Англійська з нуля. Урок 8 - Привітання 1
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ม.ค. 2019
- Якщо ви ніколи не вивчали англійську, можливо, ці уроки вам допоможуть. Спробуйте переглядати кожен урок один або два рази, приблизно три рази на тиждень. А тоді подивіться, чи ви щось запам'ятали. Усі уроки в цьому курсі повністю безкоштовні і завжди такими залишатимуться!
Якщо ж ви прихильник більш традиційних підходів, то вам може підійти школа дистанційного навчання "ЄШКО", яка перебуває на ринку вже понад 20 років і через яку пройшли сотні тисяч студентів! Навчання там небезкоштовне, але й недороге. Крім того, щоб оцінити, чи підходить вам ця школа, можна завантажити пробний урок повністю безкоштовно за цією адресою: bit.ly/2Z856x9
У цьому уроці ви дізнаєтеся:
1. Як англійською буде:
вітаю, привіт, що, як, робити, чудово, добре, бачити, теж
2. Як скласти такі речення:
- Вітаю! Як справи?
- Чудово! У тебе?
- Привіт! Що нового?
- Все по-старому.
- Рада тебе бачити!
- Я теж!
Веб-сайт: englishforeverybody.online
Facebook: / jukolenglish
Instagram: / jukolenglish
Telegram: t.me/english_for_everybody
Я вже пару разів писав в ком, шо справді чудові уроки, ше раз дякую автору цієї програми!
Самі найкращі уроки на просторах інтернету,і за вчителя навіть найкращі
Круті уроки , thank you very much
Дякую за круті і найкращі з вивчення англійського ролики
Чудові уроки, буду чекати наступних☺
Дуже подобаються ваші уроки ! 😍
Дякую за такі цікаві уроки!💞
Чудовий урок👍
Чудові уроки, і найважливіше, що переклад українською мовою.
Дуже вдячна за уроки
Дякую за Вашу працю
Доброго дня! Я навчаюся по вашим урокам 2 день і вже на 8 частині, хочу спитати, який буде рівень мого англійського, після вивчення останнього, 125 уроку?
Як ти так вчиш аж 4 уроки в день ти після такого хоть шось помнеш і скіко часу тратеш
дякую автору за цю програму
дякую супер уроки
О коли буде наступний урок (можна щоб він вийшов скоріше)?
Дякую
Great!
Уроки great сприймаються)
👌👌👌👍
Super 💪👍👍👍
Вважаю, що вираз - Я також = I too, а не You too. Можливо помиляюся.
Чекатиму на відповідь)
Дякую за запитання, Роксолано! Довгий варіант відповіді українською - "Я ТЕЖ радий тебе бачити!", скорочений - "Я ТЕЖ". Довгий варіант англійською - "It's good to see YOU, TOO" (Радий бачити ТЕБЕ, ТЕЖ), скорочений - "YOU, TOO" (тебе, теж). Тобто ми беремо перших два слова в реченні - Я ТЕЖ. Вони беруть останні два слова в реченні - YOU, TOO (тебе, теж). Тому я й написав у відео під зірочкою внизу, що це дослівний переклад виразу "Тебе, теж".
В інших випадках (НЕ В ЦЬОМУ) в англійській мові говорять буквально "я теж" , але це буде ME, TOO, а не "I too". І це лише один варіант. Є ще кілька, але про них я говоритиму в одному з подальших уроків.
@@Jukol_English Клас, ніколи б не подумала! Уроки супер!
Доброго дня! Є питаннячко - як сказати офіційно вираз "what's up"? Тобто, якщо це з незнайомою людиною наприклад, на зустрічі (якщо про це не будет йтися в наступних уроках)
Якщо ви вперше познайомилися з людиною або вас щойно представили, можна сказати Nice to meet you (радий знайомству). Пізніше при зустрічах з цією людиною, якщо ви з нею "на ви", то можна сказати How are you? або How are you doing? (Як ся маєте? Як у вас справи?).
@@Jukol_English дякую
How are you doing- це хіба як справи?
Так. How are you, How are you doing, What's up, How's it going тощо всі значать приблизно одне й те саме - як справи, як ся маєте, як там у вас, як життя тощо.
Це останній урок?
Наразі так.
Уроки чудові, але я не можу зрозуміть, це Америк. англ. чи Британська англ. ? Я завжди плутаюсь в цьому
У курсі використовується американський варіант англійської мови.
@@Jukol_English дякую😊
Наприклад: not much. Це буде перекладатися не багато, і все по старому?
Чого я не розумію в англійській мові, це те що одне речення може означати все що хочеш. І ще наскільки я знаю " Hi. Haw Are you doing" це привіт. Що ви робите. А "Hi. How are you" це як справи. об'яснити будь ласка. Lessons very great 😘
Not much дослівно значить "Не багато". Але ми ж так не говоримо: "Що у тебе відбувається?" - "Не багато". При зустрічі ми кажемо "Що нового?" - "Все по старому". Але якщо це перекласти дослівно назад на англійську, то вийде кострубато для англомовної людини. Тому в цьому уроці по-англійськи я написав, як говорять у них, а українською - як говорять у нас. Це не дослівний переклад.
