Здравствуйте. Это сново Богдана, я не у кого-то преподавателя, я сама хочу понять и уметь разговаривать на японском языке, ищу в интернете людей -учителей которые доходчиво для меня объяснят японский язык иначе я как инопланетянин в Японии. Нашла Вас и Вы понятно объясняете, Вы мой теперь учитель, ХОРОШЕГО ДНЯ!!!!
Здравствуйте! Учусь на первом курсе в Санкт-Петербурге на лингвистике, учу японский. Ваши видео очень помогают!!! Спасибо что делитесь полезной инфой и выручаете бедных студентов)
Мой кунг-фу далеко не силен, но я бы сказал 友達と会います。Или тут есть нюансы?Просто для меня に в этом контексте (точнее в его отсутствии) выглядит странно, возможно я чего-то не знаю
Если で запомнить как обозначение инструмента действия, творительный падеж "кем? чем?", то место действия тоже может выступить как инструмент, мне кажется, не зря же падежам названия дали. В русском языке тоже можно сказать "писать ручкой" и "идти полем", только у нас этот падеж в таком значении только с глаголом движения остался, а в японском, по ходу, со всем. Мне кажется, если суметь это сформулировать и объяснить лучше меня, то проблем с усвоением или усваиванием, не знаю как правильно, не будет. По крайней мере у меня нет.
Спасибо за комментарий. Я преподаю не русский язык, а японский. Эти языки совершенно разные. Я считаю, что невозможно объяснить грамматику японского языка с помощью грамматики русского языка. По поводу творительного падежа. 電話で話します. Можно ли сказать «Разговаривать телефоном»? 日本語で話します. Говорят ли по-русски «Разговаривать японским языком»? Вообще, слово «творительный падеж» совсем не подходит как объяснение частицы で. "Идти полем" - мне очень интересно, как вы переводите на японский язык. Я предлагаю один из вариантов: 野原を歩きます. Вместо 野原 могут быть другие слова: 畑、原っぱ. В любом случае в этом предложении частица не で, а を. Мы не говорим 野原で歩きます. Может быть, Вы хотите поставить глагол не 歩きます, а 行きます? 野原を行きます - звучит очень странно. А 野原で行きます - в Японии никто не говорит так. По поводу места действия. Например, 大学で勉強します (учиться в университете). Можно ли сказать по-русски «учиться университетом»? Я никогда не слышал такое предложение. Частица で - не творительный падеж. Место действия - это не инструмент. Надеюсь, я смог объяснить полноценно.
Я бы не стал рисковать спорить о тонкостях японского языка с носителем, это просто мои скромные попытки привести в логический порядок какой-то свой скромный накопившийся багаж знаний. В формате комментариев на ютубе это все конечно будет очень утомительно обсуждать. Спасибо за потраченное время. P. S.: «Разговаривать японским языком», кстати, можно использовать в некоторых редких случаях. Например, мать ругает ребенка, который не понимает с первого раза: "Я тебе русским языком сказала, убери в комнате". 野原を歩きます можно сравнить с "Прохожу поле", например. «Разговаривать телефоном» никто, конечно, не говорит, но вас поймут - то есть логика падежа сохраняется. Я все равно буду считать, что русский и японский очень похожи.)
