Simultaneous interpreting - 1st. training exercise
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 ก.ย. 2024
- Publications by Dr. Ahmad Khuddro, مؤلفات د. أحمد خضرو
www.journals.ai...
www.journals.ai...
www.eajournals....
www.eajournals....
www.eajournals....
www.cambridges...
Ahmad Khuddro, Linguistic Issues in English-Arabic Audiovisual Translation, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2018.
Ahmad Khuddro, Translating Business English into Arabic, Sydney: AIAC, 2nd edition 2016.
books.google.c...
Ahmad Khuddro, Arabic/English Syntax in Translation: Equivalence at Word and Sentence Levels. Rome: Aracne editrice S.r.l., 2013.
books.google.c...
Ahmad Khuddro, "The Subtitling Triangle: Subtitling for Television, Practice and Technique", Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by F.M. Federici, Rome: Aracne editrice S.r.l., pp. 209-20, 2009.
www.aracneeditr...
Ahmad Khuddro, Kim Grego’s (2010) book Specialised Translation (translated into Arabic). Jeddah: Sibawayh, 2019. الترجمة المتخصصة، ترجمة د. أحمد خضرو
sibawayhbooks....
Ahmad Khuddro, Virginia Woolf’s (1925) book Common Reader: Literary Essays (translated into Arabic). Latvia: Noor Publishing, printed in Berlin, 2020. القارئ العربي، ترجمة د. أحمد خضرو
www.noor-publi...
Damn, I do consecutive interpretation, and I was toast by the second minute of this video, trying to do it simultanously... and I wasn't even doing it properly, it's crazy how hard this is. It's like magical to me that people are capable of doing this.
Everything can be overwhelming but can be overcome with practice. Don’t worry.
Thank you so much professor!!!!! You have NO IDEA how hard it was to find this video (and the ones that follow it in order)! You would think that something as simple as offering a series of -or even ONE video- videos where it explains in order the stages of practice for simultaneous interpreting would be easily found here on TH-cam, but no, everything had misleading titles and when you opened it, all it had was general information, but nothing as concrete as yours! Besides your videos, the ones from Interprepedia are the ONLY ones I have found useful! Once again, thank you for taking the time to make these videos!!!!
Exercise
1. Know the topic, speaker, background. Look for the vocabulary. Be relaxed and ready
2. Shadowing
Listen and repeat what they say immediately. Notice the breaks and pauses (for the concept, clauses and phrases). Record yourself. Don't need to interpret.
Don't have to do long videos (of course the longer the better). What's important is your speed, the clarity of your voice. Mistake: Slurred, minced your words
Tip: put pencil in your mouth to practice articulation
1st, just watch video
2nd, practice shadowing
Thank you for your precious lesson 🙏
Jazakallah khayr sir, many thanks you have benefited us with grate tips
Most welcome.
You mean great tips and not grate!
Very helpful video, Thank you Dr. Ahmad Khuddro!
Thank you so much professor it's very helpful and interesting.
You are most welcome 🤗
very good tips indeed
Thank you so much
Thank you Sir...
Most welcome
thank you ❤
You're welcome 😊
Yes, I can dive right into it, but the results will probably
leave a lot to be desired.
Focus and prepare beforehand.
Great I want more training
Well presented
Thank you so helpful.
Glad to hear that. See other videos on interpreting I have done.
This was truly a useful video, thank you so much. May I ask, though, if I should pause the video after a couple of sentences and then repeat after the speaker, or should I not pause at all and keep on shadowing?
Shadowing means you output non-stop. However for training purposes you can slow down the video slightly in the first attempt. Then see if you can do shadowing at the normal speed of the input.
In the second or third attempt. No need to panic if you cannot utter all the speakers works. You set your own speed, particularly if the speaker is too fast for you. Shadowing as a training exercise as you do not do shadowing in professional setting.ever. Just for training.
@@dr.ahmadkhuddro3098 thank you for your replies! I'll do my best training with your advice.
Best of luck.
Thank you for the precious lessons, Professor. May I know, for each exercise (1-4), should we do it for several times each, or do we have to complete the whole exercises at once? I mean, for example, in exercise 1, I consider myself need to improve in the way how my intonation to sound more natural. That way, should I continue practicing exercise one until I reach the level where I wanted to be, or can I continue with the next exercises?
You can do them all as many as possible. You can do shadowing a great deal, so do sight translation before doing your simultaneous interpreting.
@@dr.ahmadkhuddro3098 greatly appreciated, thank you, Professor.