How are you doing дослівно значить "Як ви робите". Але вживається воно як питання про справи: "Як ваші справи?" Потрібно запам’ятати, що дослівно перекладати часто не можна, бо вийде дурниця. Отож, How are you doing = How are you.
@@Jukol_English thanks
@@Jukol_English мені дуже подобається ваша методика але вже не перший раз помітив деякі незрозумілі переклади наприклад not much ще перекладається як не дуже і виходить у вас питають як справи а ви відповідаєте не дуже можете пояснити чому так може я щось не знаю чи в англомовнім середовищі так прийнято? Дякую
Чому what-що. Перевод цього слова який, якого типу. Чому так?
What також значить "що".
I too
Часом не "me too" ?
Ні. У відповідь на "Радий тебе бачити" англомовний народ каже "тебе/вас теж" - you too.
"Ваше село маленьке?"на англійській буде як "Is your village small?" (Там просто стоїть "Is"), в реченні "Is it a good road" вже "is it", а в "Is this building yellow" вже стоїть "This". На рахунок першого я ще можу зрозуміти, а ось інші два речення?😅 Також я знаю, що this, до живих, а іt's до предметів.
У реченні Is it a good road слово it - це займенник, що значить "вона" і стосується дороги. Тобто, якщо дослівно, то буде "Чи вона добра дорога?" Бо дорога - не людина, а займенник it вживається з предметами.
Якби це була людина, ми би сказали Is he/she a good person?
У реченні Is this building yellow слово this - це вказівний займенник і значить "цей". Він може стосуватися як людей і тварин, так і речей і предметів. Тобто також можна сказати Is this person good?
@@Jukol_English дякую велике!
чому you,too переводиться (я теж) якщо має бути me too?
Довгий варіант відповіді українською - "Я ТЕЖ радий тебе бачити!", скорочений - "Я ТЕЖ". Довгий варіант англійською - "It's good to see YOU, TOO" (Радий бачити ТЕБЕ, ТЕЖ), скорочений - "YOU, TOO" (тебе, теж). Тобто ми беремо перших два слова в реченні - Я ТЕЖ. Вони беруть останні два слова в реченні - YOU, TOO (тебе, теж). Тому я й написав у відео під зірочкою внизу, що це дослівний переклад виразу "Тебе, теж".
@@Jukol_English от воно що. дякую
-Hey, what`s up? - Not much.
Привіт! Як воно? - Не дуже.
ну якось так імхо
What's up? дослівно можна перекласти "Що відбувається". Відповідь Not much дослівно значить "Не багато", тобто "відбувається не багато". Тут Not much не значить "не дуже".
Ваш варіант англійською можна сказати так (зокрема):
Hey, you OK? - Not really. (Привіт, усе гаразд? - Не дуже.)
Hey! How have you been? - Not so good. (Привіт, як ти там? - Не дуже.)
Hey, how are things? - Been better. (Привіт, як справи? - Бувало краще.)
@@Jukol_English власне, якось так. Бо я намагаюсь перекласти "все по старому" і на цьому місці i`m stucking in possible translations
"Все по-старому" - це ситуативний переклад. Тобто те, що ми говоримо в ситуаціях, коли нас питають про справи, а ми хочемо сказати, що мало що змінилося. Дослівний переклад дуже рідко є адекватним.
You too,а це не ти теж?
Я вже відповідав на подібне питання. "Я теж" - це ситуативний, а не дослівний переклад. Тобто, у відповідь на "Радий тебе бачити" українці відповідають "Я теж (радий тебе бачити), а носії англійської у відповідь на "Good to see you" відповідають "(Good to see) you too" ((Радий бачити) тебе також). Тому, you too значить "тебе також".
По другому колу
с каких пор you to это я теж )) или все по старому not much ))
Здається, я вже відповідав на подібне питання. "Я теж" - це ситуативний, а не дослівний переклад. Тобто, у відповідь на "Радий тебе бачити" українці відповідають "Я теж (радий тебе бачити), а носії англійської у відповідь на "Good to see you" відповідають "(Good to see) you too" ((Радий бачити) тебе також).
Те саме стосується і not much, що дослівно значить "не багато". Але в розмові ми, українці, можемо відповісти "все по-старому". А носії англійської відповідають not much. Смисл не змінено, лиш формулювання інше.
Загалом дослівний переклад дуже рідко буває адекватним. Наприклад, ми ж в цьому випадку не перекладаємо What's up? як "Що нагорі?" :-)
Тут какая-то ересь)
you, too це хіба преводитья я теЖ має бути I'm too
фууууууууууууу 😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤😤
Якщо ти не розумієш, це не значіть, що урок "фу". Значить ти не працюєш над уроками та не прикладаєш зусиль!
@@alinabiriuk8704 так це повна правда
@@user-cz1cr4mc6hМарія, я дуже рада, що ти мене зрозуміла.
Дякую