Asina Falamos Parte 1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2024
  • Asina Falamos Parte 1
    Puedes ver la parte 2 en: • Asina Falamos Parte 2

ความคิดเห็น • 24

  • @redl1ner170
    @redl1ner170 2 ปีที่แล้ว +2

    6:32 Buenísimo 🤣🤣

  • @JoaquimLink
    @JoaquimLink 13 ปีที่แล้ว +3

    Es como cuando venían familias vascas al hotel donde yo trabajaba y los oía hablar (entre ellos) en vasco, me encantaba. Por cierto, ¿alguien podría transcribir la frase que les dijo Valerianu y la de la "caleya"? ¡Me gustaría aprendérmelas!
    ¡¡¡You tengu mueitas ganas de falare llïonés!!!

  • @cesarcalvogarcia4984
    @cesarcalvogarcia4984 6 ปีที่แล้ว +2

    ¿La panadería es en Encinedo?

    • @zurriellu
      @zurriellu 2 ปีที่แล้ว +1

      Nun sei si Encineu ou La Baña, creyo que sí, que yia Encinéu.

  • @JoaquimLink
    @JoaquimLink 13 ปีที่แล้ว +1

    ¡Qué pasada el documental!
    Sólo hay una cosa que me ha chocado, y es lo de la pareja de catalanes hablando en catalán. Si hablaban entre ellos no debería haber ningún problema para que hablasen en catalán o en lo que quieran. Otra cosa es cuando se fuesen a dirigir a Valerianu, que supongo que su intención era dirigírsele en castellano, lógicamente.

    • @fernan2271
      @fernan2271 6 ปีที่แล้ว +1

      de rebote he visto el docu y creo que puedo dar una respuesta a tu punto de vista aunque sea 5 años tarde jejeje
      El argonés y el catalán eran la misma lengua hace 800 años en tiempos de jaume l , y comparten la misma raiz aunque hayan evolucionado de manera muy diferente yo siendo catalán entiendo casi todo lo que dicen...
      Quizás no sea una falta de respeto como tu piensas sino un punto en de encuentro y algo que tienen en común.
      EL aragonés actual es la evolución del antiguo idioma hablado en la corona catalana/aragonesa después de una castellanización brutal a lo largo de 600 años desde que llego el primer rey de Castilla d la dinastía Trastámara como bien explica el joven del vídeo anterior. y para alguien que habla español y catalán si pone oído entiende prácticamente todo.

  • @zurriellu
    @zurriellu 13 ปีที่แล้ว +1

    Seique dixo:
    "encargoume Marianu que-y traera unos ferragachos pa la puerta de trancar los gochos, nun los pagou nun los truxe" más ou menos. Cúmu seríe en Catalá? pos de siguru que nun hai tanta diferencia...

    • @ivanredskin
      @ivanredskin 6 ปีที่แล้ว +1

      PORTAR LA FERRALLA PER LA PORTA PER TANCAR ELS PORCS.....

    • @FelipMarketing
      @FelipMarketing 6 ปีที่แล้ว +2

      "En Marianu em va encarregar que li portés uns ferros per a la porta de tancar els porcs. No els va pagar, doncs no els vaig portar". Esta é a resposta dun ponferradino! ;)

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 2 ปีที่แล้ว +1

      Vou arriscar uma tradução para português... com alguns anos de atraso...🙂
      "O Mariano encarregou-me [que lhe trouxesse/de lhe trazer] uns ferros para a porta de trancar os porcos, não os pagou, não os trouxe"
      Nota: a forma com o infinito flexionado 'de lhe trazer' seria provavelmente mais expectável, mas ambas são utilizadas.
      Foneticamente todas as vogais não tónicas são fechadas, aproximadamente:
      "U Mâriânu encârrëgou-më quë lhë trousséssë uns férrus pârâ â pórtâ dë trãcár us pórcus"

  • @scarriedo
    @scarriedo 3 ปีที่แล้ว

    43 años. Nacido y viviendo en León, recorriendo a menudo la provincia, jamás oí a nadie hablar otra cosa que no fuera Español.
    Nuestro himno lo dice ..."y en sus labios nació el hermoso lenguaje español".

