 ปีที่แล้ว +6

      for me, cilantro is the leaf and coriander is the seed.

    • @echognomecal6742
      @echognomecal6742 5 หลายเดือนก่อน

      @@louisrosales9888 This is correct...maybe they meant they're the same as in "from the same plant"

  • @nobuichida1412
    @nobuichida1412 5 ปีที่แล้ว +785

    My Dad was American and Mom English. I’ve been confused all my life

    • @UKxKDH
      @UKxKDH 5 ปีที่แล้ว +8

      Nobu Ichida Same and yes same lol

    • @emmanuelallen4376
      @emmanuelallen4376 5 ปีที่แล้ว +44

      Your dad was American? What is your dad now?

    • @Kilo-sz4ch
      @Kilo-sz4ch 5 ปีที่แล้ว +10

      @@emmanuelallen4376 lol

    • @jaynegranger7995
      @jaynegranger7995 5 ปีที่แล้ว +35

      Emmanuel Allen was ... maybe they’re not alive now 🤦‍♀️😨

    • @emmanuelallen4376
      @emmanuelallen4376 5 ปีที่แล้ว +18

      @@jaynegranger7995 Then say your dad is American and your mom is British. Even if the dad is dead doesn't mean he's not American

  • @SoloStark
    @SoloStark 5 ปีที่แล้ว +516

    You wouldn’t really ask “Where’s the faucet?” you’d ask “Where’s the sink?” The faucet is the part of the sink where the water comes out

    • @jaimebrasseit4696
      @jaimebrasseit4696 5 ปีที่แล้ว +33

      I have heard people say, turn off the faucet. Maybe that's what he means?

    • @chetyoubetya8565
      @chetyoubetya8565 5 ปีที่แล้ว +15

      Or turn off the water or run the water.

    • @sainjawoof3506
      @sainjawoof3506 5 ปีที่แล้ว +10

      Well in English, you say, "Where is the tap?" ...if you are looking to use the water. You turn a tap on and off, to release water. You only ask where the sink is, if you are going to put something in it, or the like.

    • @dennyj8650
      @dennyj8650 5 ปีที่แล้ว +9

      Or a drinking fountain in Milwaukee is a "bubbler"!

    • @Pocketfarmer1
      @Pocketfarmer1 5 ปีที่แล้ว +43

      A faucet without a sink would be a spigot.

  • @may81944
    @may81944 ปีที่แล้ว +18

    These are great. In the American South it can get even more confusing for folks from away. We sometimes use two words when one would have been sufficient, such as hose-pipe for a garden hose, sweet milk for regular milk, and loaf bread for bread. As a big fan of Antiques Road Trip I am constantly delighted by the terms for money, such as a quid, a fiver or a tenner. I would have been lost in the world of guineas, groats, tuppences, farthings, shillings, thruppences, pence, and pounds. And why we call our smallest coins pennies must come from our inability to disconnect from the Motherland.

    • @Ceares
      @Ceares ปีที่แล้ว

      Interesting subregional differences. I'm in the South and have never used or even heard of any of those terms, except we buy a loaf "of" bread. But we never call it loaf bread.

    • @Oturan20
      @Oturan20 ปีที่แล้ว

      Dafok's a hose-pipe? That's water-hose where I'm from in the South.
      edit: I just remembered that Hose-Pipe is a slang term for a Fire-Hose where I'm from.

    • @laszlokristo5383
      @laszlokristo5383 ปีที่แล้ว

      The British word "quid" seems to have the plural form "quid", identical to the singular, just like "sheep", "deer" or "aircfraft", etc. I remember (quoting from memory) a warning (from the early 1990s) at a London Underground station telling you that if you fail to pay the full fare "it's ten quid down the tube", a nice allusion to the British use of the word "tube" for "underground railway", i.e. "You'll be fined 10 pounds". I guess Americans (as you said) use the word "penny" only in the sense of "a coin worth one cent", but not as a unit of US currency. In the UK, "penny" can be used either way, but with different plurals: "pennies" means "two or more one-penny coins", while "pence" is the plural of the unit of currency.

  • @jenniferk4336
    @jenniferk4336 ปีที่แล้ว +23

    Blinkers, because it's a blinking turn signal. Sophomore is part of a word set for students with 4 school years: freshman, sophomore, junior, senior. Sophomore is also used to describe a second attempt, such as a 2nd album being a band's sophomore attempt. I adored your American faucet pronunciation! Spot on.

    • @simonhenry7867
      @simonhenry7867 ปีที่แล้ว

      So what do you call hazards?

    • @Knors666able
      @Knors666able ปีที่แล้ว +1

      I've always called them indicators because they indicate which way I am turning.

    • @poppyshock
      @poppyshock ปีที่แล้ว +3

      @@simonhenry7867 Hazard lights or just hazards. I (originally from California) only use "blinker" when making fun of someone being "out of blinker juice," meaning they're not using their turn signals.

    • @kevinmathervideo
      @kevinmathervideo ปีที่แล้ว +1

      Loved this. All news to me. I only heard “blinkers” many years ago - always “turn signals” recently. (But they still aren’t used often enough.)

    • @channelmar15
      @channelmar15 11 หลายเดือนก่อน

      @@simonhenry7867You mean the button with the red triangle, that’s your hazard light. (AmE)

  • @Oranguice
    @Oranguice 5 ปีที่แล้ว +3552

    Some older people in America call sneakers "tennis shoes".

    • @dennis771
      @dennis771 5 ปีที่แล้ว +32

      Oranguice my dad does

    • @Zooboo1
      @Zooboo1 5 ปีที่แล้ว +67

      Some lawyers call them felony shoes

    • @zacharyclifford4345
      @zacharyclifford4345 5 ปีที่แล้ว +493

      Older people?
      I've heard 6 year olds call them tennis shoes.

    • @Z_Victory_Z
      @Z_Victory_Z 5 ปีที่แล้ว +329

      Actually, everyone in the South---age regardless--calls them tennis shoes.

    • @vaporbyte.
      @vaporbyte. 5 ปีที่แล้ว +89

      everyone i knew always said that XD (im from oregon)

  • @MuddyLaBoue
    @MuddyLaBoue 5 ปีที่แล้ว +510

    My late husband was British and I am American. He lived in a flat on the first floor with no lift, and I lived in an apartment on the second floor with no elevator. He wore a swimming costume in the pool, whereas I wore a swimsuit. I imagined him dressed up as Napoleon as he jumped in, and he imagined me in business garb. We squabbled over words and their meanings and/or their pronunciation, but in fact, we had great fun with it all. How I miss those days!

    • @victormain1220
      @victormain1220 5 ปีที่แล้ว +6

      ahhahaaaahhahaaa

    • @Zederok
      @Zederok 5 ปีที่แล้ว +23

      Sorry for your loss. As someone whose been married for 29 years to a non American foreigner (German) I always cherish our misunderstandings of phrases and utterances in the differing languages.

    • @dru1432
      @dru1432 5 ปีที่แล้ว +10

      Love this story, but sorry for your loss.

    • @chainamarie03
      @chainamarie03 5 ปีที่แล้ว +2

      LOL!!

    • @justindean1420
      @justindean1420 5 ปีที่แล้ว

      We split those limey bahstids wigs! Preach Cheech Chuuch!

  • @christiansonnenberg6306
    @christiansonnenberg6306 ปีที่แล้ว +9

    as a native German speaker it is so interesting to see the differences of AE and BE and how they influenced my language. You can clearly see that older words, like "Coriander" and "Aubergine" influenced or were influenced by BE while the more modern word "Blinker" influenced (or was influenced by) AE.
    I realize this video is already four years old but I'm curious: Don't Brits watch content produced in America? Eggplant, faucet and bangs are not that uncommon IMO

  • @carolecarrara9785
    @carolecarrara9785 ปีที่แล้ว +6

    In the 90s I worked with group of Brits who came over here for a years work. They were wonderful and so eager to learn our lingo. They were given a sheet of paper listing British words and counterpart American Words. I love it and still have that list today. We Learned a lot from them.

  • @StamfordBridge
    @StamfordBridge 5 ปีที่แล้ว +1667

    Some more lesser known ones:
    American English: raccoon
    British English: estate panda
    American English: gasoline
    British English: estate fuel
    American English: cookies
    British English: jumper googlies
    American English: chocolate
    British English: crim-crim sweetums

    • @entpanimatics8070
      @entpanimatics8070 5 ปีที่แล้ว +173

      StamfordBridge estate panda 😂

    • @tribequest9
      @tribequest9 5 ปีที่แล้ว +61

      LOL!!!! This one had me rollin.

