English is too.... like.. swoon, swish... While japanese and french have more cuts words. Perfect for something with military rythm like this. ( yeah it's very abstract but you understand if you listen the alphabet ) Just like out for love sound better in spanish. Different languages leads to different style of singing
The information density of Japanese is quite low, so when creating subtitles or dubbing in Japanese, words are inevitably missing (only about 60% of English). singing is more difficult than normal conversation, I think the information density is quite low when listening to it, but I'm glad that it's dubbed in my native language!.
@@ekinstonwalker9736 Declension and conjugation encode information within words to denote meaning. Languages that don´t have such grammatical tools use more words to express the same (or similar) meanings. Thus creating "longer" sentences. If you can say "My dog ate your shoes" it´s shorter (has higher information density) than "The dog of me eat past many shoe of you" (this is not grammatical per-se in Japanese...I´m merely illustrating an example). Sorry I´m unable to provide a direct example in Japanese, I´m at ~A2. One additional example is English´s need to use a special gendered word (bitch, mare, doe, bull, etc) or add "female/male", whereas German and Romance languages just use the (usually) simple ending/mutation. "Perra" (assuming you don´t want to use "bitch" or there´s no special word for it) has more information density than "Female dog"
"For the first time in my life" and "Ready for this." they are important phrases and repeated to show their resolution in English version, but both phrases are deleted in Japanese because of information density. 原語のニュアンスを残しつつ口パクにも合うように翻訳するのはめちゃ大変そうですね…
@@AceTheMM You can see in the chorus parts. They almost never go as far as the English cast. In some songs they don't even try it with the chorus. See: Hell's Greatest dad, almost no version does the Lucifer chorus or they don't put much effort. And I say this as someone who isn't even an English native. Stream/tv dubs are rarely anything to write home about (this is the same for English dubs too).
Thank you for providing the lyrics in Japanese characters! Here is the transcription in Romanji, which is the Latin alphabet used to represent Japanese characters so that people like me can read it: 0:00 C: Nando mo omoi egaitte kita kono shunkan o S: Hito no niku no koto kai? C: Maa... sou ne 0:08 C: Nanika o machiwabite iru hitobito no manazashi me no mae ni shite fuan mo aru kedo sou yo ima koso mukiau tsuyosa o gunshuu o hikiiru tsuyosa 0:26 C: Sou ima koso aisuru jigoku o mamoru tame ni chikau Wa Mou watashi wa nigenai ima koso tachiagare 0:41 C: Kono machi no tame nara donna koto mo kowaku wa nai S: Ha de niku o kamichigirarete mo kai? C: Sono toori! Minna no mae ni tachi kono shimei o hatashitai tsuite kite cho Udai 0:57 C: Junbi wa ii? Jigoku no ryokou wa ikaga? Mada mada shiranai yoi tokoiippai aru Yo! 1:06 C: Moridakusan na Hazbin Hoteru dakedo ichiban wa sou yuujou! Kakegae nai nakama to no hibi A: Tenshi mo tabehoudai C: Sore wa... 1:21 S?: Tadameshi! Man: Tabehoudai da nante! Ii ne un un N People : Toki ga kita tachiagare yatsura ga kitara mou yarikaese tsuiteikou hara mo hetta gochisou no tame ni ha o togo U 1:39 People: Wareware wa sasagemashou chuusei to shokuyoku o shokuji koso ga ikigai na no sa ikou niku no bansankai e 1:53 C: Etto... chotto ochitsukimashou R: Maa odorokaseta wa ne itsumo kou nano yo C: Sukoshi genki sugiru kamo R: Kore ga karera na no hai see no! 2:07 C, R: Korekara minna yoroshiku douzo People: Harapeko machikirenai! C: Aa mou... 2:15 C: Sou ne ima nara moshikashitara dekiru wa tachimukaou unmei ni itsumo dokoka de wakatte ita no itsuka kono hi ga kuru koto yatsura ga mata kuru saa ima koso tachiagare 2:33 R: Kokoro awase utatteru wa A: Watashi wa hajime kara shinjiteta R・A: Chichioya yuzuri no chikara Tayoreru jigoku no purinsesu 2:47 A: Mada saki ga tanoshimi da R: Sou ne! R・A: Kitto kachiuma ni naru 2:55 CRA people: Junbi wa dekita hangeki no hajim ari da R: Kōkaisha sete yaru wa R・A・people: Te o tori atte C: Sou tachimukae People: Ikuzo! C: Tenshi nado kowakunai 3:08 CRA people: Gaman wa yameyou tatakai ni ik ou Ima koso tachiagare R.A people: Aa! C: Hontou ni dekiru kashira...
