Ein ausgezeichnetes Video! ✨ Wenn Videos minimalistisch bearbeitet sind, fühle ich mich, als ob ich mehr Informationen herausnehmen kann. 🧠 Ehrlich zu sein weiß ich nicht, wie die Bearbeitung von Videos läuft, aber ich hätte einen Vorschlag für dich, weil Folgendes meinen Lernprozess erleichtert: Könntest du verschiedene Teile vom Video markieren, damit wir zum Beispiel wissen, wo du über bestimmte Redewendungen im Video sprichst? Auf diese Weise könnten wir leichter die Redewendung und die Beispiele dafür finden und noch mal hören. ☺️
sehr interessantes Video! Auf meine Muttersprache, Italienisch, sagt man auch "non farebbe male ad una mosca", wie auf Deutsch. Außerdem sagen wir auf italienisch "sentirsi come un pesce fuor d'acqua", also "sich wie ein Fisch außerhalb des Wassers fühlen :)
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen = Sentirsi come un pesce nell'acqua/in acqua... Chiaramente il significato è: sentirsi bene a proprio agio "Sich wohl fühlen"😂... Gesund und munter wie ein Fisch im Wasser = sano e vispo, come un pesce in acqua = Sentirsi benissimo, nella propria pelle, a proprio agio. Wissen, wie der Hase läuft = letteralmente è "Sapere, come corre la lepre". In verità non conosco il modo di dire, ma a naso significa sapere le cose, sapere come funziona, conoscere le strategie. Si è così. Bescheid wissen è infatti essere informati, sapere come stanno le cose È attinto dal linguaggio dei cacciatori (Jäger) che, se conoscono le abitudini della selvaggina, riescono a cacciare meglio. Esempio: Peter ist erst seit kurzem im Unternehmen, er weiß noch nicht so genau wie der Hase läuft. Peter è solo da poco in azienda (è stato assunto da poco), non sa ancora "come corre la lepre"😂😂😂 (in pratica non è ancora esperto, ancora non conosce le strategie aziendali e le astuzie, non sa ancora bene come funziona lì dentro, insomma,😂😂😂). Ein Wolf im Schafspelz sein = letteralmente è "Essere un lupo con il pelo, la pelliccia di una pecora" Beh il significato qua è chiarissimo. Una persona che sembra mite e mansueta, ma in realtà ha l'astuzia, la scaltrezza e le doti predatorie, di un lupo 😂😂😂 un'acqua cheta pronta ad esplodere insomma,😂😂😂... È un'espressione della Bibbia nel nuovo testamento, la parte che parla dei falsi profeti, ovvero guardarsi da quelle persone che sembrano agnelli, pecorelle innocenti ed invece sono lupi pronti a sbranare... Sì è un'espressione biblica, essere lupi travestiti da agnelli (Schaf sarebbe pecora ma chiaramente è quello il significato). Alter Fuchs = Vecchia volpe Beh questo è chiarissimo. Una persona furba, scaltra, astuta. Una persona che ha esperienza ed è scaltra, insomma. Du alter Fuchs!= Tu vecchia volpe.. Per dire che sei scaltro, furbo (schlau). Keiner Fliege was zu Leide tun (können) Per me è non "non farebbe male ad una mosca" (Fliege) per dire che è inoffensivo, non ci sono pericoli nell'aria insomma. Sì esatto, è così. Si usa per chi è inoffensivo (harmlos) mite, insomma. Einen Katzensprung entfernt sein = letteralmente significa "essere lontano il salto/balzo del gatto". Significa che sei vicino. Nicht weit entfernt = Non lontano, a poca distanza. In effetti il balzo di un gatto, non copre una lunga distanza. Die Katze im Sack haben = Avere il gatto nel sacco. Significa che hai fatto acquisti senza controllare la merce; non hai guardato bene insomma, ti hanno un po' fregato. Kaufen Sie nicht die Katze im Sack! Non comprate il gatto nel sacco! (è la forma di cortesia, il lei). Non fatevi fregare, insomma 😂. Questa la conoscevo Schwein haben = letteralmente sarebbe "avere maiale" ma significa poi "avere fortuna" = Glück haben. Come noi diciamo"avere sedere" o volgarmente "avere culo" . I tedeschi dicono "avere maiale". Schwein gehabt = ha avuto sedere, ha avuto fortuna (loro dicono maiale). Pare che sia un'espressione che viene dal medioevo, dice lei; perché i maiali avevano valore 😂😂😂 comunque sono espressioni del linguaggio popolare che sono sempre esistite. Sich jmdm zum Affen machen = lett. fare una scimmia di qualcuno.. È prendere in giro, scimmiottare, farsi beffe di qualcuno. Sì renderlo ridicolo... Mach dich zum Affen, dann hast du sicher Erfolg = lett. Fa un po' la scimmia avrai sicuramente successo= praticamente non devi prenderti troppo, sul serio, devi un po' fare ironia su te stesso, per avere successo. Wir lassen uns doch nicht zum Affen machen = non ci facciamo prendere in giro, non ci lasciamo prendere per i fondelli. Sich in die Höhle des Löwen wagen = letteralmente sarebbe: "Osare andare nella caverna del leone".. Beh il significato è fin troppo chiaro. Significa andarsele proprio a cercare, rischiare troppo, insomma 😂... Il modo di dire deriva da una favola del poeta greco, Esopo, Il vecchio leone e la volpe. Solo la volpe non è andata nella tana del leone a cercarsela, insomma 😂. Ma gli altri sì 😂. Praticamente è cacciarsi di proposito in una bruttissima situazione 😂. Ja es gibt ähnliche Redewendungen auf Italienisch... 😂 Nur anders ausgedrückt 😂. Chiede se ci sono espressioni simili nella nostra lingua... Assolutamente sì...😂 Wir sind am Ende angelangt! Siamo arrivati alla fine! Tra poco vado a pranzo. Lezione bella ed interessante! Schöner und interessanter Unterricht! Unterricht.
