【金融尬台語03】啥?這個詞台語竟然這樣講!高手雲集金融台語高峰會!​feat. 郭于中、阿華師、阿勇台語

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 165

  • @zhenfan2
    @zhenfan2 5 หลายเดือนก่อน

    感謝製作及分享這個節目

  • @phooiengooi7404
    @phooiengooi7404 ปีที่แล้ว

    真好!

  • @ivyjuan7134
    @ivyjuan7134 2 ปีที่แล้ว +9

    現代台灣年輕人 一定要學"母語"
    我身為台北土生土長的本省小孩
    在海外使用母語的機會 竟然比在台北多!!
    因為"講母語" 才是在異地呼喚"他鄉遇故知"的利器!!

  • @PinocchioXIII
    @PinocchioXIII 4 ปีที่แล้ว +42

    這個會議把台語的傳承跟現代化太重要太有意義了!

    • @侍與
      @侍與 3 ปีที่แล้ว

      經過外來語翻譯的語言不是正統母語。外來的事和物就直接用外來語。

  • @張先生-t1n
    @張先生-t1n 4 ปีที่แล้ว +62

    我媽媽在第一銀行服務40年!日幣不是照林老師這樣念~她們通用叫"日票"

    • @goldseed89
      @goldseed89 3 ปีที่แล้ว +6

      他們根本不在業界,所以一些名詞在業界早就有台語的發音

    • @christinetung9239
      @christinetung9239 3 ปีที่แล้ว +5

      我小時候聽阿嬤也是這麼説
      他在世的話應該已經一百多歲了

    • @alexandersupertramp0621
      @alexandersupertramp0621 3 ปีที่แล้ว +2

      她不是說她唸的是偏文書的發音嗎?她是直接唸幣的文言音,幣的文音也很多人不知道吧。你說的日票當然是較通俗、口語化的發音,兩者都沒有錯...

    • @goldseed89
      @goldseed89 3 ปีที่แล้ว +3

      @@alexandersupertramp0621 你這說法就像是之前高雄捷運的大巨蛋站台語直譯的說法.但是台幣台語念法是台票,沒有人念台幣的,所以日幣也沒人直譯,多給人家笑的!

    • @alexandersupertramp0621
      @alexandersupertramp0621 3 ปีที่แล้ว +6

      @@goldseed89 大巨蛋是專有名詞,專有名詞本來就是唸文音,唸成大粒卵是不懂台語邏輯的人在唸的,不是甚麼東西都用白話文直接翻譯就叫通俗。
      而林佳怡影片所說的日幣,我相信他們的討論一直停留在金融界內部的"文書討論",也就是紙本文件尋常都是寫"日幣"二字,說穿了她只是照著文件上的字來唸而已,因為文件上面根本不會寫"日票"二字而是寫日幣。
      總歸一句,台語影片永遠都會有人在下面留言,我阿嬤我阿公我們這邊都怎麼講,問題是人家討論的立足點就跟你不一樣,我第一則留言就說了,人家唸的講的是文書上的、文件傳遞上的。
      一群台文專業不可能不知道通俗唸法,所以二者都正確並沒有錯。

  • @JC-yn6xf
    @JC-yn6xf 4 ปีที่แล้ว +23

    超棒的!看了真的會感動 😭
    而且拍得好好,超級有趣又好看,還能學台語,,一定要分享!讚 👍🏻

  • @sydney0311
    @sydney0311 4 ปีที่แล้ว +30

    我好喜歡台語,有很多東西用台語的情感表達和意境是國語說不出來的,我也很努力的在學台語

    • @TaigiTWeseFormosanDiplomat
      @TaigiTWeseFormosanDiplomat 3 ปีที่แล้ว

      (國家語言發展法,台灣各族語是國語
      若指 Mandarin,中(国)語、華語、中文

  • @RoJerLo
    @RoJerLo 4 ปีที่แล้ว +61

    日幣我聽長輩說「日票」耶?

    • @張先生-t1n
      @張先生-t1n 4 ปีที่แล้ว +3

      沒錯喔!

