[Pinyin/Vietsub]《放马川》浅影阿 Phóng mã xuyên - Thiển Ảnh A
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ย. 2024
- Disclaimer: Please note no copyright infringement is intended, I do not own nor claim to own anything in this video but the translation.
Photo by Johannes Plenio on Unsplash: unsplash.com/p...
放马川 - 浅影阿
Phóng mã xuyên - Thiển Ảnh A
走马清秋原上看
驻马山崖轻声叹
船头江东流水涟涟
似你嘘寒又问暖
千军征发断肠处
魂归桑梓人两三
可知西风一夜重
一夜秋风吹白了江南
长路漫漫
或许尸骨未寒
羌笛响彻了边关
一声长叹 翘首远盼
何不卸甲放马川
何不鸣金把师班
试酒金钗金刀金甲锁金鞍
何不卸甲放马川
何不乘舟把家还
难解痴心痴人痴梦最痴蛮
===== Pinyin =====
zǒu mǎ qīng qiū yuán shàng kàn
zhù mǎ shān yá qīng shēng tàn
chuán tóu jiāng dōng liú shuǐ lián lián
sì nǐ xū hán yòu wèn nuǎn
qiān jūn zhēng fā duàn cháng chù
hún guī sāng zǐ rén liǎng sān
kě zhī xī fēng yī yè zhòng
yī yè qiū fēng chuī bái le jiāng nán
cháng lù màn màn
huò xǔ shī gǔ wèi hán
qiāng dí xiǎng chè liǎo biān guān
yī shēng cháng tàn qiáo shǒu yuǎn pàn
hé bù xiè jiǎ fàng mǎ chuān
hé bù míng jīn bǎ shī bān
shì jiǔ jīn chāi jīn dāo jīn jiǎ suǒ jīn ān
hé bù xiè jiǎ fàng mǎ chuān
hé bù chéng zhōu bǎ jiā huán
nán jiě chī xīn chī rén chī mèng zuì chī mán
===== Dịch =====
thu mát, ngựa chạy, ngắm thảo nguyên
ngựa dừng vách núi, khẽ thở dài
đầu thuyền Giang Đông sóng lăn tăn
như người than lạnh lại hỏi ấm
ngàn quân sung công đau đứt ruột
hồn về quê cũ, người vài ba
được biết gió tây suốt đêm mạnh
một đêm gió thu thổi trắng cả Giang Nam
đường dài đằng đẵng
có lẽ xương cốt chưa lạnh
sáo Khương vọng thấu biên quan
một tiếng thở dài, ngẩng ngóng phương xa
sao không tháo giáp, thả ngựa qua sông
sao không đánh chiêng, đem quân về
thử rượu, trâm vàng, đao vàng, giáp vàng khoá yên vàng
sao không tháo giáp, thả ngựa qua sông
sao không lên thuyền, trở về nhà
khó giải lòng say, người dại, mộng khờ, ngang ngược ngu đần nhất
#放马川 #浅影阿
Thiển ảnh a cho mình hy vọng
😍