Ich verstehe nicht, wie dieser Kanal funktioniert, da es für jemanden, der kein Deutsch spricht, nicht möglich ist, zu verstehen, was der Lehrer sagt. Ich habe dies dank Google Translate geschrieben
Tolles Video! Ich fand es sehr interessant, die Hintergründe der Redewendungen zu erfahren ☺️ Danke für deine Arbeit!!
Vielen lieben Dank :)
Ich hoffe dass du mehr Videos machts! die finde ich sehr nützlich!
Es werden auf jeden Fall mehr Videos kommen :) Danke!
Mannnn,es ist echt so hilfreich ,weiter machen.Vielen Dank.👍🏼
Das freut mich sehr! :)
Vielen Dank Lara.
Ihre Videos befinde ich sehr gut
Es war sehr nützlich , DANKE
Das freut mich sehr!
Vielen Dank !
Sehr tolle Arbeit Bravo
Danke!
Danke schön
Ausgezeichnet. Danke schön ❤️❤️❤️
Danke dir!
Danke❤❤❤😊
Du bist die Beste
Danke fürs ausgezeichnete Video 🌹
Danke dir!
Super 👍
bitte kannst uns ein vedeo über deine locken haar rotin machen? was du benützt für deine loken zp
Ein tolles Video! Deine Katze sollte häufiger auftreten! :)
Du hast recht 👍👍👍
Ich gebe es der Katze weiter :)
Ein ausgezeichnetes Video! ✨ Wenn Videos minimalistisch bearbeitet sind, fühle ich mich, als ob ich mehr Informationen herausnehmen kann. 🧠
Ehrlich zu sein weiß ich nicht, wie die Bearbeitung von Videos läuft, aber ich hätte einen Vorschlag für dich, weil Folgendes meinen Lernprozess erleichtert:
Könntest du verschiedene Teile vom Video markieren, damit wir zum Beispiel wissen, wo du über bestimmte Redewendungen im Video sprichst? Auf diese Weise könnten wir leichter die Redewendung und die Beispiele dafür finden und noch mal hören. ☺️
Vielen herzlichen Dank, Isidora. Ich werde die Kapitel ab dem nächsten Video markieren, danke für den Hinweis. :)
sehr interessantes Video! Auf meine Muttersprache, Italienisch, sagt man auch "non farebbe male ad una mosca", wie auf Deutsch. Außerdem sagen wir auf italienisch "sentirsi come un pesce fuor d'acqua", also "sich wie ein Fisch außerhalb des Wassers fühlen :)
Sehr interessant, vielen Dank für deinen Kommentar :)
❤
Hallo, meintest du mit Elefantenaufgabe eine "Mammutaufgabe"? Oder ist das noch was anderes? Elefantenaufgabe habe ich noch nie gehört 🤔 LG!
Ja! Ich habe bei Muttersprachlern nachgefragt und das Wort gibt es tatsächlich und kommt auch in Artikeln vor. Es ist eine Alternative dazu. 😊
👏👏👏
danke
Ich will was ich will
💯💯
❤️😊❤️😊
ein tolles video✌✌♥♥
Ich denke auch
Vielen lieben Dank, Hadi!
Hast du Online- Unterrichte?
🥳👏👍
Ich habe eine Frage.Welche Artikel hat Löwen
Des
Des Löwen
👏🏻👏🏻
Brava...
👌🏻👌🏻👌🏻
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen = Sentirsi come un pesce nell'acqua/in acqua...
Chiaramente il significato è: sentirsi bene a proprio agio "Sich wohl fühlen"😂...
Gesund und munter wie ein Fisch im Wasser = sano e vispo, come un pesce in acqua = Sentirsi benissimo, nella propria pelle, a proprio agio.
Wissen, wie der Hase läuft = letteralmente è "Sapere, come corre la lepre".
In verità non conosco il modo di dire, ma a naso significa sapere le cose, sapere come funziona, conoscere le strategie.
Si è così.