    • @MaesReverie
      @MaesReverie 5 ปีที่แล้ว +31

      Jesus British has boring words.. estate panda? Really?

    • @chadspokeanimations3737
      @chadspokeanimations3737 5 ปีที่แล้ว +13

      Wtf haha 😂😂

    • @wullaballoo2642
      @wullaballoo2642 5 ปีที่แล้ว +73

      We don't have raccoons in britain so we don't have a word for them apart from raccoon. He made that shit up. They have raccoons in australia and call them trash pandas there. We call fuel petrol from the word petrolium which is the scientific name for the fuel, what the fuck is estate fuel supposed to mean? Every so called british english word in this list he made up himself as a joke

  • @asheimmortal
    @asheimmortal 5 ปีที่แล้ว +116

    We use both. Someone would say "turn off the faucet" but if you're asked what you are drinking you would say "tap water".

    • @baconbitz7804
      @baconbitz7804 5 ปีที่แล้ว +6

      Seth Perry I say sink like turn off the sink

    • @saber2802
      @saber2802 5 ปีที่แล้ว +5

      i don't know. I can imagine someone saying "Turn off the tap" and it word work as well.

    • @mloftin6472
      @mloftin6472 5 ปีที่แล้ว +3

      Why does no one talk about taps at a bar? Doesn't everyone call the beer taps at a bar "taps?" No?

  • @timprussell
    @timprussell ปีที่แล้ว +4

    Station wagons were literally a long wagon to take rail passengers from the station to a hotel so it has space for many passengers and luggage. Later coach builders created motorized versions on extended auto chassis or truck chassis. When factory built station wagons came along the name stuck.

  • @annhitchcock3093
    @annhitchcock3093 ปีที่แล้ว +21

    I’m impressed with both of your pronunciations of the word ‘faucet’ with an American accent. You have two separate American accents going on there, but you are great at the imitations.

  • @mariapenlington3443
    @mariapenlington3443 ปีที่แล้ว +82

    I live in Australia and here we have mixture of American and British English we have sneakers, station wagons, real estate agents, egg plants, coriander, indicators, taps and faucets, bangs and fringes 😂

    • @robert-zg8or
      @robert-zg8or ปีที่แล้ว +2

      The phases are something I had to learn when I started meeting more auzzies. Lol

    • @marthaneale2434
      @marthaneale2434 ปีที่แล้ว +2

      Also in Australia we use Real Estate Agents, sneakers, trainers and runners, blinkers as well as indicators, snakes and ladders, and we rarely use Sophomore. So we have a mix of both British and American words. It also depends on which State of Australia you live in - for example we use several different words for the item of clothing you wear swimming (swimmers, bathers, togs, speedos, and for men - budgie smugglers).

    • @susana7968
      @susana7968 ปีที่แล้ว

      ​@@marthaneale2434 budgie smuggler! 😂😂😂

    • @glaucosouza1971
      @glaucosouza1971 ปีที่แล้ว +1

      Kinda same here in Brazil with portuguese. We have 3 even 4 words for the same object. Huge countries are more diverse in their language. Love it!!

    • @goldenretriever6261
      @goldenretriever6261 ปีที่แล้ว

      Same in Canada

  • @georgereyes4566
    @georgereyes4566 ปีที่แล้ว +48

    The oddest thing. We say faucet, but the water that comes out of it we call “tap water.”😅

  • @clam371384
    @clam371384 ปีที่แล้ว +5

    Ok, I have one for you: American: eraser, British: rubber, which means condom in America.

  • @cjspeck4152
    @cjspeck4152 ปีที่แล้ว +4

    I was surprised that you didn't bring up any words we both use but have completely unrelated meanings like Jam, jelly, biscuit, rubber, pissed,
    And we might use faucet, but will just as often say tap (and the water is always tap water even if the device it comes out of is a faucet)

  • @BarbaraRenaeJohnson
    @BarbaraRenaeJohnson 5 ปีที่แล้ว +118

    It's funny because with the faucet, we call the apparatus that allows water from the sink (basin) a faucet, but the water from it we call "tap water".

    • @BarbaraRenaeJohnson
      @BarbaraRenaeJohnson 5 ปีที่แล้ว +4

      Also, certain regions of the US use different words for the same thing. Like Coca Cola, most northerners call it "pop", while Southerners say "soda". All say "Coke" for Coca-Cola, but in the south "Coke" can also refer to any dark soft drink.

    • @therubberchicken630
      @therubberchicken630 5 ปีที่แล้ว +5

      The knobs on older faucets are referred to as taps.

    • @brandiigiibson
      @brandiigiibson 5 ปีที่แล้ว

      Barbara Johnson Mmm, not the whole south. I don't know anyone who says they want a coke but means sprite..

    • @Paolo-uq3fc
      @Paolo-uq3fc 5 ปีที่แล้ว +2

      @@BarbaraRenaeJohnson only rat bastards dare call soda pop or refer to every soda as coke

    • @sophiewhite6258
      @sophiewhite6258 5 ปีที่แล้ว +4

      I think this might be a bit of a regional thing too. I've heard it called "tap", "faucet", and "spigot".

  • @addydahl5550
    @addydahl5550 4 ปีที่แล้ว +445

    America: sneakers
    England: Trainers
    Both of those sound weird, I’m Canadian, I grew up with Runners

    • @joshmanuel6802
      @joshmanuel6802 4 ปีที่แล้ว +41

      In America we don't even use both terms. We just say shoes.

    • @SoniaJbrt
      @SoniaJbrt 4 ปีที่แล้ว +20

      In South Africa we call it Tekkies! We even have a chain store selling trainers (tekkies) called Tekkie Town!

    • @Girmit
      @Girmit 4 ปีที่แล้ว

      🤣

    • @Girmit
      @Girmit 4 ปีที่แล้ว +2

      Can we just say shoes?

    • @YeoThe1ForMe
      @YeoThe1ForMe 4 ปีที่แล้ว +21

      Sneakers is only one word of many for shoes used in America, I've heard sneakers, trainers, and runners as well as tennis shoes, kicks, and gym shoes. Apparently most of the country calls them tennis shoes though.

  • @legok6037
    @legok6037 ปีที่แล้ว +2

    You wouldn't actually ask where the faucet is, you would ask where the sink is. The faucet is just the spout part and we call what comes out of it "tap water", as in "Some water? Would you like bottled or tap?".

  • @thalstantrailwalker2393
    @thalstantrailwalker2393 ปีที่แล้ว +2

    Sneakers came about because kids noted how quiet the shoes were compared to leather soled shoes (back in the 1880). They are also called tennis shoes where I am from originally (midwest). There are specific shoes called cross trainers that are a subset of the overall athletic shoes, as well as basketball shoes, wrestling shoes, running shoes, climbing shoes, tennis shoes (specifically tennis) walking shoes, etc. Cross trainers are probably the most generic of athletic shoe.

    • @darrellsmith3602
      @darrellsmith3602 ปีที่แล้ว

      I am a 78 year old American male (if that is even specific enough these days)!
      “Sneakers” were marketed early in my lifetime and I believe that word was likely used because they were more quiet on most surfaces than leather shoes (except for squeaking on a hardwood gym floor)!

  • @darrenmiller9923
    @darrenmiller9923 4 ปีที่แล้ว +395

    "Sophomore" comes from Greek words meaning "wise fool"--a perfect description of a sophomore if ever there were one!

    • @dorothymccoy4061
      @dorothymccoy4061 4 ปีที่แล้ว +17

      Bangs came from when a horse was readied for show they groomed the tail by cutting it at a 'bangs' length. As for ' fringe'...I think of the song with the line "a shiny little surey with a fringe on top." Guess they both have to do with horses as a horse pulled the surey.

    • @GregConquest
      @GregConquest 4 ปีที่แล้ว +5

      So, a sophisticated moron, huh?

