How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 318

  • @practicalpen1990
    @practicalpen1990 2 ปีที่แล้ว +60

    As a Translator and Linguist, this video made me happy. Yes, the technology is pretty advanced nowadays, but you can't just copy+paste. You still need Translators to do their job because we know Morphology, Syntax, Semantics, Pragmatics, we work with the context and with all other finer details of language and culture.

  • @TheWordWind
    @TheWordWind 9 ปีที่แล้ว +146

    _uses translator repeatedly back and forth between languages_
    "Eats children and muffins."
    I knew it! The internet eats people!

    • @nfetters
      @nfetters 9 ปีที่แล้ว +1

      Wanna know the difference between children and broccoli?

    • @Gwydda
      @Gwydda 9 ปีที่แล้ว +5

      +nfetters Broccoli are less noisy.

    • @josiahball2771
      @josiahball2771 5 ปีที่แล้ว

      You don't have enough evidence to prove that the internet eats people.

  • @karengomez3143
    @karengomez3143 3 ปีที่แล้ว +22

    Even as a human it’s hard to tell the meaning of some phrases, sometimes the message it’s between the lines or you need to know an old reference or something to understand a phrase, besides the context!
    I’m excited to jump into the hitchhikers. Thank u 🙏

  • @ningunoZyZ
    @ningunoZyZ 9 ปีที่แล้ว +171

    2 references to Doctor Who in the thumb, even before the video start. Good job.

    • @juhotuho10
      @juhotuho10 9 ปีที่แล้ว

      +Timefire ! wow

    • @eficzek007
      @eficzek007 9 ปีที่แล้ว +1

      +Timefire ! Doctor Who still is for little girls compared to Star Trek which actually has a deeper meaning than "pew pew" or those damn sunglasses.

    • @juhotuho10
      @juhotuho10 9 ปีที่แล้ว +4

      khjk kjhjkh don't you say anything bad about my sunglasses or ill wreck you in your sleep

    • @pzreich
      @pzreich 9 ปีที่แล้ว +8

      +khjk kjhjkh I am a big fan of both Doctor Who and Star Trek. I have watched everything they have to to offer and consider myself to be a rather clever person. I would think your opinion to be incorrect as perhaps you may have not looked deeper then what appears on the surface. Both shows can get very philosophical. And trust me, I am dissatisfied with the sunglasses too.

    • @thedarkshadowsamurai6207
      @thedarkshadowsamurai6207 9 ปีที่แล้ว

      +pzreich Well put

  • @rogerdarnold3755
    @rogerdarnold3755 8 ปีที่แล้ว +55

    "The muffin eats the children." I'm dying

  • @pippinhart7340
    @pippinhart7340 7 ปีที่แล้ว +25

    You: "no one wants to watch a starship crew spend years compiling an alien dictionary"
    Ted Chiang: We'll see about that.

  • @misstary13
    @misstary13 4 ปีที่แล้ว +12

    This video explains perfectly why most programs today should be used for simple sentences at a time. Or at the very least, why using them alone when conversing or learning a new language isn’t recommend.

  • @AMIR55312
    @AMIR55312 9 ปีที่แล้ว +236

    Transistors lack the sense of humor and irony.... to be able to translate accurately.

    • @Krone37Io
      @Krone37Io 9 ปีที่แล้ว +6

      +LeGunslinger some humor stick with the language itself, like pun humor.

    • @zeppie_
      @zeppie_ 9 ปีที่แล้ว +17

      +LeGunslinger But without any context, its hard to 'detect' that

    • @red13emerald
      @red13emerald 9 ปีที่แล้ว +1

      +Zeppelans lol that was a funny one :D

    • @javiere.gonzalez1021
      @javiere.gonzalez1021 9 ปีที่แล้ว +3

      +LeGunslinger They really don't.
      What's lacking are the algorithms, which given enough time..

    • @AMIR55312
      @AMIR55312 9 ปีที่แล้ว +3

      lovingboarding Having watched something from someone like CGP does not mean agreeing 100% with it :)

  • @lilbrandi1216
    @lilbrandi1216 9 ปีที่แล้ว +4

    Now it seems to me that i can listen to this voice for hours cuz it's just soooo pleasing.

  • @annak9096
    @annak9096 8 ปีที่แล้ว +63

    The vocal fry is strong with this one.