Bescheid wissen è infatti essere informati, sapere come stanno le cose
È attinto dal linguaggio dei cacciatori (Jäger) che, se conoscono le abitudini della selvaggina, riescono a cacciare meglio.
Esempio:
Peter ist erst seit kurzem im Unternehmen, er weiß noch nicht so genau wie der Hase läuft.
Peter è solo da poco in azienda (è stato assunto da poco), non sa ancora "come corre la lepre"😂😂😂 (in pratica non è ancora esperto, ancora non conosce le strategie aziendali e le astuzie, non sa ancora bene come funziona lì dentro, insomma,😂😂😂).
Ein Wolf im Schafspelz sein = letteralmente è "Essere un lupo con il pelo, la pelliccia di una pecora"
Beh il significato qua è chiarissimo.
Una persona che sembra mite e mansueta, ma in realtà ha l'astuzia, la scaltrezza e le doti predatorie, di un lupo 😂😂😂 un'acqua cheta pronta ad esplodere insomma,😂😂😂...
È un'espressione della Bibbia nel nuovo testamento, la parte che parla dei falsi profeti, ovvero guardarsi da quelle persone che sembrano agnelli, pecorelle innocenti ed invece sono lupi pronti a sbranare...
Sì è un'espressione biblica, essere lupi travestiti da agnelli (Schaf sarebbe pecora ma chiaramente è quello il significato).
Alter Fuchs = Vecchia volpe
Beh questo è chiarissimo.
Una persona furba, scaltra, astuta.
Una persona che ha esperienza ed è scaltra, insomma.
Du alter Fuchs!= Tu vecchia volpe..
Per dire che sei scaltro, furbo (schlau).
Keiner Fliege was zu Leide tun (können)
Per me è non "non farebbe male ad una mosca" (Fliege) per dire che è inoffensivo, non ci sono pericoli nell'aria insomma.
Sì esatto, è così.
Si usa per chi è inoffensivo (harmlos) mite, insomma.
Einen Katzensprung entfernt sein = letteralmente significa "essere lontano il salto/balzo del gatto".
Significa che sei vicino.
Nicht weit entfernt = Non lontano, a poca distanza. In effetti il balzo di un gatto, non copre una lunga distanza.
Die Katze im Sack haben = Avere il gatto nel sacco.
Significa che hai fatto acquisti senza controllare la merce; non hai guardato bene insomma, ti hanno un po' fregato.
Kaufen Sie nicht die Katze im Sack!
Non comprate il gatto nel sacco!
(è la forma di cortesia, il lei).
Non fatevi fregare, insomma 😂.
Questa la conoscevo
Schwein haben = letteralmente sarebbe "avere maiale" ma significa poi "avere fortuna" = Glück haben.
Come noi diciamo"avere sedere" o volgarmente "avere culo" .
I tedeschi dicono "avere maiale".
Schwein gehabt = ha avuto sedere, ha avuto fortuna (loro dicono maiale).
Pare che sia un'espressione che viene dal medioevo, dice lei; perché i maiali avevano valore 😂😂😂 comunque sono espressioni del linguaggio popolare che sono sempre esistite.
Sich jmdm zum Affen machen = lett. fare una scimmia di qualcuno..
È prendere in giro, scimmiottare, farsi beffe di qualcuno.
Sì renderlo ridicolo...
Mach dich zum Affen, dann hast du sicher Erfolg = lett. Fa un po' la scimmia avrai sicuramente successo= praticamente non devi prenderti troppo, sul serio, devi un po' fare ironia su te stesso, per avere successo.
Wir lassen uns doch nicht zum Affen machen = non ci facciamo prendere in giro, non ci lasciamo prendere per i fondelli.
Sich in die Höhle des Löwen wagen = letteralmente sarebbe: "Osare andare nella caverna del leone"..
Beh il significato è fin troppo chiaro.
Significa andarsele proprio a cercare, rischiare troppo, insomma 😂...
Il modo di dire deriva da una favola del poeta greco, Esopo, Il vecchio leone e la volpe. Solo la volpe non è andata nella tana del leone a cercarsela, insomma 😂. Ma gli altri sì 😂.
Praticamente è cacciarsi di proposito in una bruttissima situazione 😂.
Ja es gibt ähnliche Redewendungen auf Italienisch... 😂 Nur anders ausgedrückt 😂.
Chiede se ci sono espressioni simili nella nostra lingua... Assolutamente sì...😂
Wir sind am Ende angelangt!
Siamo arrivati alla fine!
Tra poco vado a pranzo.
Lezione bella ed interessante!
Schöner und interessanter Unterricht! Unterricht.
Vielen Dank, Rossella! 😊
Famos :)
Ich verstehe nicht, wie dieser Kanal funktioniert, da es für jemanden, der kein Deutsch spricht, nicht möglich ist, zu verstehen, was der Lehrer sagt. Ich habe dies dank Google Translate geschrieben
was für eine schöne Frau bist du?
Schau oder schlau?