    • @raadiyabond162
      @raadiyabond162 4 ปีที่แล้ว +1

      What grade is sophomore

    • @cubstr7111
      @cubstr7111 4 ปีที่แล้ว +5

      @@raadiyabond162 10th grade

    • @raadiyabond162
      @raadiyabond162 4 ปีที่แล้ว +1

      Alexis Garcia ok

  • @mrsclausoc3
    @mrsclausoc3 ปีที่แล้ว +188

    Sneakers is a regional American word. In southern california I grew up saying "tennis shoes" or "tennies". Sneakers wasnt really used but we knew what someone meant if they said it: something sporty with a rubber sole. We also had "running shoes" , "hiking shoes", "skate shoes" and "gym shoes" or Vans
    Slip ons were skate shoes for skateboarding

    • @RaquelSantos-hj1mq
      @RaquelSantos-hj1mq ปีที่แล้ว +11

      That's what I grew up saying in the Midwest. As a kid, I thought it was one word: Tenneshoes 😊

    • @margarete6888
      @margarete6888 ปีที่แล้ว +8

      Grew up in Texas. We said tennis shoes or tennies.

    • @margaretford1011
      @margaretford1011 ปีที่แล้ว +3

      Yes, “sneakers” is very regional. The Northeast and a bit into the north central, southern Florida where the snowbirds from the Northeast congregate. But also parts of Canada, Australia, New Zealand, too, I’ve read.

    • @abbyplaysgameshai1190
      @abbyplaysgameshai1190 ปีที่แล้ว +1

      I‘m in the south and that’s what I say

    • @Mrs.Hernandez322
      @Mrs.Hernandez322 ปีที่แล้ว +2

      Idaho- tennis shoes.

  • @podaly
    @podaly ปีที่แล้ว +6

    I lived in UK for five years and language does seperate us. Perhaps the funniest was when a male friend said he would "knock me up in the morning"😂. Look that up in American vernacular!

  • @brentwalker8596
    @brentwalker8596 ปีที่แล้ว +2

    In California you see ads for "estate sales" frequently. This is an event where everything except the house is for sale. Cilantro is the Spanish word also used in American English and is specifically for the green leafy portion of the plant before it flowers. Coriander is the spice made from the same plant's ground seeds.

  • @dumbidols
    @dumbidols 4 ปีที่แล้ว +282

    Indicators/Blinkers are also "Turn Signals" in American English.

    • @CorporateShill66
      @CorporateShill66 4 ปีที่แล้ว +10

      I'm in Canada, haven't heard anyone use Blinkers

    • @DJayFreeDoo
      @DJayFreeDoo 4 ปีที่แล้ว +30

      We say Blinkers in sweden. But a lot of drivers don't know how to use them.

    • @tpkyterooluebeck9224
      @tpkyterooluebeck9224 4 ปีที่แล้ว +3

      Thank you! I was trying to remember the other American term. I grew up with the word "Indicator" Northern State, but was told that some Americans say "turn signal", but I had forgetten that word. lol

    • @michellemorris1890
      @michellemorris1890 4 ปีที่แล้ว +16

      Yeah. I use both blinker and turn signal. I guess I never really thought about it before, but they are interchangeable in the U.S.

    • @sindbad211
      @sindbad211 4 ปีที่แล้ว +6

      The German word is actually Blinker

  • @tomstrat1951
    @tomstrat1951 ปีที่แล้ว +2

    You're spot on with realtor. Station wagons were the vehicles sent to the train station to pick up people & bags. We say both faucet & tap. All of your pronounciations of faucet were correct, depending on regional American accents

  • @Fool3SufferingFools
    @Fool3SufferingFools ปีที่แล้ว +1

    What always throws me is when British people describe an anxious person as “nervy,” because in America we would always call that “nervous.”
    In American English “nervy” means almost exactly the opposite, someone who’s either bold or impudent, i.e., has “got a lot of nerve.”

  • @cjeffygo
    @cjeffygo 5 ปีที่แล้ว +317

    I gotta tell a funny story here. My husband is a native Spanish speaker and a high school Spanish teacher who was educated in English from about 5th grade. His first exposure to English wasn't at an American school (We live in the US), but at a British school, so there are some British idiomatic expressions that his brains is stuck on. So keep that in mind as you read the rest of this. So one day, he comes home a litte upset and when I asked him why, he said that his students were laughing at him and wouldn't tell him why. We've had this conversation before, and it always boils down to "what were you talking about at the time they started laughing?" He said he was going over the names of animals in English and what the Spanish word for each is, using large flash cards with pictures of each animal. OK, that seemed innocuous enough, so I asked, "Ok what exactly did you say?" Well, he held up a picture of a cow and said "see the happy cow, this is a vaca", then a picture of a horse and said "this is a pretty pony, this is a caballo", then held up a picture of a MALE CHICKEN and said "look at this big beautiful cock"...i stopped him right there and said I couldn't be positive because I wasn't there, but I'm reasonably sure that's what they were laughing at. That is an example of why I married him...

    • @sallylauper8222
      @sallylauper8222 5 ปีที่แล้ว +29

      That's not a funny story. That's a LOVE story!

    • @ToyaF82
      @ToyaF82 5 ปีที่แล้ว +17

      I suppose that's why you married him 😂🤣😅

    • @cjeffygo
      @cjeffygo 5 ปีที่แล้ว +17

      Yep, that's a perfect example of why I fucking love that guy....

    • @Rationalific
      @Rationalific 5 ปีที่แล้ว +30

      To be honest, the story seems sketchy...not that you made it up, but if I were on a jury, it would not sway me and I would be seriously questioning you...because although some roosters are big and beautiful, I have never in my life (including in school, particularly when learning a language) heard the phrase "big beautiful rooster". And particularly when you are learning animal names, you don't add adjectives before them. I wouldn't say, "This is a huge pink house...casa." I'd say, "House...casa". So yeah, it reads more as a joke than an actual occurrence. Just my dos centavos.

    • @camillas2530
      @camillas2530 5 ปีที่แล้ว +8

      That is hilarious! I bet those students didn't stop laughing for weeks...

  • @JoshKablack
    @JoshKablack 5 ปีที่แล้ว +170

    Being "a little bit disappointed" is the usual response to a station wagon.

    • @Arigator2
      @Arigator2 5 ปีที่แล้ว +5

      He left out the number 1 most confusing american word. 'Spunk'. There was an American water company who said 'Our water has spunk!' in the UK and it has quite another meaning there.

    • @onehouse4022
      @onehouse4022 5 ปีที่แล้ว +4

      @@Arigator2 Spunk does have two meanings in Americanese. One refers to having a vigorous independence or defiance. The other is icky sticky goo you may see in porn.

    • @MzLivLafLuv
      @MzLivLafLuv 5 ปีที่แล้ว

      Lol. I haven't seen station wagons since the 70's

    • @Arigator2
      @Arigator2 5 ปีที่แล้ว

      @@MzLivLafLuv - Europeans are always a little behind America, they are still reacting to things we did 40 years ago

    • @onehouse4022
      @onehouse4022 5 ปีที่แล้ว +1

      @@MzLivLafLuv Dodge has made the only real station wagon in recent times. It's called the Dodge Magnum.

  • @berniemargolis4288
    @berniemargolis4288 ปีที่แล้ว +1

    "Bangs" refers to the hair itself, not just the style. That's why there's no article. No one says, "I'm getting a bangs at the salon today." They'll say stuff like, "I'm getting my bangs trimmed," or, "They cut my bangs too short."

  • @crismcdonough2804
    @crismcdonough2804 ปีที่แล้ว +3

    While all Realtors are real estate agents, not all real estate agents are Realtors...that is belonging to the National Association of Realtors. It's a professional organization.

  • @NeyMessiFCB
    @NeyMessiFCB 5 ปีที่แล้ว +371

    Hahaha, we say "Turn Signal" more than "Blinkers". At least where I am from, Arizona and Texas.

    • @mickey7280
      @mickey7280 5 ปีที่แล้ว +12

      Caitlynn Bethard Haha where I am we say Blinker. It’s a weird word😂

    • @dubrc8577
      @dubrc8577 5 ปีที่แล้ว +16

      Here in Cali...most ppl I know say turn signal. I have heard blinkers and indicator though too but signal is more common. Especially when screaming at some fool..."USE YOUR TURN SIGNAL A-HOLE!"🤣

    • @GraupeLie
      @GraupeLie 5 ปีที่แล้ว +10

      Hahaha, that's actually very funny to me as a German, because I only know "indicators" for these lights in English, but in German they are actually called "Blinker" :D

    • @mikeyseibert1406
      @mikeyseibert1406 5 ปีที่แล้ว +2

      Def turn signal

    • @scottwill9443
      @scottwill9443 5 ปีที่แล้ว +6

      Florida = Turn Signal. Though on rare occasion I'll say blinker.

