Merci Dayse! Quando usamos o adjectif possessif - mon, ma, mes, etc - diante de palavras femininas mas que começam por vogal usamos o adjectif possessif masculin (mon, ton, son) - ton explication, mon amie Marie, etc. À plus
Adorei! Eu nem tinha me dado conta desses usos, já tinha visto, mas nunca me conscientizado da estrutura, tanto que eu entendia o significado mas nunca conseguia reproduzir certo, agora percebi, e entendi, merci beaucoup professeur! ♥
Salut Maria Rita, tudo bem? Está correta a seguinte frase : J'adore aussi ...pomme! Fiquei na dúvida, pois tem o J'aime também, adoro suas aulas ...👏👏👏! Bisous
Salut Kassiano! É que a palavra "aussi" quando usada numa frase que não é comparação tem o significado de "também". Ex: - Nous allons à Rome et aussi à Milan. (Nós vamos para Roma e também para MIlão). À plus!
Oi Maria Rita,adorei o vídeo! estava fazendo um exercício sobre isso e fiquei confusa com o gabarito, eu tinha que passar para o frances a frase:Você é tão surdo quanto uma porta. No gabarito a resposta é: Tu es autant sourd qu'une porte. Nesse caso,surdo não é um verbo, então porque eu tenho que usar autant e não aussi? Essa duvida tá acabando comigo, espero que você possa me ajudar! Mt obrigada pelos vídeos,são ótimos
Salut Fernanda! Eu pesquisei para ver se seria possível usar "autant" neste caso e não encontrei nada que explicasse o uso dele nesta frase. Se você quiser dê uma olhada nesta explicação: www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-3995.php
Chère prof. Maria Rita, J'aimerais savoir quelle est la différence entre les mots CHANGER et ÉCHANGER. S'il vous plaît, si vous pouvez mettre fin à mes doutes, je vous remercie.
Oi Maria Rita! Ótimo vídeo. Tenho uma dúvida: podemos usar o aussi e o autant com o significado de "tanto" em português? Por exemplo, está certo falar "J'ai autant de boulot que je ne peux plus me reposer" com significado de "Eu tenho tanto trabalho que não posso mais descansar"? Nunca sei se posso falar isso ou não. Obrigado!
Salut André! Neste caso você poderia usar a palavra "tellement" que também quer dizer "tanto" - J'ai tellement de boulot...." Outro exemplo: Je n'aime pas tellement cette chanson. Dê uma olhada na minha resposta para o Aldi. Lá tem mais exemplos de quando usar "tellement" . À plus
Poso te dar exemplos: Elle a autant de travail que moi - ela tem tanto trabalho quanto eu - Il est aussi intelligent que Marie - Ele é tão inteligente quanto Marie.
il est peintre autant que moi' usando autant depois do verbo como ensinou ils sont autant étudiants que nous' est ce que tu est toujours aussi intelligent?' il a fait aussi qu'elle veut'
Salut França! Na primeira frase o correto é usar uma outra palavra "comme". Então seria: Il est peintre comme moi. Na segunda: Ils étudient autant que nous. Na terceira: est-ce que tu es toujours aussi intelligent? - está correta mas eu não entendi o que você quis dizer na última frase. Você poderia me escrever a rase em português para eu te ajudar? Merci beaucoup!
Salut! Merci beaucoup pour votre aide. Eu sou brasileiro porém trabalho num país francophone. Eu compreendo bem ,consigo ver televisão ,até algumas coisas falar . Porém ainda não me sinto muito seguro para pronunciar,vejo que eu falo limitado . Tem como me ajudar ?
Salut Ieza! Significa sim, mas neste caso ele é usado para indicar intensidade. Por exemplo: Nous allons à Nice et nous pouvons aussi aller à Toulouse. (também). Au revoir!
Salut Madame! Super! Você só se esqueceu de acrescentar no primeiro exemplo um advérbio. Por exemplo: Je marche aussi tranquille (vite, distraite, etc) que je peux. Merci et à plus!
Salut Aldi! Sim , a palavra "aussi" significa "também" mas usada na comparação ela tem outro significado. Por exemplo: "Il va aussi inviter Arnaud?" Ele vai também convidar Arnaud? - Quanto ao tellement ele significa: tão,muito, tanto(s) - Exemplo: Elle est tellement belle! - Ela é tão bela! Você também poderia usar: Elle est si belle! Outro exemplo onde você poderia usar - si / tellement /aussi - Je n'ai pas pensé qu'il ferait - si / tellement aussi - chaud. (os três podem ser usados para indicar a intensidade) ou - Je ne l'aime pas tellement. Não gosto muito dele. ou - Il a tellement de problèmes! - Ele tem tantos problemas! Qualquer dúvida é só me escrever. À plus!