    • @yarukiwodase
      @yarukiwodase 4 ปีที่แล้ว +7

      台幣會講台票,所以,好像日幣也會有人講日票。

    • @7ggsha
      @7ggsha 4 ปีที่แล้ว +1

      "二本錢"如何?...XDD

    • @玟琪琪
      @玟琪琪 4 ปีที่แล้ว +1

      烏內,我家的也是這麼説的! 日票

    • @7ggsha
      @7ggsha 4 ปีที่แล้ว

      像日本,我們一般閩南語?發音"理ㄅㄨㄣˋ"
      (3聲4聲)
      Li3 Bun4 ?
      可他們好像自己也有學日語音叫: "擬ㄏㄨㄥˋ"
      Niy3 ? Hon4
      ???......

  • @chicchic483
    @chicchic483 4 ปีที่แล้ว +42

    台幣:台語講台票
    日幣:當然講日票,或者直接講日元就好

    • @7ggsha
      @7ggsha 4 ปีที่แล้ว +7

      人民幣是否有叫做"草紙"?...XDD

    • @chicchic483
      @chicchic483 4 ปีที่แล้ว +3

      @@7ggsha 有,但非正式用法,早期未通匯台商流通說法。

    • @7ggsha
      @7ggsha 4 ปีที่แล้ว

      @@chicchic483 而且那時候,印象大陸滿好花的很多匯率算起來,那邊消費都很便宜XDD.....,房租2000,理髮10元,吃東西個位數,有些東西還幾毛的錢的..,跟美元還幾分錢XD......,
      有種廉價便宜的感覺?......,
      不過當去越南,就錯覺像富翁XD..,純粹數字變超大!.....,買個東西要給好幾萬數字的當地操票那種感覺XD,但換算台幣還是便宜,
      甚至美國超市買隻超大的雞有些都比傳統市場跟我們超市賣的還便宜呢!
      可能美國是地廣物博,大陸還有印象鮮奶多到只好倒掉的施肥的,可能看當地資源,物以稀為貴才會有不同的價錢,還真增廣見聞之後感覺新鮮不可思議XD..,本還以為我們島國國家,
      可看一些近海趕海的一些漁民捕魚點點滴滴,有時他們取得某些資源非常方便豐碩,真懷疑跟身歷其境感覺重疊,除了發現該業心酸點滴,也略明白一些生鮮食品銷路與通路跟所謂聲一層層的概念.供應鏈......經濟體。在源頭真的是靠天吃飯也很容易便宜取得,跟我們社會上其實要真的另一種模式度過的方法還挺多元的!?......

  • @jugvyrtyfghu
    @jugvyrtyfghu 9 หลายเดือนก่อน

    這集滿棒的,要公佈在臺語字典內

  • @kraisonpetrovdo7891
    @kraisonpetrovdo7891 3 ปีที่แล้ว +10

    認真台語就是推!

  • @Kyo99King
    @Kyo99King 3 ปีที่แล้ว

  • @brian0823
    @brian0823 4 ปีที่แล้ว +46

    感覺用「幣」似乎不如用「票」來得口語。

    • @acerchen
      @acerchen 10 หลายเดือนก่อน +1

      確實啊!幣讀起來拗口,更何況它流通很久了。

  • @simonwu8251
    @simonwu8251 4 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤👍

  • @joychang1567
    @joychang1567 3 ปีที่แล้ว +2

    讚啦!

  • @李炎璋
    @李炎璋 3 ปีที่แล้ว +6

    妳們三位台語之光感動了

  • @iaohongbeng2265
    @iaohongbeng2265 3 ปีที่แล้ว +1

    很棒的活動

  • @wewewewe831
    @wewewewe831 2 ปีที่แล้ว

    阿華師、阿勇師 這兩位最重要!!
    如果是新觀念,發明的新說法要盡量能貼切解釋
    如果是舊觀念組合,那就是要依賴像兩位一樣,有生活經驗的人詮釋發明
    用國語音譯是最爛最爛的做法,很多英文音譯日語,日語又加上台灣腔,變成無意義且原語言的人聽不懂的發音,這種最笨

  • @pinnlin4853
    @pinnlin4853 2 ปีที่แล้ว

    角仔鏈!!