    • @2b-coeur
      @2b-coeur 8 ปีที่แล้ว +5

      Yeah, his voice is pretty much just vocal fry XD he's my favorite TED-Ed narrator though.

    • @ppenguin_9713
      @ppenguin_9713 8 ปีที่แล้ว

      I find your lack of translations disturbing.

    • @the-bruh.cum5
      @the-bruh.cum5 4 ปีที่แล้ว +2

      never say vocal fry ever

  • @donnellcoleman2423
    @donnellcoleman2423 9 ปีที่แล้ว +31

    so true I translated from one language to another then translated the results back to the original language using Google translate ,never getting the original phrase idea back

    • @Shilag
      @Shilag 9 ปีที่แล้ว

      +Donnell Coleman You'll have fun with Translation Party. Try it out.

    • @donnellcoleman2423
      @donnellcoleman2423 9 ปีที่แล้ว

      @ 8 dollars I'll take your word on that 😋

    • @SauceChef
      @SauceChef 9 ปีที่แล้ว +16

      +Shilag
      I just ate, grandpa
      *translate
      I just ate a grandpa
      *translate
      I had a grandpa
      Well that was dark.

  • @FeliciaFollum
    @FeliciaFollum 9 ปีที่แล้ว +4

    as a language learner, this is such an interesting discussion...I think what the brain can do on it's own with understanding a foreign language is pretty spectacular too

  • @TickedOffPriest
    @TickedOffPriest 9 ปีที่แล้ว +21

    "We might have to start compiling that dictionary after all."
    Make it so.

  • @BeastOfTraal
    @BeastOfTraal 9 ปีที่แล้ว +14

    I like how you used the same animation style as the original H2G2 TV series during the section when you talked about the babel fish

    • @ChrisWyzzar
      @ChrisWyzzar 9 ปีที่แล้ว +1

      +BeastOfTraal They even inserted an actual sentence on it, did you see it?

  • @ronk7585
    @ronk7585 9 ปีที่แล้ว +2

    I liked how in the enterprise series the computer translator wasn't often up to the last and Hoshi had to do the work.

  • @alizehkhan6274
    @alizehkhan6274 8 ปีที่แล้ว +35

    I'm watching this because of the Dalek 😅

  • @arturomillan
    @arturomillan 7 ปีที่แล้ว

    Did sound change when we entered the human diagram's brain? Brilliant! I loved it.

  • @홍서진-d4u
    @홍서진-d4u 7 หลายเดือนก่อน

    I was amazed by the new invention that structured the language through the computer. 10926

  • @TheFGrox
    @TheFGrox 9 ปีที่แล้ว +5

    2:45 The correct pronounce is "divòrano".

  • @nk77078
    @nk77078 ปีที่แล้ว +2

    Doraemon actually have this type of translator floating anywhere in its pocket and it's edible too

  • @stevewood8914
    @stevewood8914 9 ปีที่แล้ว +4

    The Latin phrase used points to another problem. What if the target language has no word for what you're translating from? You have to use the best approximation you can think of and hope there's no confusion. In this case placenta was chosen despite its meaning being closer to flat-bread. (Also if you'd wanted it to be plural, it should have been placentas, not placentam.)

  • @katrinkastewart8969
    @katrinkastewart8969 4 ปีที่แล้ว +2

    0:10 LOVE the Doctor Who reference.

  • @rouninpanda6318
    @rouninpanda6318 9 ปีที่แล้ว +29

    Darmok and Jalad at Tenagra. Temba, his arms wide.

    • @MuadDib1402
      @MuadDib1402 9 ปีที่แล้ว +1

      +RouninPanda Temba, at rest.

    • @gatoman101
      @gatoman101 9 ปีที่แล้ว +3

      +RouninPanda Picard and Dathon at El-Adrel.

    • @burressjj1
      @burressjj1 9 ปีที่แล้ว +3

      +RouninPanda Shaka. When the walls fell.

    • @krowsegonnun6349
      @krowsegonnun6349 9 ปีที่แล้ว +3

      +RouninPanda Zinda, his face black, his eyes red!!
      Easily my favorite episode of the series.

    • @MichaelSHartman
      @MichaelSHartman 8 ปีที่แล้ว

      Good point about cultural meanings.