EN UTILISANT "AUTANT QUE": 1. Ne disez rien! Car tu barvades autant qu'elle. 2. Mon frère arrive à maîgrir, et lui, il mange autant que moi. 3. Ils dorment autant que nous. EN UTILISANT "AUTANT DE ... QUE": 1. J'aime bien autant d'œuf que viande. 2. Julie a déjà visitée autant de la Tunisie que le Maroc. 3. Les gens de la République Démocratique du Congo, elles parlent normalement auntant du Français que Lingala. EN UTILISANT "AUSSI ... QUE": Il parle l'espagnol aussi bien que moi. Marie mange aussi mal que sa sœur. Je cours aussi vite que toi.
Ne dites rien car tu bavardes autan qu'elle. J'aime l'oeuf autant que la viande. (Quando usamos o verbo "aimer" devemos usar os "articles définis: le, la, l', les" diante de substantivo Julie a déjá visité autant de musées en Tunisie qu'au Maroc. A número 3 está um pouco confusa. O que você quis dizer?
Très interessant ce cours de comparaison entre les adverbes du français 🇫🇷🇫🇷❤❤!!!
Que sorte ter achado esse canal..
você é fantástica professora!!!!
Merci Beaucoup!
TOP! E Rápido!
Salut! Merci por essa explicação!
Merci!
Excelete - Grata
Merci et de rien Nilza!
em quase 5 minutos,entendi muito mais do que 30 minutos de aula ,mérci professeur
De rien!!😉
Aujourd'hui, j'ai appris une leçon de plus. Merci.
Merci beaucoup! ! ! ! ! J'ai compris! !!!
De rien!
Jádoré ton explication!Vous expliquez autant que ma professeur française!
Merci Dayse! Quando usamos o adjectif possessif - mon, ma, mes, etc - diante de palavras femininas mas que começam por vogal usamos o adjectif possessif masculin (mon, ton, son) - ton explication, mon amie Marie, etc. À plus
Merci! J'ai corrigé! Je toujours oblie cette regle!
que professora incrível, obrigada pelo seu trabalho amo seus vídeos
Adorei! Eu nem tinha me dado conta desses usos, já tinha visto, mas nunca me conscientizado da estrutura, tanto que eu entendia o significado mas nunca conseguia reproduzir certo, agora percebi, e entendi, merci beaucoup professeur! ♥
De rien Siro et merci beaucoup!
amei!!
Tuas aulas são super legais, já assisti quase todas.
Merci beaucoup Renilson!!
que video otimo!!
Merci beaucoup! je savais que c'était facile à comprendre mais tu en a laissé bien plus facile! :)
De rien Emanuel! Que bom que ficou mais fácil para você!
Amei. Já me inscrevi. J'aime cette langue. Merci pour tous
Merci Regina!
GOSTEI MUITO DA EXPLICAÇÃO. PARABÉNS! ME AJUDOU MUITO. MERCI.
Salut Elaine! Que bom que pude te ajudar. Merci beaucoup!
Très bien,Parfait ,Merci, au revoir!
Sempre excelente!!!!!!
Adoro seus videos,explicação muito boa!
Merci Renata!
Ótimo
Merci.
Adorei a explicação!!
Salut Luis! Merci beaucoup!
Très bien professeure
Merci
Maintenant je vais étudier
Salut Luiz! Je suis sûre que tu vas étudier, comme toujours! À plus!
muito bem explicado
Merci Neusa!
Merci Beaucoup.
De rien Aldi!
Salut Maria Rita, tudo bem?
Está correta a seguinte frase : J'adore aussi ...pomme! Fiquei na dúvida, pois tem o J'aime também, adoro suas aulas ...👏👏👏! Bisous
Salut Kassiano! É que a palavra "aussi" quando usada numa frase que não é comparação tem o significado de "também". Ex: - Nous allons à Rome et aussi à Milan. (Nós vamos para Roma e também para MIlão). À plus!
CETTA VÍDEO EST AUSSI BON QUE L'AUTRE!
Merci Ana Maria!
Bon jour chérie! J'veux savoir sur la déférence entre besoin et dois!!! Merci!!! Un grand bisous a vous 😊 ( je appris beaucoup avec toi!😉)
Bonjour Rafael! Pardon mais je n'ai pas compris très bien la question. ESt-ce que vous pouvez la refaire s'il vous plaît? Merci!!