  • @sjohnson1093
    @sjohnson1093 6 ปีที่แล้ว +397

    We use the word cilantro for just the leaves of the plant. We say coriander for the seeds. Cilantro is a Spanish word, and is used frequently in Mexican cooking.

    • @sashole1
      @sashole1 6 ปีที่แล้ว +19

      Exactly!

    • @catherinelarson1728
      @catherinelarson1728 6 ปีที่แล้ว +21

      To corroborate S’s comment: “Cilantro” refers to the herb (the leaves) in American English; “coriander” refers to the spice (the seeds).

    • @christopappageorge827
      @christopappageorge827 6 ปีที่แล้ว +2

      I never heard of cilantro until I started hitting up taco trucks.

    • @shheih285
      @shheih285 6 ปีที่แล้ว +8

      And just to be a little more confusing, it may also be referred to as Chinese Parsley. Cilantro and coriander are more commonly used in my area.

    • @carlosayala6754
      @carlosayala6754 6 ปีที่แล้ว +8

      Damn right, but cilantro is used in the whole America continent

  • @JJSmith1100
    @JJSmith1100 ปีที่แล้ว +8

    Interesting, in South Africa, which use to be a British colony, we also use Station Wagon, I actually thought Estate was the American word. We also use Eggplant and both these words are also directly translated into the Afrikaans language.

    • @SWalkerTTU
      @SWalkerTTU ปีที่แล้ว +1

      Baseball, hot dogs, apple pies and Chevrolet go together in the good old USA, whereas it’s braaivleis, rugby, sunny skies and Chevrolet in the good old RSA.

    • @JJSmith1100
      @JJSmith1100 ปีที่แล้ว

      @@SWalkerTTU I remember a documentary featuring Henry Ford and that add played on the radio and the commentator said, "Henry Ford does not like any of those"

  • @debbrasparks4634
    @debbrasparks4634 ปีที่แล้ว +2

    I was born and raised in America. The only time I ever heard anyone say "faucet" is when they are talking about the water faucet outside that you screw a water hose into. Now a "faucet" in the house has always been called a "sink" from where I'm from. Like when you ask someone "Can you put your dishes in the kitchen sink, after your finished eating?" or "Did you clean the bathroom sink?" What I've always found confusing American and English words are the words that are said the same way, but have different meanings. Like "chips" in America it's the thinly sliced fried potatoes, but in English "chips" means fires🍟. Another is biscuits. In America "biscuits" means small flour baked bread. In England it means a cookie 🍪.

    • @hoestacyhad2go
      @hoestacyhad2go ปีที่แล้ว +1

      I am american. The sink is the actual basin. He is referring to the faucet. What the water comes out of

  • @meiowalot7570
    @meiowalot7570 ปีที่แล้ว +78

    Sometimes we have regional differences. I’m in the midwestern US and I don’t think I’ve ever heard someone use the term “blinkers” but rather “turn signals”.

    • @NibblesTheNibbler
      @NibblesTheNibbler ปีที่แล้ว +5

      I live in the Midwest, and I hear "blinker" more often than "turn signal."

    • @doublehelix2609
      @doublehelix2609 ปีที่แล้ว +5

      In the northeast and middle states we might say “ turn your left blinker on.”
      One thing in America that differs by region is soda. It is called pop in some regions (I think Hawaii), tonic in New England, soda in New Jersey, and soda pop elsewhere.
      What do the Brits call it?

    • @NibblesTheNibbler
      @NibblesTheNibbler ปีที่แล้ว +4

      @Double Helix : People mostly say "pop" where I live in the Midwest.

    • @elladeon
      @elladeon ปีที่แล้ว +6

      @Double Helix and where I'm from (Oklahoma), we say Coke for the generic term for carbonated beverage. If someone says they want a Coke, we'll ask what kind.

    • @bryanconant6969
      @bryanconant6969 ปีที่แล้ว +5

      @@doublehelix2609 older generations call it tonic here in New England, most of us just call it soda.

  • @nataliejones6626
    @nataliejones6626 ปีที่แล้ว +136

    Blinker is a colloquial term. The official name is “turn signal” also we say cilantro because we were introduced to the food through Mexican cuisine and in Mexico it is called cilantro. Same with zucchini. We use the Italian tern

    • @Pops1970
      @Pops1970 ปีที่แล้ว

      This^^^^

    • @michaels5261
      @michaels5261 ปีที่แล้ว +1

      I grew up on Long Island saying Blinkers and Directionals.

    • @GeraldM_inNC
      @GeraldM_inNC ปีที่แล้ว +1

      @@michaels5261 I also grew up on L.I. and my recollection is calling them turn signals. The blinkers are the warning lights that indicate you're going slow or you're parked alongside the highway.

    • @GeraldM_inNC
      @GeraldM_inNC ปีที่แล้ว +2

      I also suspect it's regional.

    • @theloniousm4337
      @theloniousm4337 ปีที่แล้ว +3

      Blinkers is used but it typically means when all four corner lights are flashing. Blinkers is synonymous with hazard lights or "hazards". Turn signal or signal lights is used when you want to indicate a directional turn to either the left or right.

  • @darrencox3984
    @darrencox3984 ปีที่แล้ว +1

    In teaching a British lady to ride a horse, I didn't want to say "do this so your butt won't hurt ( by bumping on the saddle a lot). I said, "Do this so your fanny won't hurt." She busted out laughing, and I turned red with embarrassment when she said why.

  • @josephmartin1540
    @josephmartin1540 ปีที่แล้ว +2

    Negative. Station Wagon in American English has a passenger compartment encompassing the luggage area. That area would often have a third row of convertible seats. These types haven’t been made in years. What you described was called a “full sized sedan.” 😊

  • @tms372
    @tms372 5 ปีที่แล้ว +105

    A friend from England that moved to Canada, one time told me he'd come over in the morning and knock me up. LOL.

    • @pokechamp003
      @pokechamp003 5 ปีที่แล้ว +15

      knock up
      1. rude slang To impregnate someone. ok lol lol

    • @Mike12522
      @Mike12522 5 ปีที่แล้ว +11

      Maxx - Lucky for you he didn't say: " I'll come over and give you a bang (on the door ). " lol

    • @mrbrown2186
      @mrbrown2186 5 ปีที่แล้ว +1

      in Britain we use that phrase for both meanings (getting someone pregnant or waking someone up), but like many British phrases that have more than one meaning, you can tell which meaning is intended by the context it is given in.

    • @chrisscott8368
      @chrisscott8368 5 ปีที่แล้ว +2

      Kinky 😂

    • @dodgedabullet670
      @dodgedabullet670 5 ปีที่แล้ว +1

      Well hopefully you're receiving child support payments.

  • @itza71
    @itza71 5 ปีที่แล้ว +287

    This will blow your mind! The water we get from the faucet we call...tap water (as opposed to bottled water). Seriously!

    • @chanelmone4721
      @chanelmone4721 5 ปีที่แล้ว +7

      Derek Fine lol, yeah we use tap as well but we have a name for where the tap water comes out of.

    • @michellebohlmann6366
      @michellebohlmann6366 5 ปีที่แล้ว +8

      Here we call it a faucet but the water from it is called either tap (if it is city water) or well water (if it is from a well).

    • @alexanderroberts5223
      @alexanderroberts5223 5 ปีที่แล้ว +1

      beat to it by three days. Seriously, never heard it called "faucet water", that's for sure.

    • @rogeronslow1498
      @rogeronslow1498 5 ปีที่แล้ว

      Lmao😂😂

    • @laurafiller1849
      @laurafiller1849 5 ปีที่แล้ว +8

      Americans have taps, but only in reference to beer. "What is on tap?" = "What beer do you sell?"

  • @pastense
    @pastense ปีที่แล้ว +2

    I’ve been to the UK about five times, but the very first time, I was there for nearly a month hanging out with my cousins from there. And when I returned to the States, when I talked to my friends, they would ask, “why are you talking like that?” lol If you spend enough time out there, it will certainly rub on!