Hello Dr. Ahmad Khuddro, your video was very helpful to me. I would like to start doing simultaneous interpretation from English and Spanish into Italian (which is my native language). As you said I need to start from shadowing, but should I start from Italian or English first? After I have enough practice, can I move on to the other exercises? So you advise against starting interpreting right away? Thank you very much for your kind reply.
You can start with transcription first, shadowing next, then sight translation, then SI. Always do interpreting into the language you are native or near-native.
@@dr.ahmadkhuddro3098 Thank you for the quick response. The transcript would be reading the text of the video. Should I try to interpret it toward my language? What is the sigh translation instead? Do you have any videos about it?
@@AmosoloilNapoli sight translation is from written source text to audio target text.
@@AmosoloilNapoli transcription is to write what the video is saying accurately and not the youtube transcription.
How can I contact with you sir ?
I want to be an interpreter but a always have afraid to do it and give that step
I know that I have the abilities and I capable to do it but something’s I have that nervousness to do it
I’m Latino and we’ll My English is not perfect at all 😅
Practice makes perfect. A bit of adrenaline during interpreting is not a bad thing. It pushes you to work hard and do well.
Thank you!
You are welcome.
Appreciate your tips, Sir! Pardon for not researching the topic deeper. May I know, please, what did you mean exactly with avoiding simultaneous interpreting without headphones? Do you mean, that it leads to the side interpreting in that case? Thanks!
I mean you should get headphone to do interpreting. Never interpret with no headphones as you might not hear the speaker well.
@@dr.ahmadkhuddro3098 I do appreciate your reply, Sir! That's totally clear. I meant what if, let's say, people wish to meet up in a cafe and to have a talk? Is the consecutive interpreting going to be the best choice in this case?
@@vladyslavbondarenko4290 Yes consecutive interpreting in this case.
@@dr.ahmadkhuddro3098 Thanks a lot for a clarification, Sir! =)
Hello, thank you so much for the video, it's so useful. I just was wondering how long I need to practice these technique so I can move on to the next video. Thanks!
Practice makes perfect. Once you are confident you start doing SI segments.
Should I fully study the topic or just have a background about it to check for new terms?
Background about it will suffice.
I wanna be an interpreter in the future. Is this important to me sir?
You need to prepare well before the simultaneous Interpreting session in terms of terminology. Read and listen in both languages.
Hi, thanks for your videos. I win contests and know I got the talent but get quite nervous and refusé mandates, especially in my 2nd and 3rd languages. Got advice?
Hi. That is quite normal to be nervous when outputting in B and C languages because it’s not the same experience as outputting in A language. Usually interpreters output in the mother tongue. To output in B language requires you to live in a country that have the B language as its first official language for a long period of time. Like any other learning process, you need to practise more in B language, for instance. As for the C language you need to do the same, practise more. Lack of practice and experience is the main reason for your anxiety. The golden rule is to listen to B language and record your voice more and more when you are outputting in languages B and C. By the way if I were you I would work on language B first before moving on to language C. Best of luck.
حلو سيدي، بشكرك
إنت عربي، صح؟
Most welcome
سؤال غريب.
بدك تحكي عربي اهلا وسهلا تفضل ما هو استفسارك؟
@@dr.ahmadkhuddro3098
ليش غريب؟
أنا برازيلي وبدرس العربي
طيب. كيف ممكن اساعدك؟
anyway I can contact you sir?
Yes. Sure. My number 00966536353149
@@dr.ahmadkhuddro3098 thanks alot
You are welcome
@@dr.ahmadkhuddro3098 شکرا جزیلا
تدربي على الترجمة الفورية كثيرا. فبدون التدريب المستمر لن تتقني هذه المهارة وتشذبي هذه الكفاءة.
We need example not talk . Talk with example is fine
Example about what?
See you at 9pm GMT tomorrow.
I have given you six videos on Political translation in the last couple of days and today a video about sight interpreting as exercises
You can say Please and show your good manners , please :)
No need to be so rude, when you are getting free advice. Be grateful
not a helpful video
Well. It depends what you want to know. I have a streaming session live on Friday evening at 9 GMT. See you then.
It depends on if you have been training yourself on multiple videos.
Watch the recent video on sight interpreting.
Which part don’t u find useful? Do u have anything better to offer or just useless comments
If so confident as live interpreter then advise us pls.
Thanks a lot
Most welcome. Great to see you are benefiting.
For sure. Can't wait to see more training techniques, practical like these!
Practise on these will put you on your way.
@@dr.ahmadkhuddro3098 I am sure of that Dr.
@@dr.ahmadkhuddro3098 Do you recommend to practise all of them in one session every day or specify a period of time for each type of practice, then move to the next one, an so on?