  • @LTB8040
    @LTB8040 9 ปีที่แล้ว +2

    So the main reason why programs have a hard time translating things is because sometimes a sentence can have multiple translations in another language. Humans are at an advantage because they know exactly which translation is the most accurate for what they want to say. It's not that programs aren't complex enough, but that they lack context.

  • @RyomaEchizenAnime
    @RyomaEchizenAnime 9 ปีที่แล้ว

    To reference the hitchhikers guide to the galaxy... Best Novel Series, ever.

  • @runyoucleverboyandremember9301
    @runyoucleverboyandremember9301 8 ปีที่แล้ว +9

    The only reason I clicked this was because i saw a DALEK

  • @thewaterleaf7929
    @thewaterleaf7929 6 ปีที่แล้ว +2

    Am I the single person who laughed so badly that it dropped its phone when the girl started "devorano" the muffin?

    • @SO-iu3pg
      @SO-iu3pg 3 ปีที่แล้ว

      🤣 lol why isn't anyone talking about this

  • @mhmn9436
    @mhmn9436 9 ปีที่แล้ว +6

    In doctor who, the tardis translates all language.

  • @cthulhuumaru9797
    @cthulhuumaru9797 6 ปีที่แล้ว

    I have enough Problems, yet you add this to mine

  • @3dScience_uk
    @3dScience_uk 9 ปีที่แล้ว +2

    Nice video Ioannis Papachimonas!
    Greetings from Hellas ;)

  • @quynguyen830
    @quynguyen830 8 ปีที่แล้ว

    The name is great Ioannis Papachimonas!

  • @DrCl4ym0re
    @DrCl4ym0re 9 ปีที่แล้ว

    0:53 German : "Wo ist DIE Science-Fiction Convention?" Convention translates into german like this: "Treffen", which is a neutral word resulting the the articel "die". (but for a non-native german is "der" not that wrong, you translated convention probably into "zusammen-schluss/kommen" which is a masculinum and posesses the articel "der".)
    Greetings from Germany and thanks for the great video!

  • @goostickygames
    @goostickygames 3 ปีที่แล้ว

    this is the exact video i was looking for

  • @muhammadisaac07
    @muhammadisaac07 3 ปีที่แล้ว

    Thanks 😊
    Love from Bangladesh 🇧🇩🇧🇩🇧🇩

  • @sewaprolo
    @sewaprolo 9 ปีที่แล้ว +2

    No, universal translators or interpreters will not be possible in a very, very, very, very long time, if ever. A machine will never (or at least it will take literal aeons to accomplish it) be able to understand and convey into a target language, the infinite number of nuances of one single source language. Sarcasm, irony, humor, and understanding idiomatic expressions between tongues, among other language aspects, are things machines will probably never be able to replicate.
    I personally think languages and the way we as a species produce and utter them are what make us human, more than any other aspect of our individuality as a kind or race. This "human" distinction becomes even more apparent when you add the aforementioned sarcasm, irony, humor, and idiomatic expressions to the mix. We are unique in that we can communicate through mouth movements that produce organized, standardized sounds that in turn serve as a channel and means of mutual comprehension between beings of our own species, and we can do it in different relays (namely languages). What other living being in our planet can do that? How can a machine be able to emulate eternities of evolution, especially when languages themselves continue to evolve as we do? It will most likely never happen... ever.

  • @MarkFlavin1
    @MarkFlavin1 9 ปีที่แล้ว

    I wonder if the index includes subtitles from popular movies and tv shows. Consider the sheer volume of entertainment that is subtitled every year by professional human translators and how relevant the content is to translation quirks.

    • @sion8
      @sion8 9 ปีที่แล้ว

      Would copyrights keep that kind of stuff of the table for some?

  • @Reciomane
    @Reciomane 9 ปีที่แล้ว +10

    as an italian hearing the verbs pronounced wrong in a translation video is kind of strange. mangiano is almost corret though.
    divoràno, not divòrano

    • @Arma551
      @Arma551 9 ปีที่แล้ว

      When I heard this pronunce I get cancer

    • @Hastdupech8509
      @Hastdupech8509 5 ปีที่แล้ว

      Cosa stai dicendo, l'accento corretto è divòrano. Divoràno è l'accento sbagliato, senti che la a è la lettera più stressata.
      Correggi il tuo commento, diciamo no alla disinformazione.

