There's no option to add subs, but I've made English translation. I hope it's understandable xD "About one Ignacy Pliszka" NARRATOR: On Górnicki Street, near Dantyszek Street, in a brand new renovated house - FATHER: Lived one Ignacy Pliszka - MOTHER: With his wife - CHILD: and child; from the front. MOTHER: She was example of faithfulness and she also cooked great, FATHER: And he worked as calculator in the office CHILD: and the child was underage. TOGETHER: And they could live happily, like the cornflowers in the meadow or some does, FATHER: But this Ignacy, when he left work, he had some meeting every day. MOTHER: Wife awaits with the dinner in the evening, tears drip in her meat dish, CHILD: What about my father, the calculator? - the unfortunate child complains. NARRATOR: The soup has cooled, CHILD: the child fell asleep, MOTHER: Wife's round face paled... FATHER: TADAAA!! Father returning in the morning at 3.00 TOGETHER: because the discussion was prolonged. MOTHER: Where were you? FAtHER: At work... MOTHER: Puff! FATHER: [puffs] MOTHER: Full-time job! NARRATOR: But one day, suddenly in this office, the heavy door opens. CHILD: A small child stands on the doorstep, with tears in the eye, male gender. NARRATOR: Standing and standing, poor boy, looks in all directions CHILD: Ah, which one of you is Ignacy Pliszka, which is my own father. I live in this world for three years, and saddnes takes MYY heart, 'couse I have never [N: unfortunate child!] seen my father before my eyes NARRATOR: Ah what a cry he did in this office, women fainted in the room [mother faints] And father and son, like these two roses, FATHER & CHILD: they only kissed! CHILD: You are, you are my father dear, You are who gave me birth. MOTHER: Yeah, HE gave you birth, HE! [N: Well, yeah, fact...] FATHER: You are, you are my poor son, who always slept when I returned to home NARRATOR: But then they had to part their ways, and his father said - FATHER: Beloved, come back home, I have to stay because I have an important meeting today TOGETHER: Come back home! FATHER: I have to stay TOGETHER: Come back, kiss like in old days FATHER: Because today I have an important - meet - IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIING! [THE END]
@@swetoniuszkorda5737 oo po dwóch latach, ktoś się zorientował...😉😁😱 A odnośnie pierwszej myśli: no to na co czekasz, dawaj, przetłumacz tak żeby miało sens i mogli to obcokrajowcy zrozumieć... Cóż ciebie powstrzymuje? 🤔 Swetoniuszu
Te solowe melodie Filipa Jaślara na skrzypcach... Jestem niemalże w 100% pewny, że są zapożyczone z jakiegoś innego utworu. Znajdzie się jakaś osoba która pomoże mi w poszukiwaniach, bo nie daje mi to spokoju? xD
Non capisco il polacco ! 😘 Però sono stata catturata dalla magia delle vostre voci in sintonia con lo strumento musicale.
Dall'Italia: Graaazie
There's no option to add subs, but I've made English translation.
I hope it's understandable xD
"About one Ignacy Pliszka"
NARRATOR: On Górnicki Street, near Dantyszek Street, in a brand new renovated house -
FATHER: Lived one Ignacy Pliszka -
MOTHER: With his wife -
CHILD: and child; from the front.
MOTHER: She was example of faithfulness and she also cooked great,
FATHER: And he worked as calculator in the office
CHILD: and the child was underage.
TOGETHER: And they could live happily, like the cornflowers in the meadow or some does,
FATHER: But this Ignacy, when he left work, he had some meeting every day.
MOTHER: Wife awaits with the dinner in the evening, tears drip in her meat dish,
CHILD: What about my father, the calculator? - the unfortunate child complains.
NARRATOR: The soup has cooled,
CHILD: the child fell asleep,
MOTHER: Wife's round face paled...
FATHER: TADAAA!! Father returning in the morning at 3.00
TOGETHER: because the discussion was prolonged.
MOTHER: Where were you?
FAtHER: At work...
MOTHER: Puff!
FATHER: [puffs]
MOTHER: Full-time job!
NARRATOR: But one day, suddenly in this office, the heavy door opens.
CHILD: A small child stands on the doorstep, with tears in the eye, male gender.
NARRATOR: Standing and standing, poor boy, looks in all directions
CHILD: Ah, which one of you is Ignacy Pliszka, which is my own father.
I live in this world for three years, and saddnes takes MYY heart,
'couse I have never [N: unfortunate child!] seen my father before my eyes
NARRATOR: Ah what a cry he did in this office, women fainted in the room [mother faints]
And father and son, like these two roses,
FATHER & CHILD: they only kissed!
CHILD: You are, you are my father dear, You are who gave me birth.
MOTHER: Yeah, HE gave you birth, HE! [N: Well, yeah, fact...]