  • @christcrusader9062
    @christcrusader9062 ปีที่แล้ว +1

    We actually have many word for Trainers.
    Sneakers.
    Tennis shoes (AKA Tennies)
    Kicks.
    Walking shoes.
    Running Shoes. and many more.
    Here is a bonus word (well it is more or less a pronunciation difference)
    Herb in American English is pronounce Erb. The "H" (Also pronounce Ā-ch. Again the 'H' is silent)
    Blinkers- This term is very seldom used. We usually use the term "Turn Signal".
    Chutes comes from the term for a garbage chute or a coal chute. It is the slide ( used for delivering items to a lower level of a building.
    Faucet. Here you are saying it correctly. (Faw-set)

  • @jocamadad
    @jocamadad ปีที่แล้ว +178

    As an American I can say that I never once in my life referred to my everyday walk around shoes as sneakers. I've always taken the two words tennis and shoes and combine them into one word and call them tennishoes.

    • @jtidema
      @jtidema ปีที่แล้ว +32

      They are sneakers in the NY / NJ area.

    • @Navyuncle
      @Navyuncle ปีที่แล้ว +12

      I agree with Landon H. As an American citizen for 69 years I've always called them tennis shoes, regardless if they are high top, low cut, skate shoes, leather or canvas. I might add, I'm in the middle of the country, the great Midwest.

    • @DigitalDevil77
      @DigitalDevil77 ปีที่แล้ว +15

      It's no different than soda. Some places call it pop. Same thing, different areas of the country.

    • @marianvest6741
      @marianvest6741 ปีที่แล้ว +3

      The term sneakers for what I call tennisshoes ..was made popular back in the 50ies ... the shoes have changed names many times now down through the years ..they have been called boat shoes ...and on the grander style now is a much heavier shoe ..like Nike and such ... well what about the British calling boots ...Wellies ...does that made sense ... at tall ..

    • @ednicholson7839
      @ednicholson7839 ปีที่แล้ว +4

      Sneakers seems a bit older word but maybe that’s because I don’t live on the East Coast anymore

  • @victoriasmith9527
    @victoriasmith9527 5 ปีที่แล้ว +195

    Have a sneakers.
    *you're not you when you're hungry*

  • @peterzavon3012
    @peterzavon3012 ปีที่แล้ว +1

    Blinkers are lights on left and right that you turn on to indicate that you have stopped in traffic, perhaps because of a mechanical problem. The lights on BOTH sides turn one and off and one and off (i.e. they blink). When used to indicate you are going to turn one way or another, in my experience they are more often called "turn signals," although "left blinker" or right blinker" can also be used.

  • @pieperbe
    @pieperbe ปีที่แล้ว +1

    In the US, we also say “coriander,” but only in reference to the dried seeds. The leaves we call cilantro.

  • @bgibson72
    @bgibson72 5 ปีที่แล้ว +389

    Blinkers vs Indicators. Doesn’t matter what we call it, most of us Americans don’t know how to use them! Good stuff, man!

    • @paganphil100
      @paganphil100 5 ปีที่แล้ว +6

      Bryan Gibson
      : Same here in the UK :-)

    • @bgibson72
      @bgibson72 5 ปีที่แล้ว +5

      Philip Fletcher ah, human nature...what can you do? :-)

    • @dalestephan6777
      @dalestephan6777 5 ปีที่แล้ว +1

      Bryan Gibson ..used to be only the the folks driving expensive cars didnt use em..know its darn near everyone ..esp in commiefornia

    • @keithmahoney4390
      @keithmahoney4390 5 ปีที่แล้ว +1

      And of course you drive on the wrong side of the road lol 󾓪👍

    • @keithmahoney4390
      @keithmahoney4390 5 ปีที่แล้ว +1

      You don't know you're born your petrol is so cheap have the price of the UK 👍
      Oops I mean gas lol

  • @marsbeads
    @marsbeads ปีที่แล้ว +74

    I'm from California and I use turn signal to indicate turning. I have heard the term blinkers, but I think blinkers may be a regional thing in the U.S. For bangs: "It is probably related to bang-tail, a term still used for the practice of cutting horses' tails straight across."

    • @susa5846
      @susa5846 ปีที่แล้ว +5

      In Germany we call it Blinker too. And bangs are called "Pony" like our little horses. Nice explanation for bangs, thank you!

    • @tracym6297
      @tracym6297 ปีที่แล้ว +3

      I'm in California, too, and we say turn signal. We joke that someone's car didn't come with them. Lol

    • @jennifermccrary1570
      @jennifermccrary1570 ปีที่แล้ว +3

      Agreed. My grandmother from Missouri used blinker, but she is the only person I have ever heard use it.

    • @marsbeads
      @marsbeads ปีที่แล้ว

      @@jennifermccrary1570 maybe it’s a generational thing, not sure.

    • @marsbeads
      @marsbeads ปีที่แล้ว +1

      @@tracym6297 I hear ya. Such an easy thing to do and yet… 😁

  • @helenwhitlock4503
    @helenwhitlock4503 ปีที่แล้ว +1

    Junior is the third year of high school or college and Senior is the fourth. If you go to an American hairdresser they may ask you how you want your bangs. You can turn on your right blinker in your station wagon if you want to turn right.

  • @trumpanzee
    @trumpanzee ปีที่แล้ว

    We also call a "Faucet" a "Water Tap".
    Freshman is a First year student, Sophomore is a Second year Student, Junior is Third, Senior is a Fourth year student.

  • @alexc836
    @alexc836 ปีที่แล้ว +49

    Americans also say “real estate agent” a lot, not just “realtor.” We don’t all say “sneakers” either, it depends on the region. Some of us say “tennis shoes” instead.
    Fun fact about “faucet:” That is technically the term for the entire apparatus (taps and spigot together). The “tap” refers specifically to the handle part that you turn to get water flowing. We still say “tap,” but just for that part specifically. In the UK, you say “tap” to refer to the entire unit.

    • @seethe42
      @seethe42 ปีที่แล้ว +9

      That one is kinda odd, we still refer to the water that comes out of the faucet as "tap water".

    • @feliciagaffney1998
      @feliciagaffney1998 ปีที่แล้ว +3

      Yes. I always use the term tennis shoes instead of sneakers. I've thought that was another southern vs northern thing.

    • @TheRealZarp
      @TheRealZarp ปีที่แล้ว +3

      Yeah, I've always says tennis shoes and real estate agent

    • @laurenk5379
      @laurenk5379 ปีที่แล้ว +3

      Yeah, you wouldn't say "I'm going to go get some faucet water."

    • @HunterPhenomMakoy
      @HunterPhenomMakoy ปีที่แล้ว +1

      I believe realtor is a specific type of real estate agent.

  • @msilby77
    @msilby77 5 ปีที่แล้ว +93

    If blinkers confused you blinker fluid will blow your mind.

    • @SuperSpartan169
      @SuperSpartan169 4 ปีที่แล้ว +4

      Don't they stock that in Walmart next to the tartan paint?

    • @tikibob1123
      @tikibob1123 4 ปีที่แล้ว +1

      We joke about that in the antique car hobby.

    • @andrewbatts7678
      @andrewbatts7678 4 ปีที่แล้ว +2

      My car requires halogen fluid, fortunately my mechanic says he is cutting me a good deal by charging me only $600 per quart

    • @gbogolin
      @gbogolin 4 ปีที่แล้ว +1

      Chris Fix

    • @jofoto612
      @jofoto612 4 ปีที่แล้ว +1

      m silby how about a left blinker bulb or right blinker bulb?

  • @kristenwilkinson4355
    @kristenwilkinson4355 ปีที่แล้ว +1

    In America, cilantro is the herb from the leaves of the plant, and coriander is the seed of the plant. They're used differently in cooking!

  • @hortondlfn1994
    @hortondlfn1994 ปีที่แล้ว +1

    According to some etymologists, "sophomore" basically means "wise fool," as a dig at second year students who, now that they have already gotten a full year of school under their belts, behave as if they already know all there is to know.

  • @rebeccaswift7588
    @rebeccaswift7588 5 ปีที่แล้ว +100

    The reason we Americans say Bangs (Britts say fringe) came from the term of cutting a horses tail straight across which is called the bang tail cut...