    • @gredangeo
      @gredangeo 4 ปีที่แล้ว

      Why would you expect someone who is speaking English to suddenly switch to an accent to get a particular pronunciation right? He said the word correctly as far as I can tell.

    • @katask7849
      @katask7849 4 ปีที่แล้ว

      @@gredangeo but divoràno must mean "they will eat" not "they it",i study italian so I'm not sure.

    • @gredangeo
      @gredangeo 4 ปีที่แล้ว

      @@katask7849 So Italian is a Tonal language? Where pronunciation matters?

  • @Pistep
    @Pistep 9 ปีที่แล้ว

    Great video and animation!

  • @gamingdude2811
    @gamingdude2811 9 ปีที่แล้ว +5

    I thought I was gonna learn how voice control works. :P

  • @charlesbrightman4237
    @charlesbrightman4237 9 ปีที่แล้ว

    1. "Absolute Truth": the 100% correct and 100% complete set of facts.
    2. "KUWA": Knowledge (know the pertinent facts); Understanding (understand those facts); Wisdom (properly connect the facts together); Application (Apply wisdom).
    If even one pertinent fact is missing, and/or even one pertinent fact is misunderstood, and/or even two or more pertinent facts are not connected properly, and/or it's not done in this specific order "kuwa", then wrong conclusions could be generated and wrong applications applied. (True wisdom wasn't applied).
    But, without an actual eternal conscious existence in actual reality, does anything ultimately and eternally matter in the first place? (Whether something was applied with wisdom or not). The "absolute truth" matters, or maybe it doesn't.

    • @stoppi89
      @stoppi89 9 ปีที่แล้ว

      +Charles Brightman If you believe there is an outcome where wisdom was applied, and a possible other outcome when wisdom is not applied (number of other outcomes do not matter), that implies the wisdom/facts/kuwa/decision matters. So by asking "can there be absolute truth and application thereof" you basicly answer "yes" yourself. Because it only would not matter if nothing else existed, rendering the whole question pointless.

    • @charlesbrightman4237
      @charlesbrightman4237 9 ปีที่แล้ว +1

      +Stoppi Exactly, you get it. "Life" itself currently appears is meaningless because there isn't an eternally consciously existent entity left to eternally care. Unless you have evidence of one. If so, please share it with me and the world so we can know about it too.

  • @michaeldu3608
    @michaeldu3608 6 ปีที่แล้ว +1

    I'm Chinese (I moved from Shanghai to Brussels) and here's a snippet of the translation at 3:02
    "He name is … " *:D*

  • @Alexaflohr
    @Alexaflohr 9 ปีที่แล้ว +3

    What about teaching an AI to recognize language, interpret it, and translate it? I imagine that it would only need to be a bit more complex than the common chatbot for linguistic interpretation, combined with some basic concepts like recognization of the self and the environment in order to make a smart translator.

    • @sharkofjoy
      @sharkofjoy 3 ปีที่แล้ว +1

      this process of taking large amounts of sample input and pattern building to predict and interact with the future is where AI is currently. So basically, it's already "AI".

    • @practicalpen1990
      @practicalpen1990 2 ปีที่แล้ว +2

      There's already a company that does pretty much that. But they employ Linguists and Translators to correct the original transcript, the translation, and the final dubbing. You can't do without humans who have linguistic and cultural knowledge.

  • @louisiananlord17
    @louisiananlord17 8 ปีที่แล้ว +1

    I think that's something that sci-fi really needs to touch on. There will never be one universal language and no matter how hard Esperanto and Ido and others try to do this. People like speaking their tongue. I think a universal translator is possible but also we can take the biological components in the human brain and synthesize them into an implant that can teach the language at will too. It will just take time. Rosetta Stone has done this well via immersion and native-speaker talk but this is a topic that will evolve with time and energy.

    • @deltaxcd
      @deltaxcd 8 ปีที่แล้ว

      There can be universal language all we need is combine all languages into one making words synonymous and grammar so forgiving that you will be alowed to say everything in either way

    • @louisiananlord17
      @louisiananlord17 8 ปีที่แล้ว

      People have too much pride in their native language though. Especially Anglophones and Sinophones.

    • @deltaxcd
      @deltaxcd 8 ปีที่แล้ว

      *****
      yes, the main problems is grammar nazis who pervent language unification.
      otherwise languages could naturally combine.and that woud be significant benefit for everyone because every language has good features that could be imported into other languages as well.