Судя по Вашему ответу, я считаю, что в предыдущем ответе я объяснил плохо. Сначала я хочу напомнить Вам о том, что Вы стали спорить не просто с носителем, а с преподавателем с 18-летним опытом. Вообще-то, я не собираюсь «спорить» с Вами. Я просто объясняю так, как есть в японском языке. Вы путаете разные функции частицы で. Я объяснил в видео о частице で только в качестве «место действия». Например, «писать ручкой» - это называется «способ действия». «Место» и «способ» - совершенно разные слова, разные вещи. >"Я тебе русским языком сказала, убери в комнате" Насколько я понимаю, эта фраза встречается не так часто. Если бы все люди говорили ее часто, я бы согласился с Вашей позицией. Однако люди почти всегда говорят «говорить по-русски» или «говорить на русском языке». Когда я объясняю грамматику, я учитываю не только перевод, но и разные факторы. Какие люди часто применяют ту грамматическую конструкцию? Часто ли говорят так? Устаревшие или нет? Я считаю, что какой-то редко встречающийся аналог в русском языке - не годится как объяснение грамматической конструкции японского языка. >野原を歩きます можно сравнить с "Прохожу поле" По-моему, я написал про частицу не を, а で. В первом комментарии по поводу で (по-Вашему «инструмент действия») Вы написали «идти полем». Вы хотели доказать, что в данном предложении тоже надо употреблять частицуで, не правда ли? Я вижу, что Вы уже согласны со мной. Да, в данном случае частица で никак не годится. В таком предложении частица を называется «места передвижения». >«Разговаривать телефоном» никто, конечно, не говорит, но вас поймут - то есть логика падежа сохраняется. Я никак не могу видеть логику в неправильно построенном предложении. Если позволять такие неправильные предложения, то в русском языке будет ужасный абсурд. Например, люди будут говорить: «Я читаешь книга». Если люди поймут, все хорошо? Извините, но такая «логика» не для меня. Я хочу говорить по-русски грамотно. Я должен учить своих учеников правильному японскому языку. Мой канал не место для споров со специалистом. Я делаю видео для тех, кто хочет получить знание по японскому языку. Надеюсь, Вы уже понимаете это.
Говорящий иностранец на моем языке, мотивирует меня учить его язык.
ありがとうございます
Классно когда у японца почерк лучше чем у меня)
ありがとうございます!Вот это у нас будет по экзамену. Ваш канал очень помогает:)
Здравствуйте. Это сново Богдана, я не у кого-то преподавателя, я сама хочу понять и уметь разговаривать на японском языке, ищу в интернете людей -учителей которые доходчиво для меня объяснят японский язык иначе я как инопланетянин в Японии. Нашла Вас и Вы понятно объясняете, Вы мой теперь учитель, ХОРОШЕГО ДНЯ!!!!
ちょっと むずかしい😅 でも わかりました。ありがとう✨
Как же я люблю японский язык 😍😄😄😄
Наконец разобралась! ありがとうございます!
Хороший и понятный у вас почерк! пишите хорошо)
Спасибо большое за такое понятное объяснение! Эта тема меня очень интересовала.
Здравствуйте! Учусь на первом курсе в Санкт-Петербурге на лингвистике, учу японский. Ваши видео очень помогают!!! Спасибо что делитесь полезной инфой и выручаете бедных студентов)
Лучший учитель. Спасибо большое ❤
Спасибо !!
Вам идет такая челка!))
Как неожиданно и приятнаааа:^)
Здравствуйте, спасибо за видео урок,очень доходчиво объяснили.
Сложнее всего с глаголами которые используют обе частицы. Например 書く.
наконецто я разобрался, спасибо большое! кстати, еще очень часто глагол 会う встречается, он тоже с に。友達に会います。Поправьте меня, если что-то не так)
Мой кунг-фу далеко не силен, но я бы сказал 友達と会います。Или тут есть нюансы?Просто для меня に в этом контексте (точнее в его отсутствии) выглядит странно, возможно я чего-то не знаю
Я объясню разницу между частицами в видео. ちょっと待ってくださいね。
Если で запомнить как обозначение инструмента действия, творительный падеж "кем? чем?", то место действия тоже может выступить как инструмент, мне кажется, не зря же падежам названия дали. В русском языке тоже можно сказать "писать ручкой" и "идти полем", только у нас этот падеж в таком значении только с глаголом движения остался, а в японском, по ходу, со всем. Мне кажется, если суметь это сформулировать и объяснить лучше меня, то проблем с усвоением или усваиванием, не знаю как правильно, не будет. По крайней мере у меня нет.
Спасибо за комментарий. Я преподаю не русский язык, а японский. Эти языки совершенно разные. Я считаю, что невозможно объяснить грамматику японского языка с помощью грамматики русского языка.