    • @tinysaunt1
      @tinysaunt1 5 ปีที่แล้ว +5

      The noun bangs, meaning “hair cut straight across the forehead,” may derive from the idea of the word bang meaning “abruptly,” as in a bangtail horse whose tail is trimmed straight across. The verb curtail, meaning to “cut off,” was first used to mean “dock a horse’s tail,” and then later applied more generally to mean “shorten” or “diminish.”

    • @catcraft5527
      @catcraft5527 5 ปีที่แล้ว +1

      Neigh...

    • @videosrus99
      @videosrus99 5 ปีที่แล้ว +2

      That's Brits, old boy, not Britts. :-)

    • @MOFH89
      @MOFH89 5 ปีที่แล้ว

      Sounds awkward. Thought it would be s slang term but no..

    • @KnappKnits
      @KnappKnits ปีที่แล้ว

      @@tinysaunt1 That's very interesting, thank you. It just sounds so brutal!

  • @goforgold7082
    @goforgold7082 ปีที่แล้ว +87

    I am Afrikaans speaking with English my 2nd language. So an English friend confided in me about his tragic life. I told him that I had a lot of animosity for him. Two weeks later he called and asked why I hated him. It then came out that I used " animosity" in stead of " empathy". We had a good laugh

    • @Chris-lf4sr
      @Chris-lf4sr ปีที่แล้ว +12

      Don't feel bad. When taking Russian lessons I accidentally said "I never work on the street" instead of "I don't work outside"

    • @ericmarin6454
      @ericmarin6454 ปีที่แล้ว +1

      🤣 funny story!!!

    • @steveb1739
      @steveb1739 ปีที่แล้ว +4

      Moenie kommer, dis alles reg. Van 'n Afrikaner in die Noord van Engeland 😊

    • @goforgold7082
      @goforgold7082 ปีที่แล้ว +1

      @@steveb1739 o gaats jy is n bietjie ver van die huis af. Hoop jy verlang nie te veel nie en dat iemand vir jou biltong en droëwors per pos aanstuur 🤣

    • @georgiewatson8688
      @georgiewatson8688 ปีที่แล้ว

      Ah bless, reminds me of my mum, she was always getting her words muddled up. She once pointed at a dying plant at work and commented how emancipated it was (she meant emaciated). Made her boss laugh, she was known for using the wrong words and she was English so you're all good love 😊

  • @Ottertones
    @Ottertones ปีที่แล้ว +2

    We also use the term "soft drink". I guess that means as opposed to a hard drink. Which means it has liquor in it.

  • @redman73xz
    @redman73xz ปีที่แล้ว +1

    I never hear anyone use blinker, I only ever hear people use turn signals.

  • @talltom1129
    @talltom1129 ปีที่แล้ว +240

    We do this to keep Brits confused, and I see it's working! 😂

    • @tomfields3682
      @tomfields3682 ปีที่แล้ว +6

      You blackguard, you!

    • @Finraen
      @Finraen ปีที่แล้ว +3

      Well, we did it to make them confused back (the reverse cases are probably more confusing to American English speakers).

    • @talltom1129
      @talltom1129 ปีที่แล้ว +1

      @@tomfields3682 🤣🤣

    • @grahamarmitage1339
      @grahamarmitage1339 ปีที่แล้ว +3

      Knew all of them not confused at all

    • @Sunny-jz3dy
      @Sunny-jz3dy ปีที่แล้ว

      😂🤣😂

  • @talonkarrde9904
    @talonkarrde9904 5 ปีที่แล้ว +304

    Hilarious when he's trying to decide how to pronounce faucet and when he finally gets the correct pronunciation says, no that's definitely not it, lol.

    • @froochie123
      @froochie123 5 ปีที่แล้ว +7

      We say both depending on where you’re from. Faucet is accent specific

    • @talonkarrde9904
      @talonkarrde9904 5 ปีที่แล้ว +3

      @@froochie123 Oh, interesting, well here in Vancouver Canada, It's like the 3rd way he said it.

    • @BaileyYTB
      @BaileyYTB 5 ปีที่แล้ว +1

      He never got it. American english uses a hard t like foo TUH rather than foot. It comes out with a noise afterwards

    • @thomasgxworldwide2579
      @thomasgxworldwide2579 5 ปีที่แล้ว +8

      Its fAWcet not fAHcet... but some middle Americans speak funny.

    • @haljalykakik2384
      @haljalykakik2384 5 ปีที่แล้ว +2

      @@thomasgxworldwide2579 most Midwestern US accents say FAH-cet, but that seems to be mostly in Illinois, Wisconsin and Michigan. In Minnesota and the Dakotas you tend to hear FAUW-set, if that makes sense.

  • @fairday2
    @fairday2 6 ปีที่แล้ว +3300

    Most Americans say turn signal instead of blinkers.

    • @owdeezstrauz1268
      @owdeezstrauz1268 6 ปีที่แล้ว +306

      fairday2 maybe.... i can only speak for the midwest, we call them blinkers

    • @kdxracer184
      @kdxracer184 6 ปีที่แล้ว +253

      We call them blinkers in the south as well. Lol

    • @marieskee22
      @marieskee22 6 ปีที่แล้ว +236

      Hmmm. I think if you are referring to the actual stick inside the car you use, we say turn signal. But if you are referring to the actual light that is flashing on and off, I think we say, "He's got his blinker on!"

    • @cornjobb
      @cornjobb 6 ปีที่แล้ว +169

      i don't think you're qualified to speak for "most" americans.

    • @optimusboy1
      @optimusboy1 6 ปีที่แล้ว +72

      fairday2 except during anger, then it becomes "use you flippin blinker @**hole""

  • @user-it3kh9vz6s
    @user-it3kh9vz6s 11 หลายเดือนก่อน +1

    Sneaker were given that name due to the quietness of the steps you take in them. While normal today, most shoes around the time of their invention were very loud, and the silence of the new type of shoe made it commonly used by people who’d want to sneak around, giving them their name: Sneakers.

  • @joshentheosparks7492
    @joshentheosparks7492 ปีที่แล้ว +1

    Most Americans think "eggplant" is a stupid word that refers to a gross food.

  • @madisonbarron4996
    @madisonbarron4996 5 ปีที่แล้ว +112

    we use faucet, but we call the water, tap water

    • @liammclennan4881
      @liammclennan4881 5 ปีที่แล้ว

      ycllowsunshines is trash well that just makes no sense at all😂

    • @rahb1
      @rahb1 5 ปีที่แล้ว +3

      "we use faucet, but we call the water, tap water"
      That would be because it comes out a TAP.

    • @sallyshoaf9505
      @sallyshoaf9505 5 ปีที่แล้ว +4

      it's also called the tap in america

    • @saveamerica5265
      @saveamerica5265 5 ปีที่แล้ว +3

      I say faucet but call it tap water. I never considered why until now😂😂

    • @aquilhall262
      @aquilhall262 5 ปีที่แล้ว

      we totally do!

  • @sethlangston181
    @sethlangston181 5 ปีที่แล้ว +254

    Realtors can also be called real estate agents.

    • @clemdane
      @clemdane 5 ปีที่แล้ว +5

      But not vice versa.

    • @TheSteeltec
      @TheSteeltec 5 ปีที่แล้ว +13

      Thats what we call em in aussie, or we call "the fucken real estate people"

    • @urusoimi
      @urusoimi 5 ปีที่แล้ว +13

      however, Americans prefer the most common term. Crooks.

    • @lex4992
      @lex4992 5 ปีที่แล้ว +1

      I call them real estate agents.

    • @CaptainXanax
      @CaptainXanax 5 ปีที่แล้ว +6

      Realtor is actually an industry term for a member of the Association of Realtors. You can be a licensed real estate agent and not be a Realtor, but I think you have to be a real estate agent to become a Realtor. Now it's just common verbiage like a Xerox for a paper duplicate.

  • @charliesgrumma5388
    @charliesgrumma5388 ปีที่แล้ว

    *When turn indicators were new (First car with turn indicators as standard equipment was a 1939 Buick), people compared the flashing light as "blinking light" because it reminded them of blinking their eyes. You open your eyes you see light. You close your eyes it gets dark. The light flashes on, then it goes dark, it "blinks" hence the term "blinker". And if your turn indicators start malfunctioning you may have to "tinker with your blinker" to get it to operate properly.*

  • @LigerSnowfiya
    @LigerSnowfiya ปีที่แล้ว +1

    haha this was fun to watch
    For the blinkers, we do say "their blinkers are on" when they have their hazard lights on. When someone changes lanes, we say "they don't have their turn signal on!"
    For bangs... hmm, when going to the hair cuttery, we say "I want long bangs" or "short bangs" or "side bangs". I don't think I've ever heard someone compliment someone's bangs. When we like someone's hair do, we say "I like your hair" pretty much lol
    Faucet, sink water, tap water, it's all the same thing really. "turn the faucet off". "I'm getting some sink water". "I want some tap water" (to drink). "Is tap water fine?"