  • @sailorspacey
    @sailorspacey 8 ปีที่แล้ว

    But Waverly Labs has come up with one. Just look up youtubes "Waverly Labs creates first in-ear language translator"

  • @sciencelover2342
    @sciencelover2342 9 ปีที่แล้ว

    I caught the Foundation reference at 3:01.

  • @martindiaz6481
    @martindiaz6481 9 ปีที่แล้ว +2

    Nice reference to Asimov's Foundation. Great!

  • @zilbest
    @zilbest 9 ปีที่แล้ว

    Interesting... Though IMHO, the problem with translation machine is, in language, context is everything: different languages, cultures, situations, moral values, locations, and so on. Context is like a countable infinity with no formula which is impossible to build the database.

  • @spintop285
    @spintop285 9 ปีที่แล้ว

    In, the part were you translate English to Greek saying "Where is the Science Fiction Convention?" I saw phi, witch was the circle with a line going on top of the O to the bottom. In case if you don't know what Phi is, then I shall tell you, and just to do it quickly you just need to look at your fingers or look at the great pyramid of Giza, and you will understand the whole gist of it.

  • @SirRJay
    @SirRJay 6 ปีที่แล้ว +1

    You: Muffins
    Me: Cup brownies

  • @tasya3771
    @tasya3771 9 ปีที่แล้ว

    I'm so happy they put a doctor who reference in this video. :DD

  • @rohandahiya7822
    @rohandahiya7822 3 ปีที่แล้ว +1

    Tbh, it'd be better if everyone learned a single language, English or maybe even something like Esperanto, your native language, and few other languages which are relevant to you.

  • @arandomhandsomeman7725
    @arandomhandsomeman7725 9 ปีที่แล้ว

    my college uses statistical analysis translation.
    when were giving work to do online, the computer has system that knows if we copy anf paste from a website.

  • @ShawnRavenfire
    @ShawnRavenfire 9 ปีที่แล้ว

    Universal translator from the episode "Metamorphosis." (Yes, I caught that.)

  • @intrototj7464
    @intrototj7464 9 ปีที่แล้ว +2

    Its Babel fish as in Tower of Babel. Still I good video.

  • @Яневлщызйжуиёфыбюа
    @Яневлщызйжуиёфыбюа 4 ปีที่แล้ว

    are you guys saying that the fact that i'm majoring in translation and interpretation in english-turkish-french is a bad idea? i know that myriad of languages do exist, yet i don't presume that the likelihood of a translation of a contraption being of high-quality is rather low, contrary to that of human's who can comprehend and convey semantical meanings, hoary adages, daily sayings exc. not only do we have to have a profound level of language, but we must keep track of daily enhancements, small changes that occur on a daily basis.

  • @permanentstateofawe6544
    @permanentstateofawe6544 9 ปีที่แล้ว

    Clicked this as soon as I saw the dalek.

  • @vickistouraitis8119
    @vickistouraitis8119 8 ปีที่แล้ว

    The Greek translation is bang on 👍

  • @spiros1994
    @spiros1994 9 ปีที่แล้ว

    Μπράβο Γιάννη! (ελπίζω να γράφεις με δύο "ν" το όνομα σου..)

  • @andrewps339
    @andrewps339 9 ปีที่แล้ว

    After reading the dictionary all other books are just remixes.

  • @ramlydiosa
    @ramlydiosa 9 ปีที่แล้ว +1

    agree
    its always best to learn the language than rely on translations made by machines...
    at least for now.
    I speak 4 languages because the place I was born requires me to do so

  • @alphagamma1289
    @alphagamma1289 4 ปีที่แล้ว

    I miss these more pop-fiction and nerdy videos from ted-ed

  • @klieu90210
    @klieu90210 9 ปีที่แล้ว +2

    "Placentam" is accusative singular. You want "placentās"

  • @Caterpillarowly
    @Caterpillarowly 9 ปีที่แล้ว +1

    Btw this is exactly what we learned in Latin class :D This is also how humans translate

  • @frigdal
    @frigdal 9 ปีที่แล้ว

    And of course an asimov reference :D I wonder how many saw that one ^^

  • @uperscors
    @uperscors 9 ปีที่แล้ว

    I like this simply based on how he says "The muffins"

  • @rachaelshuman3761
    @rachaelshuman3761 8 ปีที่แล้ว +1

    Saw Doctor who reference clicked immediately.

