en ingles madera es Wood, que es sinónimo de erección, de ahí que digan tronco (refiriéndose al pene), no es rebuscado, es un juego de palabras intentando respetar el guión original
ThePerrier1415 anda no sabia que tb era sinonimo de erección. Pero bueno que la cosa es que se podia haber mantenido un significado parecido y una connotacion e intencionalidad similar... Con las espigas/pajas. Es evidente... Y no andar rebuscando algo tan "cogido con pinzas" como "un buen tronco"
en vuestra traduccion decís "palos y hoyos" ¿eso te parece mas correcto y gracisoso? no me hagas reir en lugar de cambiar un animal por otro lo cambiais por "hoyo"
No existen co0nejos en Colonos de Catan
Expansiones?
Ovejas
@@uvniak9071 Pero en la mesa no tienen una expansión, es el juego base, además, en inglés si dice ovejas, por lo que la traducción es incorrecta...
por esta escena donde juegan catan comence a ver la serie
¿Conejos?
Ha de ser la nueva edición.
Mira que se podía haber hecho la broma con la espiga (paja) pero no, ala a rebuscarlo más...
en ingles madera es Wood, que es sinónimo de erección, de ahí que digan tronco (refiriéndose al pene), no es rebuscado, es un juego de palabras intentando respetar el guión original
ThePerrier1415 anda no sabia que tb era sinonimo de erección. Pero bueno que la cosa es que se podia haber mantenido un significado parecido y una connotacion e intencionalidad similar... Con las espigas/pajas. Es evidente... Y no andar rebuscando algo tan "cogido con pinzas" como "un buen tronco"
La de risas que nos echamos con la expansión Ciudades y caballeros por tener que darle una paja al caballero para activarlo.
@@azazel3208 jajajaj nunca habíamos llegado a decirlo pero si, es verdad.
Q temporada y capitulo ???
la voz de sheldon... a españa le urge aprender inglés o aprender a leer subtítulos.
y pero bruno dias y guason estan bien traducidos xD
jejej le ban decir 🙂 que vuerbuesa
Y ¿OLE! jaja...
De pequeña no entendía esta escena😭😭
En el minuto 1:34 se afloja la manecilla de la puerta.
}NØP!!"...ES LA ÇARTERA Q LLEVA EN SU MANØ 'AUQN TANPOÇO CAE"
Tienes 30 años y vives con tu madre, xcL derecho en el estómago x,,Cu
XD lo leí mientras lo escuchaba.
Buen juego el catan
Los dobla el mismo "tío" o que? Suenan igual
eso es porque tu unica fuente de referencia es esto, pero tu no has estado en españa, y no sabes como habla la gente
es lo mismo que los desmas piensan de tu dialecto,el mismo wey para todo
si, muy mal doblaje
tu dialecto solo queda bien en peliculas como libro de la selva para el resto de cosas suena horrible y sin credibilidad
Que traducción mas fome y opa, estos españoles carecen de sentido del humor
y en latino como lo hicieron?
@@albertogiurearaducan7182 mucho mejor, hasta la empresa de doblaje latino más mala lo hace mejor que eso
@@jave212 me has hecho reir,tu dialecto es horrible y mal pronunciado,no es agradable de oir
en vuestra traduccion decís "palos y hoyos" ¿eso te parece mas correcto y gracisoso? no me hagas reir en lugar de cambiar un animal por otro lo cambiais por "hoyo"
Que asco de doblaje
¡Qué horrible se escucha el doblaje al españoleto!.
😕
Payaso.
Peor al latino y no decimos nada.
Pablo Opazo Cállate y no critiques
@@Dusk871 los doblajes latinos son mil veces mejores que los españoles, mucho más neutros
al menos os dimos un idioma. ingratos de mierda.