  • @Patrick-Tshua
    @Patrick-Tshua 4 ปีที่แล้ว +32

    討論出這麼多台語新詞的念法,如果可以請郭于中主播一個一個念出來,做成一個有聲字典型的影片,讓民眾可以參考來使用,才不會浪費這些寶貴的討論吧^^

    • @CathayFinancialHoldings
      @CathayFinancialHoldings  4 ปีที่แล้ว +17

      當天討論的辭彙都收錄在這裡喔:itaigi.tw/tsu-te/kim-iong-kah-tai-gi

  • @yarukiwodase
    @yarukiwodase 4 ปีที่แล้ว +11

    頭寸,真的長知識了!

  • @jeffrey144
    @jeffrey144 3 ปีที่แล้ว +3

    真的要這樣多討論。🤗

  • @拿鐵的家
    @拿鐵的家 ปีที่แล้ว

    親相抵沙漠種樹栽仔偉大❤

  • @joechou88
    @joechou88 ปีที่แล้ว

    日票(日幣)

  • @francesliao9122
    @francesliao9122 4 ปีที่แล้ว +11

    這一集超受用,希望可以真的成集,以後到銀行好用!

  • @mlxuk576
    @mlxuk576 4 ปีที่แล้ว +10

    我台語蠻6的啦
    聽你們的台語我真的會起雞皮疙瘩...

  • @tudoshrimp
    @tudoshrimp 4 ปีที่แล้ว +16

    這節目非常的在地化!
    超棒的

  • @akiat7376
    @akiat7376 4 ปีที่แล้ว +21

    “仔”字真正足好用。

  • @ลาญิตรีกิเลนปุตรา
    @ลาญิตรีกิเลนปุตรา 4 ปีที่แล้ว +10

    台語 lóng 會凍正式使用。包含「錢薄去」mā 會凍正式使用 chiah 着。

  • @ya22131
    @ya22131 3 ปีที่แล้ว +3

    台語很美

  • @Miyukified
    @Miyukified 4 ปีที่แล้ว +14

    有有有,我現貨放空我都說「棒康」🤣

    • @7ggsha
      @7ggsha 4 ปีที่แล้ว +1

      棒齁康康~XDD.....呵呵~

  • @伍鵬州
    @伍鵬州 4 ปีที่แล้ว +2

    辛苦了

  • @john8720711983
    @john8720711983 3 ปีที่แล้ว +1

    阿華師、阿勇師加油💪

  • @pauljohn8662
    @pauljohn8662 4 ปีที่แล้ว +1

    感動

  • @душаТайваньская
    @душаТайваньская 4 ปีที่แล้ว +15

    這一次的企劃應該也邀請 3Q立委來參加的、雖然他的台語某些字的發音不準確、但是他是有心推動台語的立委

  • @Sleepyhappygrumpy
    @Sleepyhappygrumpy 4 ปีที่แล้ว

    Respect 👍👍👍

  • @tzu520
    @tzu520 2 หลายเดือนก่อน +1

    我是1777讚

  • @pporzest
    @pporzest 3 ปีที่แล้ว

    阮tau 攏講 "日票"
    "加密貨幣" ,民視節目陳豐惠老師是翻"密箍" ,我感覺真好"信、達、雅"都有,因koh相kang2

  • @leo0972199
    @leo0972199 4 ปีที่แล้ว +1

    台語我們大部分都說
    美元=美金,日圓=日票,人民幣=草紙

  • @christinetung9239
    @christinetung9239 3 ปีที่แล้ว

    原來阿華師的頭是長這樣子
    還不錯啊!
    他一直包著頭巾
    我還以爲是因為沒有頭髮的關係

  • @artjhenify
    @artjhenify 4 ปีที่แล้ว +1

    之前與幾個東南亞人士接觸的經驗,為了避免誤解,他們對外來詞語都是直接用英文,畢竟當我們意識到要接觸多國語言的處境時,不適用我們的區域語言去翻譯外來語

    • @DanielWang246
      @DanielWang246 4 ปีที่แล้ว +2

      但這依然會產生問題,例如日語的麥當勞,也是音譯,但是外國人誰會知道在說什麼?
      不是所有詞彙都是音譯,尤其我們對台語的認識是建立在表意文字的華語上,轉譯過程會產生誤解,而非表音文字直接音譯來得方便!