  • @Rustybear59
    @Rustybear59 5 ปีที่แล้ว +137

    In America beer comes from a tap and water comes from a faucet.

    • @erniethemswarrior242
      @erniethemswarrior242 5 ปีที่แล้ว +6

      Perfect

    • @catchersmitt0
      @catchersmitt0 5 ปีที่แล้ว +14

      In America, some people drink tap water at home, but others buy bottled water for home use.

    • @zzvonschnerque8291
      @zzvonschnerque8291 5 ปีที่แล้ว +1

      And in GB, water comes from a tap and draught beer comes from a pump. The better beer pumps are hand operated, not pressurised by CO2. We prefer our beer to be more beer and less gas ( and the temperature cool, not frozen! Or warm!). Which is not to criticise American beers. I believe that the USA produces some really excellent artisan beers.

    • @AnAtomintheUniverse
      @AnAtomintheUniverse 5 ปีที่แล้ว +1

      @@zzvonschnerque8291 >we prefer
      Speak for yourself. Cask Ales were on the verge of dying out. Even CAMRA could barely get anyone drinking them. It's only with the recent interest in craft beers did they make a slight comeback. 99% of beer in the UK is CO2.

    • @zzvonschnerque8291
      @zzvonschnerque8291 5 ปีที่แล้ว

      @@AnAtomintheUniverse I know and quite agree. Very sad. In Orkney we now have 2 breweries (and 3 gin distilleries!), although very sadly their draught beers are pressurised. The bottled beers are good, though.

  • @newsreal4994
    @newsreal4994 ปีที่แล้ว +41

    Your enthusiasm on discovering these ordinary American words brought a smile to my face.

    • @kathleenking47
      @kathleenking47 ปีที่แล้ว +2

      They call trucks Lorries🤔
      Tic tac toe is naughts & crosses
      Sophomore means wise fool..

  • @middleriverdrive
    @middleriverdrive ปีที่แล้ว +1

    We also call Blinkers: “Turn Signals”

  • @sarahanlon4870
    @sarahanlon4870 ปีที่แล้ว

    This is what I Google.
    A tap is a device that controls the flow of liquids from a pipe or container. A faucet, on the other hand, is a tap typically found in the kitchen and bathroom. Faucets are often more decorative than taps and are designed to be mounted on the wall or sink.Jan 3, 2023

  • @RebeccaDavis-nw2ec
    @RebeccaDavis-nw2ec ปีที่แล้ว +202

    I’m really glad that you defined what a blinker was (I call it a signal), because a lot of Americans don’t know how to use them 😂😂

    • @ChadtheHammer
      @ChadtheHammer ปีที่แล้ว +20

      I always called it a turn signal. Like "you idiot! Next time learn to drive and use your turn signals!!"

    • @KLU421
      @KLU421 ปีที่แล้ว +4

      You are not wrong! 😂

    • @CiceroSapiens
      @CiceroSapiens ปีที่แล้ว +17

      Ive heard blinkers and indicator lights, but we call them “turn signals” in the US usually.

    • @rudradebchaudhuri8887
      @rudradebchaudhuri8887 ปีที่แล้ว +7

      Blinkers are small pieces of leather attached to a horse's bridle besides the eyes of a horse to prevent a horse looking to the sides and to force the animal to look straight ahead. If you describe someone as 'having blinkers on', you mean that they have a very restricted point of view and are not open to the opinions of others.

    • @rais1953
      @rais1953 ปีที่แล้ว +1

      The main problem with blinkers/turning signals etc in the US is their wrong design. Compare them with the distinctive amber coloured signal lights used in every other country in the world.

  • @cynthiabell6273
    @cynthiabell6273 ปีที่แล้ว +32

    I absolutely love this post. I've had an American mother and British father, I was born and grew up in India. In my adult life I have lived and worked in both the USA and Britain. I often have to pause and make sure that I am using the correct word for the country that I am in. Sometimes I tell people that I speak two languages fluently.... English and American.

    • @nixcails
      @nixcails ปีที่แล้ว +5

      I all say I speak a minimum of 5 varieties of English having lived in Hampshire, England, Yorkshire, Canada, New Zealand and Northern Ireland (Nor'Ireland) I now have added Cornish English to the equation too!

    • @cynthiabell6273
      @cynthiabell6273 ปีที่แล้ว

      @nixcails Someone else whom understands. Good on you, girl. I

    • @mikemcgown6362
      @mikemcgown6362 ปีที่แล้ว +1

      I've lived in different parts of the USA and have heard many different names for common things. They can mean different things in each part of the country. Like a "dish" can either mean "bowl" or "prepared meal". I haven't said"sneakers" since grade school. Chutes and ladders is a game I never heard of or played until my sister had her first child back in the late 80s. English can be a very confusing language for sure.

    • @cynthiabell6273
      @cynthiabell6273 ปีที่แล้ว +1

      @mikemcgown6362 So you speak multiple languages too 😀

    • @mikemcgown6362
      @mikemcgown6362 ปีที่แล้ว +1

      @@cynthiabell6273 seems that way. Sometimes it's like I'm on a different planet.

  • @Gilespargiter
    @Gilespargiter ปีที่แล้ว +1

    A blinker is a part of a draught horses bridle that stops it seeing sideways.

  • @johncronin9540
    @johncronin9540 ปีที่แล้ว +1

    Sophomore literally means “wise fool”, as it’s a combination of two Greek words. There’s certainly a rationale for using the word, as second year students, who are no longer freshmen, sometimes think they are wiser than they really are.
    It’s used in both high schools and undergraduate colleges (universities).

  • @keelyaald
    @keelyaald 5 ปีที่แล้ว +61

    Sophomore actually means "learned fool" because you have only a little education..which is why it's the 2nd year of high school or college. Enough knowledge to start to feel comfortable..too little to really be wise.

    • @JSav07
      @JSav07 5 ปีที่แล้ว +1

      Keely Aldinger Thanks!

    • @TheVinnieAD
      @TheVinnieAD 5 ปีที่แล้ว +1

      I have always heard it was from the Greek words "sofos" meaning "wise" and "moron".

  • @christopherhanley7516
    @christopherhanley7516 5 ปีที่แล้ว +154

    Actually, a Realtor is simply a real estate agent who belongs to a professional association of trained estate agents. Every Realtor is an estate agent...but not vice versa.

    • @gaylescoolcraftsandsewing4372
      @gaylescoolcraftsandsewing4372 5 ปีที่แล้ว +4

      And, the most disturbing thing about this word is that many people add a syllable and say, "realAtor". There is no third syllable, people!!!

    • @heronimousbrapson863
      @heronimousbrapson863 5 ปีที่แล้ว

      Gayle's Cool Crafts and Sewing Perhaps a realAtor is a realtor with a crocodile smile?😉

    • @shyanha
      @shyanha 5 ปีที่แล้ว

      To really blow his mind how about a Real Estate Broker? :D

    • @vikingmama93
      @vikingmama93 5 ปีที่แล้ว +2

      @@gaylescoolcraftsandsewing4372
      Same problem with jewelry (jew-el-ry). Some pronounce it "jew-ler-ry."

    • @CUPCAKE0809
      @CUPCAKE0809 5 ปีที่แล้ว

      lol!

  • @brandonaston301
    @brandonaston301 3 หลายเดือนก่อน +1

    We call it “chutes and ladders” because the board has ladders and slides. There are no snakes on the board. If there was snakes on it we’d say Snakes and ladders but honestly snakes don’t actually make sense. Unlike slides there is no connection between snakes and ladders. You don’t slide down snakes in any context.

  • @aramiscalcutt
    @aramiscalcutt ปีที่แล้ว +1

    Sneakers = gym shoes = running shoes = tennis shoes. Usage varies by regional dialect.