Merci pour votre aider, au revoir!
De rien! Au revoir!
Oi Maria Rita,adorei o vídeo! estava fazendo um exercício sobre isso e fiquei confusa com o gabarito, eu tinha que passar para o frances a frase:Você é tão surdo quanto uma porta. No gabarito a resposta é: Tu es autant sourd qu'une porte. Nesse caso,surdo não é um verbo, então porque eu tenho que usar autant e não aussi?
Essa duvida tá acabando comigo, espero que você possa me ajudar!
Mt obrigada pelos vídeos,são ótimos
Salut Fernanda! Eu pesquisei para ver se seria possível usar "autant" neste caso e não encontrei nada que explicasse o uso dele nesta frase. Se você quiser dê uma olhada nesta explicação: www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-3995.php
Maria Rita aussi, é, também??. Se possível me responda
Merci !
Chère prof. Maria Rita, J'aimerais savoir quelle est la différence entre les mots CHANGER
et ÉCHANGER. S'il vous plaît, si vous pouvez mettre fin à mes doutes, je vous remercie.
Oi Maria Rita! Ótimo vídeo.
Tenho uma dúvida: podemos usar o aussi e o autant com o significado de "tanto" em português? Por exemplo, está certo falar "J'ai autant de boulot que je ne peux plus me reposer" com significado de "Eu tenho tanto trabalho que não posso mais descansar"?
Nunca sei se posso falar isso ou não. Obrigado!
Salut André!
Neste caso você poderia usar a palavra "tellement" que também quer dizer "tanto" - J'ai tellement de boulot...." Outro exemplo: Je n'aime pas tellement cette chanson. Dê uma olhada na minha resposta para o Aldi. Lá tem mais exemplos de quando usar "tellement" . À plus
Merci!
Jé suis aussi calme que mon Amour!
Il étude le français autant que moi.Salut! Merci! Il est aussi studieux que moi
Super Dayse!! Mais: Il étudie. - Il est aussi appliqué que moi . Merci!!
Maria posso substituir o "aussi" (intensidade) pelo "si"?
Gosteimuito, mas a legenda do TH-cam atrapalha muito. Como faço para deleta-la?
salut
outant que fais bien la professeur
J'adore aussi bijou que tu
Je suis aussi intelligente que la professeur alors, je vais apprendre autant que elle :)
J'éspere! hiihihi
J'en suis sûre Angela!! À plus!
Merci!
j aime tu classes aussi que je peux
Salut Deborah! Parabéns por tentar! Você poderia escrever para mim a mesma frase em português assim eu poderia fazer a correção para você? Merci!
Claro! A frase foi: Eu gostei da sua aula o máximo que pude!
Obrigada desde já
então pode-se dizer que "autant que" seria um "tanto quanto" e "aussi que" = "tão como"? obrigada pelo video!
Poso te dar exemplos: Elle a autant de travail que moi - ela tem tanto trabalho quanto eu -
Il est aussi intelligent que Marie - Ele é tão inteligente quanto Marie.
Parfait vídeo! J'ai aimé beaucoup d'explication. "Vous êtes aussi belle que sa soeur."
Très bien Márcio! Merci et à plus!
eu nao recebi email informação sobre a maratona, tem como assistir ?
Salut Penha! C'est dommage mais...A Maratona já acabou e não teria como assistir agora, mas fique atento para as próximas, ok? Merci!
D'accord
il est peintre autant que moi'
usando autant depois do verbo como ensinou
ils sont autant étudiants que nous'
est ce que tu est toujours aussi intelligent?'
il a fait aussi qu'elle veut'
Salut França!
Na primeira frase o correto é usar uma outra palavra "comme". Então seria: Il est peintre comme moi.
Na segunda: Ils étudient autant que nous.
Na terceira: est-ce que tu es toujours aussi intelligent? - está correta
mas eu não entendi o que você quis dizer na última frase. Você poderia me escrever a rase em português para eu te ajudar? Merci beaucoup!
QueroFalarFrancês
dans la première :
il est acteur comme moi.
dans dernier:
il jouet aussi bien qu'elle
Socorro professora!
Je suis plus petit que lui ou Je suis moins grand que lui?
Je cours moins vite que lui ou Je cours plus lent que lui?
Olá poderia escrever de uma forma que possamos copiar?!
D'accord Adriana! Merci!