  • @ca6688
    @ca6688 4 ปีที่แล้ว +22

    應該宣導至各個政治人物能夠講台語的盡量都講台語,特別是在記者會等等公眾場合,這樣才能喚起台灣人願意講台語、習慣講台語。

    • @丁輝雄
      @丁輝雄 4 ปีที่แล้ว

      1.

    • @shawnma1713
      @shawnma1713 3 ปีที่แล้ว +1

      但有些人是原住民有些人是客家人,像馬祖是講福州語,台灣人的母語不是只有台灣閩南語而已 還有很多

    • @拿鐵的家
      @拿鐵的家 ปีที่แล้ว

      @@shawnma1713 因地制宜應該是行得通的目前台灣原住民電視台有16族語言播出,同時會有中文字幕。每當看名人或政要人物會說除了官話之外的語言,個人都覺得很有文化魅力。

  • @還沒想好名字-j6k
    @還沒想好名字-j6k 3 ปีที่แล้ว

    兩津勘吉的台語也不錯🤣🤣

  • @masamunedmicci1259
    @masamunedmicci1259 4 ปีที่แล้ว +4

    日票 +1啦

  • @林阿華-f2l
    @林阿華-f2l 4 ปีที่แล้ว +5

    下一集龍女尬恁講台語~

  • @yaya5tim
    @yaya5tim ปีที่แล้ว

    我覺得要這樣一個一個詞創太花時間了, 每個詞都有一個故事, 難以讓新手學習, 倒不如使用過去日文在台語留下的片假名系統來整理, 不但更有邏輯更好用, 甚至還能無縫接軌英文跟日文, 這樣我覺得對台語未來的發展更好, 例如block chain在日文是直接拿英文的音譯換過來, 就是ブロックチェーン, 用台語發日式英文的音就變成"布拉格勸"的發音
    而且台語其實已經有不少這樣的詞了, 例如歐兜賣, 這樣使用我覺得更好用, 未來台灣人在學習台語時, 還能一瞬間接觸更多日文跟英文, 對於日後他們學習英文跟日文的理解力會大大增加

  • @勇仔-w8y
    @勇仔-w8y 4 ปีที่แล้ว +26

    請多發揚台語精神,流傳下來,感謝感恩。

  • @takayukimovie
    @takayukimovie 4 ปีที่แล้ว +13

    阮阿媽攏講 "日票 (ji̍t-phiò)" 抑是 "日本錢 (ji̍t-pún-tsînn)", 無咧講 "日幣 (ji̍t-pè) " lah

    • @totodoghouse
      @totodoghouse 4 ปีที่แล้ว +4

      口語「日票(Ji̍t-phiò)、日本錢(Ji̍t-pún-tsînn)」攏有咧講,「日幣(Ji̍t-pè)」影片內底有解說是用佇「較書面」的情形,親像「貨幣(huè-pè)」這種咱這馬感覺真華語氣的名詞,其實日本時代的台語辭典就有收矣喔~~

  • @christinetung9239
    @christinetung9239 3 ปีที่แล้ว +1

    「外幣」發音要講「外票」

  • @yinchaox
    @yinchaox 3 ปีที่แล้ว +2

    外幣的台語可以說 "外票"

  • @isshumawatte
    @isshumawatte 5 หลายเดือนก่อน

    像blockchain這種新的概念直接音譯英語就可以了。日韓都是這麼幹的。

  • @junliangchen6761
    @junliangchen6761 4 ปีที่แล้ว +1

    文革就是要創新👍
    絕對不是標新立異。

  • @丁季揚
    @丁季揚 4 ปีที่แล้ว +4

    日幣 應該說。日票

  • @sidkmmking
    @sidkmmking 3 ปีที่แล้ว

    竟然有貓仔őo-ián足感心 QQ

  • @vault34overseer
    @vault34overseer 3 ปีที่แล้ว +1

    幣嘛是講票較好

  • @s1314540
    @s1314540 4 ปีที่แล้ว

  • @kikiilene
    @kikiilene 4 ปีที่แล้ว +1

    台語的新詞如果可以用原來就有的詞彙來說就更好了,就像古代原來就有的金融詞彙或許方式不大相同但可以拿來延用之類的。老人家且一輩子用台語的人由其是有受高等教育的人會懂更多的專有名詞,不過這類人太少了