  • @smallcorner7942
    @smallcorner7942 9 ปีที่แล้ว

    Put ''the children eat the muffin'' in Google Translator, translate it into numerous languages and then back to English, you get ''NN Mother Sri Lanka dishes Bu Kai Era WO Aveda べ''.

  • @Ju0Ju0Bug
    @Ju0Ju0Bug 8 ปีที่แล้ว

    those'd be some funky-ass muffins

  • @qirimca
    @qirimca 6 ปีที่แล้ว

    Could you be so kind to allow a new language contribution?

  • @Manuel-jr6op
    @Manuel-jr6op 9 ปีที่แล้ว +1

    Actually, there IS a computer way better than the old-fashion way -
    Duolingo is much, much, much, much, *MUCH* more effective than a language book. I've tried a language book on French for a month or so and learned barely anything. On Duolingo, I learned all of what I learned in the book in just a few days.

  • @nothingtoseehere8810
    @nothingtoseehere8810 5 ปีที่แล้ว +1

    3:02 The Chinese acutalluy said the boy never seen camel before rather than translator in the original statement

  • @tompov227
    @tompov227 9 ปีที่แล้ว +1

    I didn't realize monjinow was Italian for eat

    • @lorenzobagnato7807
      @lorenzobagnato7807 9 ปีที่แล้ว +1

      that's not italian, it's an orribile way to try to pronounce it, i don't think it's so hard...

    • @nickpinto5619
      @nickpinto5619 9 ปีที่แล้ว

      +Thomas P Maan-ja-no is how I'd pronounce.

    • @tompov227
      @tompov227 9 ปีที่แล้ว +1

      How are people not getting that I was being sarcastic because the narrator is clearly not an Italian speaker

    • @nickpinto5619
      @nickpinto5619 9 ปีที่แล้ว

      Thomas P I know you were.

  • @prestonearley9200
    @prestonearley9200 9 ปีที่แล้ว +9

    3:00 Text scroll from Foundation series by Isaac Asimov

    • @andreaannunziata8268
      @andreaannunziata8268 9 ปีที่แล้ว +1

      +Voltion99 And I!

    • @kittyyuki1537
      @kittyyuki1537 9 ปีที่แล้ว

      +Preston Earley I replayed that part to make sure what I saw is what it is, and it is :D

    • @babotond
      @babotond 7 ปีที่แล้ว

      nice catch

    • @laurieturner5478
      @laurieturner5478 7 ปีที่แล้ว

      Preston Earley r2d2:loooooooooooooooooooooooool!!!!!!!

  • @Patrick-ow7rk
    @Patrick-ow7rk 7 ปีที่แล้ว

    Just use the TARDIS translation circuit.

  • @Szszymon14
    @Szszymon14 6 ปีที่แล้ว

    Trivia: Google Translate gathers uses statistical machine translation, but never asks for permission to do so.

    • @ronaldonmg
      @ronaldonmg 2 ปีที่แล้ว +1

      It relies on "the community" to provide translations and judge them

  • @sprblk
    @sprblk 9 ปีที่แล้ว

    what about cryptography (I think thats the right word)? As in treating the unknown words/language like a code that has to be broken. I imagine that is how a translator for unknown languages, like alien ones, or new ones, would have to work.

  • @johnathangabay2690
    @johnathangabay2690 6 ปีที่แล้ว

    03:08 1 huge Fundation reference

  • @YassineAmil
    @YassineAmil 9 ปีที่แล้ว +2

    translate this! "وقف المماطلة وبدء العمل"