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 2 ปีที่แล้ว +3

      Só recentemente me dei conta que em Espinheireda (León) também parece falar-se galego-português...🤔

    • @zurriellu
      @zurriellu 2 ปีที่แล้ว +2

      Y es mentira esa frase del himno. El castellano, que no español, surge en el Condado de Castilla que en sus inicios era poco más que la actual provincia de Burgos. Al Oeste del Pisuerga se hablaba Leonés, de ahí hasta el Cúa que es el límite con el gallego. En León tenemos 3 lenguas a falta de una. Leonés, castellano y gallego. Y hasta el leonés más castellanizado tiene muchísimo vocabulario que no es castellano (guaje, jato, caldero, rapaz, pega, pardal, raposa, curuja, denocilla, fumarro, fato, telares, sacho, jijas~chichos, fréjoles, titos, pedruelos, chisquero, pocillo, feje, facendera, filandón, chito, mixo, negrillo, presinarse, resbalete, esconderite, fuliminao, atolondrao, espernancarse, chiscar, faliespa, farrapo, furaco, fogaza, felecho, finoyo~cenoyo, sardón, urz...)

    • @zurriellu
      @zurriellu 2 ปีที่แล้ว +2

      @@jandeolive6007 Sim, em Ancares falam galegoportuguês, em quase toda a faixa arraiana com a Galiza falam assim, desde o Concelho de Candim ate o da Ponte de Domingos Flórez (em Benuza e Encineu ainda que fazem fronteira com Ourense so falam leonês, ainda que Pombriego tenha muito giro galego, é como o sendinês ou o riudenorês, um leonês muito influído pelo galegoportuguês, fala de fronteira linguística)

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 2 ปีที่แล้ว +2

      @@zurriellu Caro amigo, muito obrigado pelo seu amável e muito instrutivo comentário.
      Tenho visto muitos dos seus vídeos sobre as falas lionesas, os meus sinceros parabéns pelo extraordinário trabalho de guardião dum tesouro cultural que não se pode deixar perder!🙏
      Quando escutei pela primeira vez o vídeo da Sra. D. Rosa (Espinheireda, Llión)) achei muito estranho ouvir uma pessoa a falar 'português', num local a mais de 250 km da fronteira com Portugal. Inclusivamente fiz até um comentário nesse vídeo, questionando se haveria algum motivo que pudesse justificar essa 'singularidade' (como por exemplo a possibilidade de a senhora ser portuguesa, ou qualquer coisa do género) mas até agora ninguém respondeu...
      O que é impressionante, a meu ver, é que através desse troço de vídeo (demasiado curto), eu não consigo diferenciar o galego-português da D. Rosa de certas falas actuais do interior não urbano do centro-norte de Portugal. Características fonéticas do português actual como a nasalidade do 'ão' e do 'ã', o típico contraste vocálico português (tónica muito aberta 'versus' átonas muito fechadas), o 'ë' muito fechado em 'vërão', estão todas presentes.🤫
      Confesso que ainda não estou plenamente convencido da origem castiça da 'incrível' fala da D. Rosa... vou aguardando pacientemente mais esclarecimentos...🙂

    • @ratgothic1992
      @ratgothic1992 2 ปีที่แล้ว +2

      Pues hijo, tanto no la has recorrido.
      Solo en la comarca de O Bierzo, tienes Furniella de habla lionesa y Barxas de habla galega.
      Además, conocer el fenómeno de la diglosia suele ser útil para entender tu percepción lingüística, aunque sospecho que eres de los que la provocan.

  • @victorrodriguezzwt6929
    @victorrodriguezzwt6929 4 ปีที่แล้ว

    Es como el gallego pero mazo mal hablado

    • @victorrodriguezzwt6929
      @victorrodriguezzwt6929 4 ปีที่แล้ว

      De echo muchas palabras son del gallego

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 2 ปีที่แล้ว +2

      Escuto muitas palavras pronunciadas como em certas variedades actuais de português...🤔

    • @zurriellu
      @zurriellu 2 ปีที่แล้ว

      @@victorrodriguezzwt6929 Nun son esclusivas XD bien deillas atópaslas n'aragonés y en catalán tamién, y outras de las que gastamos atópanse en llinguas itialianas. Las llinguas románicas son assina, hai coincidencias entre llinguas armanas.
      Tamién hai cousas que son idénticas al llatín puru, ensin evolución nenguna, y outras cumu "yía" ou "güeyu" apártanse más del llatín que'l gallegu ou'l castellán [Por exempru: EST>es (castellano)> é (gall./port., italiano), >ye~yie~yía n'asturllionés) ou OCULUS> oclus>ollo/olho/ojo (gall. port. cast.)> guoyu, güeyu, güechu (asturllionés, y coincide conu aragonés y l'ocitatu "uello")]

    • @franciscojavierbajolozano7469
      @franciscojavierbajolozano7469 2 ปีที่แล้ว

      no es gallego , el leones es un dialecto aparte , y en definitiva tanto el leones y sus variantes como el sanabrés el cabrereis .. vienen todas del latin y por tanto son lenguas romances y comparten la misma raz léxica pero son diferentes entre si