  • @t82lx94
    @t82lx94 4 ปีที่แล้ว +2

    日票 美金

  • @阿龐師
    @阿龐師 ปีที่แล้ว

    閩南話有 8個音調 第六音和第八音此同假音

  • @阿龐師
    @阿龐師 ปีที่แล้ว

    以上所講的都不是台語 全部都是閩南語

  • @alexsyue
    @alexsyue 3 ปีที่แล้ว

    茲就諸金融詞彙中有不同的台語唸法想上傳,因沒被授權而失敗。

  • @江江江江-k8o
    @江江江江-k8o 3 ปีที่แล้ว

    台幣唸台票
    外幣唸外票

  • @黃奇雄-n9h
    @黃奇雄-n9h 4 ปีที่แล้ว +1

    調頭寸

  • @陳曦-y6y
    @陳曦-y6y 4 ปีที่แล้ว +1

    有一半的金融詞彙應該是可以直接用照漢字唸過,像是「股票」、「金融」、「貸款」、「匯款」、「紅利率」

  • @魔人-o5u
    @魔人-o5u 4 ปีที่แล้ว +13

    這兩位小女孩的台語頗厲害,可把現在很多年輕人都比下去了值得我們學習,在此分享一下
    第一集th-cam.com/video/MsZLfQTozgA/w-d-xo.html
    第二集th-cam.com/video/LHc_7DX4sgw/w-d-xo.html
    第三集th-cam.com/video/SGG8IPYSg3w/w-d-xo.html

  • @chuiyangchiu4974
    @chuiyangchiu4974 4 ปีที่แล้ว +3

    比特幣的台語怎念?

    • @pauljohn8662
      @pauljohn8662 4 ปีที่แล้ว +1

      想知道+1

    • @陳翰-i4y
      @陳翰-i4y 4 ปีที่แล้ว +1

      比特紙?

    • @sydney0311
      @sydney0311 4 ปีที่แล้ว +1

      我想到的是比紙🤣

  • @kikiilene
    @kikiilene 4 ปีที่แล้ว +1

    日幣明明就唸作"日票"

  • @gitsfan
    @gitsfan 4 ปีที่แล้ว +5

    Guá kám-kak Tâi-gí lāi-té ê "á" tsit-ê jī-bué, tio̍h tshin-tshiūnn Ing-gí lāi-té ê "-ie" jī-bué, sahnn-mi̍h jī tàu loh lóng ū ì-sù.

  • @georgrcheh9984
    @georgrcheh9984 4 ปีที่แล้ว +16

    我的父執輩時代,有許多外來辭,都是直接採用,而不翻譯!!!

    • @賈瘴皜
      @賈瘴皜 4 ปีที่แล้ว +1

      了)地方去

    • @tangtienji
      @tangtienji 4 ปีที่แล้ว +4

      古代佛經翻譯也有採用,也就是漢字無用則音譯,例如大悲咒,全梵音,,
      但是原始地區梵文消失, 後世形同大猜謎,,,

    • @s0807227
      @s0807227 4 ปีที่แล้ว +1

      那叫語言在地化
      用那邊的音來當我們的台語

  • @duke4923
    @duke4923 3 ปีที่แล้ว +3

    就像阿華師說的,台灣很大一部分人不習慣表音的方式,不然其實很多字都可以像香港一樣直接以外來語表示,就不用翻譯了

  • @7ggsha
    @7ggsha 4 ปีที่แล้ว +1

    套牢,不如往..,困住,吊著,無法動彈或等待解套?......
    像ㄅㄆㄇㄈ,也有無法表達的語音,台語或英語的相關都應該多從這些基本去了解才能方便相互通??.....,
    造福恩......願意肯用母語去溝通有關金融各種情況的台灣人民?......
    然後還能用程中文傳承真的很不容易耶!......,這樣如果中文如作文一些討論到母語時?也應該賦予?可接受的通用說法?還是???......作文不能,其它可?(因能,其它國語言呢?)......
    龍龍!!?......不是很愛講黃色笑話的那個......??(威~~~XDD......