    • @Sara-fp7dn
      @Sara-fp7dn 4 ปีที่แล้ว

      Yassine Amil لمازا؟

  • @crocogator665
    @crocogator665 4 ปีที่แล้ว

    Note: My Japanese isn't great.
    Machine translation will never be able to understand Japanese unless it somehow becomes smart enough to understand context:
    Japanese: リンゴを食べる (*ringo o taberu*)
    In theory translates to: "[I/you/he/she/they/we] [eat/will eat] [an/the/∅] [apple/apples]" or perhaps even an informal command ("Eat an apple", etc.)
    But in practice some interpretations are more likely than others, and I wouldn't be surprised if this is just an unlikely Japanese phrase in general, since the many interpretations probably have better ways of phrasing them. There's also a bunch of really abstract "meaningless" but nuanced words in Japanese like よ (*yo*) which basically means "I am explaining something to you". リンゴを食べるよ (*ringo o taberu yo*) = "[You don't know this yet, but...] I am going to eat an apple". Verbs also conjugate based on how polite or casual the situation is. Also, in casual speech, guys tend to use a different pronouns for "I" that women generally can't use (僕 *boku* and 俺 *ore*) and there's also words for "I" that are only used in non-standard dialects or fiction (like Bowser from Mario Bros. calling himself 吾輩 *wagahai*). The most common way to say "you" in Japanese is to not say it and leave it implied, but the second most common way is to say the person's actual name. So a perfect machine translator may need to be smart enough to figure out who "you" is for the most natural translation.

  • @siquod
    @siquod 3 ปีที่แล้ว

    Transformer has dominated the chat

  • @lauraseaberg2378
    @lauraseaberg2378 8 ปีที่แล้ว

    We can just all stick Babel fish in our ears, guys, no sweat :)

  • @jokingcap6943
    @jokingcap6943 9 ปีที่แล้ว

    Just do what the Hitchhiker's Guide did, find an alien eat fish :D

  • @Slick_Nick11
    @Slick_Nick11 9 ปีที่แล้ว

    maybe when we encounter an alien race they'll be so advanced that they can translate what where saying and help us translate what there saying

  • @myowncomputerstuff
    @myowncomputerstuff 7 ปีที่แล้ว

    2:43 mon-JON-oh!

  • @Chaosinme
    @Chaosinme 9 ปีที่แล้ว

    Or we might have to look into the existence of babel fish..?

  • @AhsimNreiziev
    @AhsimNreiziev 9 ปีที่แล้ว

    The only way that we can effectively do translation is by using something akin to the second method (Statistical Machine Translation). The general umbrella that falls under is "Machine Learning" and attempts to emulate the way we humans learn languages. Apparently, it can be highly effective, as long as enough translated sources are available for the language to be learned.

  • @addie_888
    @addie_888 8 ปีที่แล้ว

    i just want the dalek and the cybermen

  • @iamalittleboat
    @iamalittleboat 9 ปีที่แล้ว

    finally something on my subject! well, I guess i don't get to learn anything though :/

  • @kotan2k217
    @kotan2k217 3 ปีที่แล้ว

    2:30 tbh, does it really important to know if it's "particular something" or not in common talk? Especially when you can just say "this" or "that", both in Russian and English? Or probably that's just me talking about my least favourite topic of English language🙄😌🤔

  • @danielfansgroup
    @danielfansgroup 7 ปีที่แล้ว

    I wrote on google 'kohya' in my language its kind of condensed milk but more dense and hard like cheese, google translate it, 'Lost' another meaning of 'kohya' so I write milk in my language so it may guess it but it translated it as 'lost from milk' we laugh so hard

  • @arpitsingh7947
    @arpitsingh7947 7 ปีที่แล้ว

    Did anyone else noticed the muffin as brain at 3:36 ?

  • @giantcarlo1785
    @giantcarlo1785 9 ปีที่แล้ว

    Now I want a muffin.

  • @famstud1173
    @famstud1173 6 ปีที่แล้ว

    Now I want a muffin....

  • @RoScFan
    @RoScFan 9 ปีที่แล้ว

    Can the 2 approaches be mixed to produce better translations?

  • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
    @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 5 ปีที่แล้ว +1

    3:58 My mother tongue is Spanish :P

  • @Rumitinab4406
    @Rumitinab4406 7 ปีที่แล้ว

    It is obviously that a doctor who fan was involved in this video 😂

  • @Beazerfloyd
    @Beazerfloyd 9 ปีที่แล้ว

    nanoo nanoo indeed

  • @JoyfullJuneBugg
    @JoyfullJuneBugg 9 ปีที่แล้ว

    Wish they worked for Japanese and Chinese better than they currently do (T-T)

  • @coffeesloth5385
    @coffeesloth5385 9 ปีที่แล้ว

    I just want a Babel fish.

  • @Sudstah
    @Sudstah 9 ปีที่แล้ว

    it's failed to mention body language, that plays a huge rule in language too!