  • @MG-ot2yr
    @MG-ot2yr ปีที่แล้ว +108

    As an American, I was confused myself on the difference between cilantro and coriander years ago not realizing its the same plant, we call the fresh leaves cilantro and the dried crushed seeds coriander. But travel to the UK fairly frequently and familiar with British terms like boot for trunk, bonnet for car hood, crisps are potato chips, chips are french fries, nappy is diaper, etc.

    • @NYD666
      @NYD666 ปีที่แล้ว +1

      So when are you moving there

    • @maeylamoy8148
      @maeylamoy8148 ปีที่แล้ว +4

      I thought the same when he was saying the cilantro thing. Coriander seeds.

    • @juliecook6057
      @juliecook6057 ปีที่แล้ว +3

      I absolutely laughed about the " sneakers " and he thought it was the " Snickers " chocolate bar !! 🤣🤣🤣

    • @juliecook6057
      @juliecook6057 ปีที่แล้ว

      As an Aussie we just mix it up at any given moment depending on environment , feeling and destination To confuse EVERYONE, we will use of course a bit of British , then throw in the odd Yank saying or words, and then top it off with our " own " special words and sayings !!
      Eg: British- I am so bloody famished and parched , and I fear that if you do not get me something to consume... American -then ima goin' to slap yo bitch ass down fool ... Aussie - yeah nah no worries mate , she'll be right I'll grab some tucka but swing by servo first for some durries, bottle-o for a slab of stubbies cause I'm dry as a dead dingoes donger , on the way to Bazza , Thommo and Jacko's I'll grab some Maccas !! 😂😂👍🐨🇦🇺🦘

    • @lolablack1111
      @lolablack1111 ปีที่แล้ว +2

      ​@@juliecook6057 Right!! 😂

  • @nikburton9264
    @nikburton9264 5 ปีที่แล้ว +226

    coriander is the seed. cilantro is the green leaf.

    • @Jewriffic
      @Jewriffic 5 ปีที่แล้ว +3

      What would you then call the Root of the plant (which is what I cook with the most) Coriander Root or Cilantro Root. I say it would depend upon the countries use of the words.

    • @non9886
      @non9886 5 ปีที่แล้ว +6

      nik: exactly
      phillip: i've never heard of using coriander root!
      and btw, americans are right, separation of that two become from countries where they always used it and imho in this case it is proper and practical...

    • @Jewriffic
      @Jewriffic 5 ปีที่แล้ว +1

      Using Coriander Root is found in Thai cooking.
      Elsewhere the Green Leaves make for a higher profit perhaps, but certainly not for flavor.

    • @quantumeseboy
      @quantumeseboy 5 ปีที่แล้ว +3

      Coriander seed is the seed, coriander is the plant, cilantro is an Italian word.

    • @gungho1284
      @gungho1284 5 ปีที่แล้ว +1

      I've never seen the root sold as a spice. Labeled either way, it would still be the same root and most likely have "root" on the label to set it apart from the other coriander/cilantro products.

  • @Mimeh53
    @Mimeh53 ปีที่แล้ว +1

    Many, MANY years ago I went to nursing school in London. The stupid caps wouldn't stay on my head, so I asked if anyone had a bobby pin. Took a while being lost in translation until the natives (Brits LOL!) finally figured out I was talking about hair grips. 😵‍💫😵‍💫😵‍💫

  • @patriciagiles5833
    @patriciagiles5833 ปีที่แล้ว +1

    In our neck of the woods, we say "turn signal" or just "signal" instead of blinker.
    Blinkers or flashers are our words for the hazard lights.😂

  • @brendabest8519
    @brendabest8519 ปีที่แล้ว +38

    Blinkers are also called turn signals here in the states. I have a friend in England who visited me. I took him grocery shopping. He kept asking for mince. I had no idea, and we had a time figuring out he wanted ground beef. 😂

    • @VanillaMacaron551
      @VanillaMacaron551 ปีที่แล้ว +9

      But if you're making "mince pies" for Christmas, they are filled with fruit "mince", no meat.

    • @CiceroSapiens
      @CiceroSapiens ปีที่แล้ว

      @@VanillaMacaron551 i don’t think this is always true. I went to a medieval feast and someone had prepared a minced meat dish with meat, and said it was a period recipe?

    • @m00seimu5
      @m00seimu5 ปีที่แล้ว +4

      ​@@CiceroSapiens thats a mince meat pie. It's what's common in Australia.

    • @mikegrawvunder6346
      @mikegrawvunder6346 ปีที่แล้ว +1

      They are called blinkers because they blink on and off. Right blinker, and left blinker.

    • @trumpanzee
      @trumpanzee ปีที่แล้ว

      Mince Meat, as in... I'm gonna make "Mince Meat" outta you!
      The term for beating up a person.

  • @JessieBanana
    @JessieBanana 6 ปีที่แล้ว +116

    Tap is used in America too. Though we tend to use it to refer to a beverage. Like "tap water," or "what beers do you have on tap?" Faucet is used more to refer to the actual mechanism. It would be best to ask to use someone's sink.

    • @janeflurry
      @janeflurry 5 ปีที่แล้ว +5

      also: spigot, especially if it's outside where it might also be called a hose bib

    • @brucethedruid
      @brucethedruid 5 ปีที่แล้ว +3

      Out West people would look at you funny. I would think you are asking to wash dishes or something.

    • @christopherkortum5535
      @christopherkortum5535 5 ปีที่แล้ว +2

      Tap and faucet actually have the same origin too, and that origin is the alcohol tap you mention. Since they original water taps/faucets were nearly identical to their keg counterparts, the words spred. Faucet is just a spelling derivation of the French word for a keg tap.

    • @fsudave87
      @fsudave87 5 ปีที่แล้ว +1

      I use a "faucet" to give me "tap water", but I never call it a "tap". If it's outdoors, like for a garden hose, I'd call it a "spigot". I've lived in Florida, USA, my whole life.😊

    • @davidgmillsatty1900
      @davidgmillsatty1900 5 ปีที่แล้ว

      @@fsudave87 Finally someone who has got it right.

  • @jafopt
    @jafopt ปีที่แล้ว +1

    Most of us call them turn signals. Blinkers are when they’re flashing as caution lights. Chutes is an awful game only idiots play, even with their toddlers.

  • @oliviacopeland01
    @oliviacopeland01 ปีที่แล้ว +1

    I’ve honestly never heard them called ‘blinkers’ or ‘indicators’. I’ve always heard them called ‘turn signals’😂

  • @casperdavis3916
    @casperdavis3916 5 ปีที่แล้ว +252

    *Is American*
    *Dying of laughter the whole time*

  • @wizardmix
    @wizardmix ปีที่แล้ว +45

    "Blinker" is more or less a regional term, I find mostly young kids say it. In my experience, more people in the US say "turn signal" or simply "signal."

    • @8ofwands300
      @8ofwands300 ปีที่แล้ว +1

      I use the term "blinkers" in Connecticut.

    • @chellesama8256
      @chellesama8256 ปีที่แล้ว

      Minnesota with the blinkers.

    • @wizardmix
      @wizardmix ปีที่แล้ว

      @@8ofwands300 Really? 😜I didn't think anyone in Connecticut knew what a blinker was

    • @lancerevell5979
      @lancerevell5979 ปีที่แล้ว +1

      Turn signals here in Florida.

    • @8ofwands300
      @8ofwands300 ปีที่แล้ว

      @@wizardmix " Turn your damn blinkers on" is an oft- repeated phrase within cars up north. 😉😉

  • @nf6386
    @nf6386 ปีที่แล้ว +1

    “Momentarily”. Americans say this when they mean “imminently”, ie about to happen very soon, and it confuses everyone who speaks English correctly. “My boss will join us momentarily” suggests the boss will stride into the business meeting, bellow “hello! Goodbye!” and then stride straight out again. Also “squash” when they mean “quash”: given only two possibilities, one generally hopes that rebellions are “quashed” by government rather than the more explicitly violent alternative. And then pronouncing “tenet” as if it’s “tenant”. A “key tenant” is the guy who pays a large proportion of your rental income.

  • @channelmar15
    @channelmar15 11 หลายเดือนก่อน

    One thing: “blinkers” isn’t really used unless you’re teaching a teenager how to drive. More veteran drivers use “turn signal.” Also, when you’re using the word “blinkers” in a sentence, you would say “turn on your blinker” in the singular sense because you can only use one blinker at a time.