The Big Bang Theory - Colonos de catan

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 มิ.ย. 2012
  • The Big Bang Theory - Colonos de catan

ความคิดเห็น • 46

  • @papaioneruiz9132
    @papaioneruiz9132 7 ปีที่แล้ว +77

    No existen co0nejos en Colonos de Catan

    • @uvniak9071
      @uvniak9071 5 ปีที่แล้ว +1

      Expansiones?

    • @pepeendejo1253
      @pepeendejo1253 4 ปีที่แล้ว

      Ovejas

    • @mayam13juegosmexicanos88
      @mayam13juegosmexicanos88 2 ปีที่แล้ว +1

      @@uvniak9071 Pero en la mesa no tienen una expansión, es el juego base, además, en inglés si dice ovejas, por lo que la traducción es incorrecta...

  • @davidmercado2915
    @davidmercado2915 11 หลายเดือนก่อน +2

    por esta escena donde juegan catan comence a ver la serie

  • @u.g.3298
    @u.g.3298 4 ปีที่แล้ว +9

    ¿Conejos?
    Ha de ser la nueva edición.

  • @SamMdlI
    @SamMdlI 6 ปีที่แล้ว +21

    Mira que se podía haber hecho la broma con la espiga (paja) pero no, ala a rebuscarlo más...

    • @ThePerrier1415
      @ThePerrier1415 6 ปีที่แล้ว +6

      en ingles madera es Wood, que es sinónimo de erección, de ahí que digan tronco (refiriéndose al pene), no es rebuscado, es un juego de palabras intentando respetar el guión original

    • @SamMdlI
      @SamMdlI 6 ปีที่แล้ว +1

      ThePerrier1415 anda no sabia que tb era sinonimo de erección. Pero bueno que la cosa es que se podia haber mantenido un significado parecido y una connotacion e intencionalidad similar... Con las espigas/pajas. Es evidente... Y no andar rebuscando algo tan "cogido con pinzas" como "un buen tronco"

    • @azazel3208
      @azazel3208 ปีที่แล้ว

      La de risas que nos echamos con la expansión Ciudades y caballeros por tener que darle una paja al caballero para activarlo.

    • @SamMdlI
      @SamMdlI ปีที่แล้ว

      @@azazel3208 jajajaj nunca habíamos llegado a decirlo pero si, es verdad.

  • @kenneth4963
    @kenneth4963 6 ปีที่แล้ว +5

    Q temporada y capitulo ???

  • @tacodelmetro8385
    @tacodelmetro8385 3 ปีที่แล้ว +4

    la voz de sheldon... a españa le urge aprender inglés o aprender a leer subtítulos.

    • @gustavgustavson4196
      @gustavgustavson4196 2 ปีที่แล้ว

      y pero bruno dias y guason estan bien traducidos xD

  • @mayrincotav4971
    @mayrincotav4971 6 ปีที่แล้ว

    jejej le ban decir 🙂 que vuerbuesa

  • @araneda665
    @araneda665 8 ปีที่แล้ว +2

    Y ¿OLE! jaja...

  • @marinasabine
    @marinasabine ปีที่แล้ว

    De pequeña no entendía esta escena😭😭

  • @luisvalladares4037
    @luisvalladares4037 6 ปีที่แล้ว +1

    En el minuto 1:34 se afloja la manecilla de la puerta.

    • @whispesinthedark903
      @whispesinthedark903 4 ปีที่แล้ว

      }NØP!!"...ES LA ÇARTERA Q LLEVA EN SU MANØ 'AUQN TANPOÇO CAE"

  • @gonzaloschelstraetehidalgo1072
    @gonzaloschelstraetehidalgo1072 7 ปีที่แล้ว +9

    Tienes 30 años y vives con tu madre, xcL derecho en el estómago x,,Cu

    • @ferblogs1673
      @ferblogs1673 5 ปีที่แล้ว +1

      XD lo leí mientras lo escuchaba.

  • @snake9854
    @snake9854 6 ปีที่แล้ว +4

    Buen juego el catan

  • @e.balderrama7658
    @e.balderrama7658 4 ปีที่แล้ว +4

    Los dobla el mismo "tío" o que? Suenan igual

    • @albertogiurearaducan7182
      @albertogiurearaducan7182 4 ปีที่แล้ว

      eso es porque tu unica fuente de referencia es esto, pero tu no has estado en españa, y no sabes como habla la gente

    • @gustavgustavson4196
      @gustavgustavson4196 2 ปีที่แล้ว

      es lo mismo que los desmas piensan de tu dialecto,el mismo wey para todo

  • @davidcraft1
    @davidcraft1 7 ปีที่แล้ว +19

    si, muy mal doblaje

    • @gustavgustavson4196
      @gustavgustavson4196 2 ปีที่แล้ว

      tu dialecto solo queda bien en peliculas como libro de la selva para el resto de cosas suena horrible y sin credibilidad

  • @grow4251
    @grow4251 4 ปีที่แล้ว +6

    Que traducción mas fome y opa, estos españoles carecen de sentido del humor

    • @albertogiurearaducan7182
      @albertogiurearaducan7182 4 ปีที่แล้ว

      y en latino como lo hicieron?

    • @jave212
      @jave212 2 ปีที่แล้ว +1

      @@albertogiurearaducan7182 mucho mejor, hasta la empresa de doblaje latino más mala lo hace mejor que eso

    • @gustavgustavson4196
      @gustavgustavson4196 2 ปีที่แล้ว

      @@jave212 me has hecho reir,tu dialecto es horrible y mal pronunciado,no es agradable de oir

    • @gustavgustavson4196
      @gustavgustavson4196 2 ปีที่แล้ว

      en vuestra traduccion decís "palos y hoyos" ¿eso te parece mas correcto y gracisoso? no me hagas reir en lugar de cambiar un animal por otro lo cambiais por "hoyo"

  • @studymusica
    @studymusica 4 ปีที่แล้ว +3

    Que asco de doblaje

  • @takbreotakbreo
    @takbreotakbreo 7 ปีที่แล้ว +12

    ¡Qué horrible se escucha el doblaje al españoleto!.
    😕

    • @carlosramonlorente220
      @carlosramonlorente220 6 ปีที่แล้ว +6

      Payaso.

    • @Dusk871
      @Dusk871 6 ปีที่แล้ว +7

      Peor al latino y no decimos nada.

    •  6 ปีที่แล้ว +3

      Pablo Opazo Cállate y no critiques

    • @arturo5152
      @arturo5152 5 ปีที่แล้ว +5

      @@Dusk871 los doblajes latinos son mil veces mejores que los españoles, mucho más neutros

    • @tonysuprimo
      @tonysuprimo 4 ปีที่แล้ว +1

      al menos os dimos un idioma. ingratos de mierda.