Obrigada!!! Todos os dias assisto um vídeo seu, assisto anotando em um caderno!! ♥ bjs
Bonsoir à tous ! Maintenant je pense autant que j'éte jeune.
Salut Renato! Merci beaucoup pour le message - Une petite correction: No lugar do j'été você deve usar "j'étais" (eu era). À plus!
Salut! Merci beaucoup pour votre aide. Eu sou brasileiro porém trabalho num país francophone. Eu compreendo bem ,consigo ver televisão ,até algumas coisas falar . Porém ainda não me sinto muito seguro para pronunciar,vejo que eu falo limitado . Tem como me ajudar ?
"Aussi" não significa também??
Salut Ieza! Significa sim, mas neste caso ele é usado para indicar intensidade. Por exemplo: Nous allons à Nice et nous pouvons aussi aller à Toulouse. (também). Au revoir!
Também tinha ficado com essa duvida, obg
Salut George! Agora você tirou a tua dúvida ou você tem mais alguma dúvida? À plus!
Também tinha ficado com essa dúvida rs, obg.
ieza maria Cruz sim
Osom esta um pouco ruim!! Mas no geral, muito bom o seu trabalho!!
Salut !!Aussi: J'en ai besoin aussi d'un stylo .Autant: Je traivaille autant que mon mari.
Salut Raquel! Très bien!! Na frase : J'ai besoin aussi d'un stylo - Nesta frase você não precisa colocar o pronom e"en". Merci et à plus!!
JE MARCHE AUSSI QUE JE PEUX.
ELLE'AIME PAUL AUTANT QUE MOI.
Salut Madame! Super!
Você só se esqueceu de acrescentar no primeiro exemplo um advérbio. Por exemplo: Je marche aussi tranquille (vite, distraite, etc) que je peux.
Merci et à plus!
C'EST VRAI PROFESSEUR. MERCI :)
Aussi não é também?
e Tellement o que significa?
Salut Aldi! Sim , a palavra "aussi" significa "também" mas usada na comparação ela tem outro significado.
Por exemplo: "Il va aussi inviter Arnaud?" Ele vai também convidar Arnaud? -
Quanto ao tellement ele significa: tão,muito, tanto(s) - Exemplo: Elle est tellement belle! - Ela é tão bela! Você também poderia usar: Elle est si belle!
Outro exemplo onde você poderia usar - si / tellement /aussi - Je n'ai pas pensé qu'il ferait - si / tellement aussi - chaud. (os três podem ser usados para indicar a intensidade)
ou - Je ne l'aime pas tellement. Não gosto muito dele.
ou - Il a tellement de problèmes! - Ele tem tantos problemas!
Qualquer dúvida é só me escrever. À plus!
Je suis aussi etudient que mon enfant
Je ne voyage pas autant que je le voudrais
Moi non plus Bosco... J'aimerais voyager beaucoup plus rsrs
Como dizer ?não tenho, não sou, não falo tanto quanto eu gostaria
Salut Fábio - Não tenho - je n'ai pas -
não sou - je ne suis pas
não falo tanto quanto eu gostaria - je ne parle pas autant que j'aimerais
J'etudie autant que mon frère
Mon mari est aussi intelligent que moi
Super Priscila! Merci!
Je mange autant que je bois
J'aime ma chienne autant que toi.
Elle est aussi belle que ma fille.
Je vais à Montreal et mes enfants aussi.
EN UTILISANT "AUTANT QUE":
1. Ne disez rien! Car tu barvades autant qu'elle.
2. Mon frère arrive à maîgrir, et lui, il mange autant que moi.
3. Ils dorment autant que nous.
EN UTILISANT "AUTANT DE ... QUE":
1. J'aime bien autant d'œuf que viande.
2. Julie a déjà visitée autant de la Tunisie que le Maroc.
3. Les gens de la République Démocratique du Congo, elles parlent normalement auntant du Français que Lingala.
EN UTILISANT "AUSSI ... QUE":
Il parle l'espagnol aussi bien que moi.
Marie mange aussi mal que sa sœur.
Je cours aussi vite que toi.
Ne dites rien car tu bavardes autan qu'elle.
J'aime l'oeuf autant que la viande. (Quando usamos o verbo "aimer" devemos usar os "articles définis: le, la, l', les" diante de substantivo
Julie a déjá visité autant de musées en Tunisie qu'au Maroc.
A número 3 está um pouco confusa. O que você quis dizer?
@@QueroFalarFrances Elas normalmente falam tanto o Francês quanto o Lingala.