FATHER: You are, you are my poor son, who always slept when I returned to home
NARRATOR: But then they had to part their ways, and his father said -
FATHER: Beloved, come back home, I have to stay because I have an important meeting today
TOGETHER: Come back home!
FATHER: I have to stay
TOGETHER: Come back, kiss like in old days
FATHER: Because today I have an important -
meet -
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIING!
[THE END]
Thaaanks
Bless you!
Cool, very nice? Thank you very much!
Thank you...!
Thank you so much for the translation! But i wonder that there are any hidden meaning behind the story? Or just a story about a family?
ACH TEN NASZ ZESPÓŁ KTÓRY MA SWÓJ KLIMAT. ICH SIĘ SŁUCHA I SŁUCHA BEZ KOŃCA BO SĄ FENOMENALNI.
Cudo. Wszystkiego najlepszego Panowie. Dziękuję:)
Mogę Was oglądać milion lat🤗😁
this group is extremely entertaining.
Dobre!!! Klasa+Humor+Talent=Grupa MoCarta
Woooow !!!! , Super super cool !!!!
Fabulous. Please add English subtitles.
I love the ending!
ŚWIETNI SĄ ŚWIETNI SĄ ŚWIETNI !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Einfach große Klasse!!!!
Słodziaki💝💖💕💗💓💞💟
Sakramencko dobre:}
Best absolutelly
Do fizjonomii Michała Sikorskiego bardziej by pasowało: "Zbladła twarz żony POCIĄGŁA...", ale i tak bomba!
Delikatnie pociągła.
Original performance: Kazimierz Brusikiewicz; lyrics: Jerzy Jurandot
Muszę pracować na moim polskim.
*"Nad" , "na" już pracujesz;)
geniusze we wszystkich departamentach
Por favor subtítulos en español.
Por favor 🙏🏾 🙏🏾.
Super ze smoczkiem
Genialne 🤣🤣🤣🤣💪
' 😂 Jajaja 😂
*Cuánta irreverencia*
Imposible aburrirse con ellos 👌👏🎊🎉🌟💯
Can you put translation to spanish please
I dont undersrand polish
Thanks
Zaskakująca prawda ale jest to melodia Chopina- walc w c-moll z tego co pamietam... lub z angielskiego- waltz in C minor
Por favor sub español🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Ору с первой скрипки 😆
Przepraszam że was jeszcze nie kochałem.
Lecz tylko lubiłem
Ballada o Baronie, Niedźwiedziu i Czarnej Helenie Andrus
Yes, please, translate it at least in English. I'm Spanish, and I love your music.
translation would not do anything, will not make sense -> it would be like translating Spanish national anthem into English :) wouldn't make sense :P
But ... at least we could understand the text, couldn't we?
@@piotrroz9934 Pieprzycie, Pietrze, i jeszcze się wyzłośliwiacie nad niemym hymnem z kraju m.in. "Końca Świat(ł)a". Nieładnie!
@@swetoniuszkorda5737 oo po dwóch latach, ktoś się zorientował...😉😁😱 A odnośnie pierwszej myśli: no to na co czekasz, dawaj, przetłumacz tak żeby miało sens i mogli to obcokrajowcy zrozumieć... Cóż ciebie powstrzymuje? 🤔 Swetoniuszu
@@piotrroz9934 Któś już odwalił kawał solidnej, nam Polakom nie absolutnie potrzebnej, roboty. P.S. Co dwa lata to nie cztery;)
Gibt es eine Übersetzung in die deutsche Sprache?
Rhooo svp. Quelqu un veut bien traduire svp. Ils sont géniaux
A to melodia do np. "Ballady o pannie Franciszce" i kilku innych
Zaskakująca prawda ale jest to melodia Chopina- walc w c-moll z tego co pamietam... lub z angielskiego- waltz in C minor
TAA on cię wydał
I always found Chopin very very sad
Melodia z "Ballady o jednej Wiśniewskiej" J. Stępowskiego
Zaskakująca prawda ale jest to melodia Chopina- walc w c-moll z tego co pamietam... lub z angielskiego- waltz in C minor
Te solowe melodie Filipa Jaślara na skrzypcach... Jestem niemalże w 100% pewny, że są zapożyczone z jakiegoś innego utworu. Znajdzie się jakaś osoba która pomoże mi w poszukiwaniach, bo nie daje mi to spokoju? xD
To oczywiście Walc Fryderyka Chopina Op. 64 No. 2 :)
Dzięki Ci wielkie Tomaszu!!!!
Co to za melodia? Bo słyszałam to wcześniej u Andrusa i nie wiem czy to jego czy czyjaś inna. :)
Zaskakująca prawda ale jest to melodia Chopina- walc w c-moll z tego co pamietam... lub z angielskiego- waltz in C minor
:)