По поводу творительного падежа. 電話で話します. Можно ли сказать «Разговаривать телефоном»? 日本語で話します. Говорят ли по-русски «Разговаривать японским языком»? Вообще, слово «творительный падеж» совсем не подходит как объяснение частицы で.
"Идти полем" - мне очень интересно, как вы переводите на японский язык. Я предлагаю один из вариантов: 野原を歩きます. Вместо 野原 могут быть другие слова: 畑、原っぱ. В любом случае в этом предложении частица не で, а を. Мы не говорим 野原で歩きます. Может быть, Вы хотите поставить глагол не 歩きます, а 行きます? 野原を行きます - звучит очень странно. А 野原で行きます - в Японии никто не говорит так.
По поводу места действия. Например, 大学で勉強します (учиться в университете). Можно ли сказать по-русски «учиться университетом»? Я никогда не слышал такое предложение.
Частица で - не творительный падеж. Место действия - это не инструмент. Надеюсь, я смог объяснить полноценно.
Я бы не стал рисковать спорить о тонкостях японского языка с носителем, это просто мои скромные попытки привести в логический порядок какой-то свой скромный накопившийся багаж знаний. В формате комментариев на ютубе это все конечно будет очень утомительно обсуждать. Спасибо за потраченное время.
P. S.: «Разговаривать японским языком», кстати, можно использовать в некоторых редких случаях. Например, мать ругает ребенка, который не понимает с первого раза: "Я тебе русским языком сказала, убери в комнате". 野原を歩きます можно сравнить с "Прохожу поле", например. «Разговаривать телефоном» никто, конечно, не говорит, но вас поймут - то есть логика падежа сохраняется. Я все равно буду считать, что русский и японский очень похожи.)
Судя по Вашему ответу, я считаю, что в предыдущем ответе я объяснил плохо.
Сначала я хочу напомнить Вам о том, что Вы стали спорить не просто с носителем, а с преподавателем с 18-летним опытом. Вообще-то, я не собираюсь «спорить» с Вами. Я просто объясняю так, как есть в японском языке.
Вы путаете разные функции частицы で. Я объяснил в видео о частице で только в качестве «место действия». Например, «писать ручкой» - это называется «способ действия». «Место» и «способ» - совершенно разные слова, разные вещи.
>"Я тебе русским языком сказала, убери в комнате"
Насколько я понимаю, эта фраза встречается не так часто. Если бы все люди говорили ее часто, я бы согласился с Вашей позицией. Однако люди почти всегда говорят «говорить по-русски» или «говорить на русском языке». Когда я объясняю грамматику, я учитываю не только перевод, но и разные факторы. Какие люди часто применяют ту грамматическую конструкцию? Часто ли говорят так? Устаревшие или нет? Я считаю, что какой-то редко встречающийся аналог в русском языке - не годится как объяснение грамматической конструкции японского языка.
>野原を歩きます можно сравнить с "Прохожу поле"
По-моему, я написал про частицу не を, а で. В первом комментарии по поводу で (по-Вашему «инструмент действия») Вы написали «идти полем». Вы хотели доказать, что в данном предложении тоже надо употреблять частицуで, не правда ли? Я вижу, что Вы уже согласны со мной. Да, в данном случае частица で никак не годится. В таком предложении частица を называется «места передвижения».
>«Разговаривать телефоном» никто, конечно, не говорит, но вас поймут - то есть логика падежа сохраняется.
Я никак не могу видеть логику в неправильно построенном предложении. Если позволять такие неправильные предложения, то в русском языке будет ужасный абсурд. Например, люди будут говорить: «Я читаешь книга». Если люди поймут, все хорошо? Извините, но такая «логика» не для меня. Я хочу говорить по-русски грамотно. Я должен учить своих учеников правильному японскому языку.
Мой канал не место для споров со специалистом. Я делаю видео для тех, кто хочет получить знание по японскому языку. Надеюсь, Вы уже понимаете это.
Понимаю, конечно, я же вас смотрю и ценю. Спасибо. Когда вы станете знаменитым, буду гордиться, что меня лично пожурил Фурусава сэнсэй.
400👍