  • @pacokuan
    @pacokuan 4 ปีที่แล้ว +1

    區塊鏈,想到直接說 區角鏈

  • @gitsfan
    @gitsfan 4 ปีที่แล้ว +1

    A kin-á-ji̍t thó-lūn ê sû tī tó-uī ē-sái khuànn-tio̍h?

    • @CathayFinancialHoldings
      @CathayFinancialHoldings  4 ปีที่แล้ว +2

      當天討論出來的詞統統收錄在這裡噢:itaigi.tw/tsu-te/kim-iong-kah-tai-gi

  • @7ggsha
    @7ggsha 4 ปีที่แล้ว +3

    不過台語還只是閩南語跟母語的一種,不能完全涵蓋客家和原住民語,否然他的實用性可能又要跟英美語相比了?......

  • @森伊布
    @森伊布 4 ปีที่แล้ว

    日票ㄅ

  • @張博鈞-i1u
    @張博鈞-i1u 3 ปีที่แล้ว

    用日語也行,日本円

  • @t82lx94
    @t82lx94 4 ปีที่แล้ว

    新詞要不要拿出來投票一下

    • @東升-z6g
      @東升-z6g 4 ปีที่แล้ว

      專業術語和方言有啥講頭只有一個字“錯”!

  • @jenpao827
    @jenpao827 4 ปีที่แล้ว

    大巨蛋站的台語?

  • @georgrcheh9984
    @georgrcheh9984 4 ปีที่แล้ว +7

    有許多台語不能直接翻譯,這種情況下,建議本節目,直接用英文或美語,不必翻譯成中文,再將英文翻成台語,這樣會失真!!

    • @tedyu7292
      @tedyu7292 4 ปีที่แล้ว

      655 TV y

    • @chihmingweng
      @chihmingweng 4 ปีที่แล้ว +1

      這個阿勇幫超大的

  • @王清和-w7c
    @王清和-w7c 4 ปีที่แล้ว +2

    廣東人的赘音用仔,台語的赘音用兒,北方語赘音用子。

    • @王清和-w7c
      @王清和-w7c 4 ปีที่แล้ว

      兒發音為阿,如囝兒 拍蹼兒

  • @TaigiTWeseFormosanDiplomat
    @TaigiTWeseFormosanDiplomat 4 ปีที่แล้ว +3

    !!!

  • @周陞
    @周陞 4 ปีที่แล้ว +1

    建議下次找 謝龍介 議員參加 台語很利害

    • @jason771119
      @jason771119 4 ปีที่แล้ว

      他們會找阿華師跟阿勇,就代表他們不可能找謝龍介來,除非為了台語來一場世紀大和解

  • @朱信學
    @朱信學 4 ปีที่แล้ว +8

    這是臺語!不是閩南語!

    • @李焌罄
      @李焌罄 4 ปีที่แล้ว +3

      這是臺語,也是河洛話(臺灣老人家講的),不是閩南語,閩南語是426仔講的。
      閩南人是他們大陸人說的。
      twblg.dict.edu.tw/holodict_new/mobile/search.jsp
      這個網站,是哪個臺灣人翻譯的,白目,臺灣語言就說臺灣語言,干嘛翻成臺灣閩南語。白目!
      臺語是臺語,不是閩南語!

  • @黃小遠-k7h
    @黃小遠-k7h 4 ปีที่แล้ว +1

    角仔鏈感覺容易聯想”串”的性質,似乎和原本區塊這詞感覺面積性的有點不同,若不直翻想轉換道地點的表達方式,其實只要叫區仔鏈就好(個人想法,勿口水)

    • @lenfer8645
      @lenfer8645 4 ปีที่แล้ว

      但是串的性質跟原本 blockchain 技術的意思才接近,沒有什麼面積性。每個 block 就是資料而已,因為包含前面一個 block 的資訊,串在一起形成「鏈」。
      你說的面積性不知道是指什麼?還是望文生義而已?怎麼會拿華語譯文來望文生義、批評直接英翻台的結果啊……

    • @黃小遠-k7h
      @黃小遠-k7h 4 ปีที่แล้ว

      @@lenfer8645 我批評?個人想法也可以說是批評,我的確是從字面上的感覺去說而已,你所說的我也不懂,我並沒否決英翻台的意義

    • @lenfer8645
      @lenfer8645 4 ปีที่แล้ว +1

      @@黃小遠-k7h 批評可能太重,那改為「評價」好了,因為你原來表達的你個人想法就是「應該要用區塊這個詞下去想」。我只是要指出「區塊」本身就已經是翻譯了,所以要深入講這些「感覺」應該也是從原文或者詞彙的本義出發才對,從譯文出發會出問題。

