I speak Luhya with my mum so I don't forget, just found your channel and I love this! And today's video is my exact Luhya dialect too -good memories : )
I understand those words in Marachi, some have an equivalent in Wanga, it is just a slight change in sounds btn words, okhujama in Marachi could be okhuchama in Wanga both words mean to love
Welcome back, hope your move went well. I just had a suggestion, how about a series where maybe once in a month you would translate a popular luhya song. Like Mayi Muro, or baamali baabi or any other. You don't have to play the song just translate the lyrics and we can find the song on our own. I find leaning through music is a fun way to improve listening, which is faster and much more important than talking a language..imo. I know bukusu is different and you can do different dialects. But I really want, I only understand a few bukusu words and I'm at a loss. Just a suggestion, thanks.
I'm so glad to be back with this Luhya learning series and combining it with the Bantu languages comparison series. My move went very well and I'm now settled. Thanks for asking :) It means a lot. I love your suggestion! It's such a good one. That was a suggested idea some while ago where someone suggested I also include Luhya music analysis and translation and I'm ready to delve into it. I'm still looking on how to make things work wit copyright strikes but I'll figure out. Let's see how it goes. Expect a video to drop soon. Learning language through music is how I learnt the Luo I know:) So I respect and appreciate that part of language learning. Thanks for watching :)
@@luhyalanguageandculture I uses song to improve my fluency and hearing in Spanish, it's a good combination to advance the process I believe that's why we sing so much in pre school or kindergarten. Great to have you back, and I'm glad you settled down, it's not an easy thing to do. Our local languages are at a risk of fading away if not for people like you, blessed weekend.
Just one more thing before I forget, for newer songs, just a verbal translation and maybe one paragraph at a time. Na kuchambua the use of language without playing the song should be OK. For older songs, more than 25 years old, such songs are considered to be in the public domain and you are protected from copyright infringements by a creative commons license cc. Popular tanzanian bongo or kenyan genge used this and searched old Indian songs and used the tune to create what the youth there think is new creative music. And they made bank doing this repeatedly. Just lie the Bible says, there's nothing new under sun. I know it's a difficult undertaking, but something to consider. In high school literature both swahili and engilish we used kuchambua set books, one paragraph could be analyzed for a whole week, with different perspectives, even in CRE. Music is a great supplement to learning. Thanks for your time,sorry for the lengthy comment.
@@marajan5278 Hi Marajan, I am back to let you know I haven't forgotten this assignment. I am still figuring out how to make this work so people will enjoy the music with the subtitles running on the screen. So far I find that is a better way to enjoy the music in its original state rather than me having to talk. I will communicate if it goes through. Thank you
Iam trying to improve on my Luhya, I know a few of the Wanga words in my language, I find a hard time to put the words together in some context, Orio muno, for this learning experience
I speak Luhya with my mum so I don't forget, just found your channel and I love this! And today's video is my exact Luhya dialect too -good memories : )
That is so wonderful! I’m happy for you and your Luhya learning journey 😊
Thank you for the videos . Really helpful
You are very welcome, Steve :)
Orio mno Nekesa, Okhubola obulayi, Thank you, you speak so well
Orio muni, Wameyo. it's always a pleasure to have you here. Ni obusangafu lukari
Mwana wefu tsia butsia you’re doing a good job
Orio muno ikhonngo owefu :)
I understand those words in Marachi, some have an equivalent in Wanga, it is just a slight change in sounds btn words, okhujama in Marachi could be okhuchama in Wanga both words mean to love
Any kinyore dialect?
Bwadieri also means truth, in Wanga we also have an equivalent Obwatieri, for instance, Akhatieri means he/she is truthful
Welcome back, hope your move went well. I just had a suggestion, how about a series where maybe once in a month you would translate a popular luhya song. Like Mayi Muro, or baamali baabi or any other. You don't have to play the song just translate the lyrics and we can find the song on our own. I find leaning through music is a fun way to improve listening, which is faster and much more important than talking a language..imo. I know bukusu is different and you can do different dialects. But I really want, I only understand a few bukusu words and I'm at a loss. Just a suggestion, thanks.
I'm so glad to be back with this Luhya learning series and combining it with the Bantu languages comparison series. My move went very well and I'm now settled. Thanks for asking :) It means a lot.
I love your suggestion! It's such a good one. That was a suggested idea some while ago where someone suggested I also include Luhya music analysis and translation and I'm ready to delve into it. I'm still looking on how to make things work wit copyright strikes but I'll figure out. Let's see how it goes.
Expect a video to drop soon. Learning language through music is how I learnt the Luo I know:) So I respect and appreciate that part of language learning.
Thanks for watching :)
@@luhyalanguageandculture I uses song to improve my fluency and hearing in Spanish, it's a good combination to advance the process I believe that's why we sing so much in pre school or kindergarten. Great to have you back, and I'm glad you settled down, it's not an easy thing to do. Our local languages are at a risk of fading away if not for people like you, blessed weekend.
Just one more thing before I forget, for newer songs, just a verbal translation and maybe one paragraph at a time. Na kuchambua the use of language without playing the song should be OK. For older songs, more than 25 years old, such songs are considered to be in the public domain and you are protected from copyright infringements by a creative commons license cc. Popular tanzanian bongo or kenyan genge used this and searched old Indian songs and used the tune to create what the youth there think is new creative music. And they made bank doing this repeatedly. Just lie the Bible says, there's nothing new under sun. I know it's a difficult undertaking, but something to consider. In high school literature both swahili and engilish we used kuchambua set books, one paragraph could be analyzed for a whole week, with different perspectives, even in CRE. Music is a great supplement to learning. Thanks for your time,sorry for the lengthy comment.
@@marajan5278 Hi Marajan, I am back to let you know I haven't forgotten this assignment. I am still figuring out how to make this work so people will enjoy the music with the subtitles running on the screen. So far I find that is a better way to enjoy the music in its original state rather than me having to talk. I will communicate if it goes through. Thank you
Iam trying to improve on my Luhya, I know a few of the Wanga words in my language, I find a hard time to put the words together in some context, Orio muno, for this learning experience
Hi Willis, I understand where you are coming from. Keep practising. You will get there. I really wish you well in your Luhya language learning journey
Am born tao and I think I need these sentences.....can you make frequet sentence plz I'll be happy to learn
Itsa.... Iza is come in isiZulu
Hi Sanelu, I am happy to see you on this video :) So there is also Iza in isiZulu. Wow! You did well to inform us
What about bunyole
let me ask Is busulwa the same dialect as this?😅
Not really my friend. This is Marachi Luhya of people of Western Kenya, Busia specific. Sorry, for the late reply. I am so glad you came :)