Videojuegos y México: La historia que no te contaron

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 18

  • @resistencia1297
    @resistencia1297 ปีที่แล้ว +13

    Mi anécdota favorita es cuando le preguntaron a un ejecutivo de Capcom sobre la popularidad de SF en México y el de "Nosotros nunca enviamos maquinas de SF2 a México"

    • @OCNVideojuegos
      @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว +4

      Y había una en todas las tienditas.

    • @fisionix3997
      @fisionix3997 ปีที่แล้ว +1

      ​@@OCNVideojuegosMéxico y la piratería han ido de la mano durante años y es tiempo de que aquello cambie

  • @PhoenixImmortalis
    @PhoenixImmortalis ปีที่แล้ว +3

    Muchos comentan que Gears of War fue el primero juego en tener doblaje en hispanoamericano, pero antes de ese hubo otros juegos de Xbox 360 en tenerlo.
    Kameo Elements of Power y Perfect Dark Zero juegos que acompañaron en el lanzamiento a la consola un año antes y tienen un doblaje profesional también hecho en México.
    Supongo que muchos se refieren a que el juego de Gears of War fue el primero en tener un doblaje al que sí se le dio mucha importancia y que marco un antes y un después en el doblaje de videojuegos para nuestra región, eso sí lo creo posible.

  • @MomoSilverhand
    @MomoSilverhand ปีที่แล้ว +5

    El primer juego de Xbox doblado en latino fue Halo 2, a muchos no les gusto pero al ser el primero era increible oír el primer doblaje de un juego en latino en el primer Xbox.

  • @FAB2010LO
    @FAB2010LO ปีที่แล้ว +3

    La anécdota que más me sorprendió fue la de Nesa Pong y el ingenio mexicano. No tenia ni idea de este hecho en la historia de los videojuegos en México

  • @foxdrake194
    @foxdrake194 ปีที่แล้ว +5

    Sobre los programas de TV también mención especial a Cybernet de Alexandra Vicencio, Gigabyte, GamerTag y Game Central de TV Azteca.
    En los doblajes poco a poco vamos superando la brecha y avanzan las relaciones con Nintendo ya nos lo presento con el buen doblaje de los nuevos Zelda de Switch y ahora nos lo presenta con el Super Mario Wonder. Esperemos que siga mejorando los lazos y no solo sean los juegos los beneficios que podemos tener los latinos.

    • @OCNVideojuegos
      @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว

      No mencione a Cybernet porque se producía en Inglaterra. Pero estoy completamente de acuerdo en que le debí de haber dado una mención honorifica y pues... la regué. Sobre todo porque ese programa me encantaba.

  • @OCNVideojuegos
    @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว

    Creo que este es el video mas estilo youtube 2010 que he hecho y estoy orgulloso.

  • @Dan_Hayabusa
    @Dan_Hayabusa ปีที่แล้ว +4

    Que yo sepa el primer juego con doblaje latino no fueron los gears ya que en la época de ps2 y xbox ya habían juegos de fifa con narracion latino y otro juego en la primera xbox con doblaje latino fue halo 2

    • @OCNVideojuegos
      @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว

      Halo 2 ya tenia idioma latino, aunque era ese español neutro. Y algunos juegos de Fifa y Pro evolution tenían el audio latino (creo que hasta con el Perro Bermúdez), eso es cierto. Pero he visto que mucha gente en México (que conozco y otros youtubers) dicen que Gears fue el primero. No se porque.

  • @PhoenixImmortalis
    @PhoenixImmortalis ปีที่แล้ว +2

    Quisiera comentar que existe un videojuego llamado Tiny Toon Adventures: Buster y las alubias mágicas que salió en 1996 para PC con doblaje hispanoamericano el cual fue hecho en Venezuela con el elenco original de la serie animada, y sí era un doblaje profesional.
    Otro juegos con doblaje hispanoamericano (que es la forma correcta de llamar al doblaje al español que usamos) profesional que encontré son:
    Disney's The Little Mermaid II 2000 para ps1 con doblaje hecho en los Ángeles el cual tiene a casi todo el elenco original de la película.
    Batman Rise of Sin Tzu 2003 para ps2, gamecube y xbox con doblaje hecho en Venezuela y tiene a muchos del elenco original de la serie animada en la que se basa.

    • @OCNVideojuegos
      @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว

      Gracias por tu aporte, no conocía esos detalles. De hecho, jugue Batman Rise of the Sin Tzu en el gamecube y nunca supe que se podía poner en español.

    • @PhoenixImmortalis
      @PhoenixImmortalis ปีที่แล้ว +1

      @@OCNVideojuegos Nunca creí que me fueras a responder, el juego de batman que tú tenías debía tener esa opción, al igual que la versión de ps2 era multi idioma, curiosamente no tuvo doblaje en español de españa, así que tal vez llegó la versión de América o tal vez sólo la tuvieron con subtítulos.

    • @OCNVideojuegos
      @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว

      @@PhoenixImmortalis Recuerdo que ese juego me lo presto un amigo y solo lo tuve un par de semanas. Pero lo jugue en ingles. Tal vez tenia la opción y nunca la busque, en realidad era un niño y no le ponía atención a eso. En el gamecube tenias que cambiar todas esas opciones manualmente,

    • @PhoenixImmortalis
      @PhoenixImmortalis ปีที่แล้ว +1

      @@OCNVideojuegos Tal vez esa sea la razón por la que no lo pudiste jugar en español.
      Algo que te quiero comentar sobre el juego de los tiny toon es que el doblaje fue producido por una empresa española, la serie al igual que muchas otra animaciones de Warner no tuvo doblaje propio en España y se usaba el mismo que en nuestra región, tal vez eso explica porque existe un doblaje de ese videojuego, curiosamente el juego cuenta con modismos de España, seguramente porque fueron españoles lo que hicieron la traducción del juego.
      Desconozco si pasara algo similar con el juego de batman.

    • @OCNVideojuegos
      @OCNVideojuegos  ปีที่แล้ว

      @@PhoenixImmortalis todo ese tema se me hace muy interesante, porque una vez escuche (aunque no he tenido el tiempo de revisarlo) que en España, durante los 90s, el gobierno obligaba que todo producto audiovisual fuera doblado a su idioma y a veces no permitían que ese mismo trabajo se compartiera en Latinoamérica.