    • @黃小遠-k7h
      @黃小遠-k7h 4 ปีที่แล้ว +1

      @@lenfer8645 有道理,我也只是以老人家的出發點去想而已,謝謝你的指教,受益良多

  • @ลาญิตรีกิเลนปุตรา

    無「台語氣」tō 不是台語--a。

  • @coreyanubis
    @coreyanubis 3 ปีที่แล้ว

    這部影片做的好爛,整個討論重點都匆匆帶過,想學的人根本來不及聽

  • @s0807227
    @s0807227 4 ปีที่แล้ว +4

    這是台語 是以台灣說話的方式去表現
    不是閩南語 所以可以加入在地化的元素
    不用死翻

  • @蔡允-i4w
    @蔡允-i4w 4 ปีที่แล้ว

    要找陳世明博士參加

  • @酷嬤子
    @酷嬤子 4 ปีที่แล้ว

    清華大學切不可改名....以免讓人覺得霸權....因為它已經是遠近馳名的科技大學怎可亂改....不如另外新建一所大學取名習近平興華大學較合於現實.....只要師資夠學生優...崢嶸頭角定能揚名國際....永傳千古....

  • @xyz-_-
    @xyz-_- 4 ปีที่แล้ว +1

    還是應該請陳世明老師。
    他的臺語字是有參考文獻,不是像教育部亂湊字可比的。

  • @bk499
    @bk499 4 ปีที่แล้ว +1

    呵呵 還華語咧,國語就國語,只要是中國人的方言,不管是山東話 上海話 台灣話 廣東話 四川話 ⋯⋯這些才稱為 華語 都屬於中國方言的其中一種~~

    • @circusjimmy
      @circusjimmy 4 ปีที่แล้ว +1

      國語意思是國家的語言,台灣目前是中文也就是北京話

  • @kittytw100
    @kittytw100 4 ปีที่แล้ว +2

    明明就是外來語,硬要掰一個讓人聽不懂的台語,有這個必要嗎?

    • @ginlinwang
      @ginlinwang 4 ปีที่แล้ว +1

      聽不聽得懂不是您說了算。

  • @james550803
    @james550803 4 ปีที่แล้ว +1

    什麼台語,根本就是閩南語再延伸

  • @去三毒勤修心
    @去三毒勤修心 4 ปีที่แล้ว +1

    什麼台語 明明就是閩南話 東南亞 有十幾個國家在講 遠到 歐美 的都有 我到印尼 在越南的時候 就被當地的華人 批評過 什麼台語 明明是閩南話 你們又想要搞意識形態對嗎 台灣人不是中國人嗎 台灣的原住民 才是真正的 台灣人 你們想騙誰呢

    • @大海-v5w
      @大海-v5w 4 ปีที่แล้ว +3

      我問個問題,廈門有"羅賴吧"這個螺絲起子的講法?

    • @xyz-_-
      @xyz-_- 4 ปีที่แล้ว +3

      難道有正常人會捨棄"臺語"改用"臺灣的閩南語"?
      沒有知識也要有常識。

    • @circusjimmy
      @circusjimmy 4 ปีที่แล้ว +3

      你有很大的問題,我想你被中國殖民的教育蒙在鼓裡,閩南話到台灣經過台灣的在地性影響發展出完全不同的文化,福佬話福客話就是台灣在地的語言,再來以前世界沒有國家的概念,國家的概念是近期才出現的,國民黨來台時才佔台灣總人口15%,難道這些人都是原住民嗎?@眾善奉行 大哥,不要秀下限了

  • @yuehcarolin2990
    @yuehcarolin2990 4 ปีที่แล้ว

    矯枉過正了 台語也很多日文直譯的用語 根本不覺得這有甚麼 !真的老到無法理解新興金融詞彙的人 這輩子八成不會親自臨櫃去做這些金融商品操作往來 國泰出這文案非常無聊 博不到眼球更得不到多數認同