KICHIKU EIBEI!!! TENNO HEIKA BANZAI!!! 😂😂😂 (You could possibly shoot down a Superfortress with just a bamboo spear while listening to this - or maybe not LOL)
1:25 Pov: The people of Japan after being convinced joining ww2 is their best option (they're all going to die in a ball of fire) Pov: 第二次世界大戦に参加することが最善の選択肢であると確信した後の日本の人々 (彼らは全員火の玉で死ぬことになる)
地味に最後のあーあーあーってコーラスのアラスターの声が好き
分かる
あとアラスターとロージーのダンスとかデュエット?とかいいよね
♪きっと勝ち馬になるゥー
的なとこのアラスターの歌い方とか好き
1:18
チャーリーが皆に語りかけ始めて、ここのアラスターの一言で一気にみんなが味方に着くとこ好き
日本語の吹き替えが海外の人に褒めらてて嬉しい
Because its very beautiful!
2:22「いつもどこかで分かっていたの!いつかこの日が来ることを!」
チャーリーの努力が報われたみたいで後方親面で泣いてしまう
日本語版のロージーとリュートとミムジー同じ人なの凄すぎん…?いまだに信じられん
ガチ!?!?
@@林檎-g7n たしか櫻庭有紗さんと書いてあったけど、何度見ても信じられないくらいすごいw
@@dojfgkjhnidh46759
すごすぎる………
教えてくれてありがとうございます!!
@@林檎-g7n こちらこそ!反応もらえて嬉しかったです
ここアラスターがチャーリーに杖渡してるの信頼してる感あってすき
2:06「はいっ!せ〜の!!」
ここの言い方めっちゃすき
I said the same thing when I first heard it! I especially like how nice the jump is from せ to の is!
英語のkeep singingの語感好きだけど、日本版も好き
Man, Charlie's VA is having SO much fun with this, you can tell.
2:07
「これからみんなよろしくどうぞ」
のよろしくとどうぞの間に一瞬タメが入りつつも流れるようなリズムめっちゃ気持ちいい
アラスターとロージーのデュオ、めっちゃいい!!!
この歌好きで何回も聴いちゃう
【歌詞】何度も思い描いてきたこの瞬間を
人の肉のことかい?
まあそうね
なにかを待ちわびている人々の眼差し
目の前にして不安もあるけど
そうよ今こそ 向き合う強さを
群衆を率いる強さ
そう今こそ 愛する地獄を守るために誓うわ
もう私は逃げない 今こそ立ち上がれ
この街のためならどんなことも怖くはない
歯で肉をかみちぎられてもかい?
そのとおり!
みんなの前に立ちこの使命を果たしたい
ついてきてちょうだい
準備はいい?
地獄の旅行はいかが?
まだまだ知らないいいとこいっぱいあるよ!
盛りだくさんなハズビンホテル
だけど1番はそう!友情
かけがえない仲間との日々
天使も食べ放題!
それは…
タダ飯!食べ放題だなんて!
時はきた 立ち上がれ
奴らがきたらもうやり返せ
ついていこう
腹も減った
ご馳走のために歯を研ごう
我々は捧げましょう
忠誠と食欲を
食事こそが生き甲斐なのさ
いこう肉の晩餐会へ
えっと…ちょっと落ち着きましょう
まあ驚かせたわねいつもこうなのよ
少し元気すぎるかも…
これが彼らなの
はいせーの
これからみんなよろしくどうぞ
腹ペコ待ちきれない
あーもう…
そうね今ならもしかしたらできるわ
立ち向かおう運命に
いつもどこかでわかっていたの
いつかこの日が来ること
奴らがまた来るさあ今こそ立ち上がれ
心合わせ 歌ってるわ
私ははじめから信じてた
父親譲りのちから
頼れる地獄のプリンセス
まだ先が楽しみだ
そうね
きっと勝ち馬になる
準備はできた
反撃のはじまりだ
後悔させてやるわ
手を取り合って
そう立ち向かえ
天使など怖くない
我慢はやめよう戦いに行こう
今こそ立ち上がれ
ほんとにできるかしら?
ありがとう😭😭😭
Why is the townsfolk segment is so perfect in Japanese...
English is too.... like.. swoon, swish... While japanese and french have more cuts words. Perfect for something with military rythm like this. ( yeah it's very abstract but you understand if you listen the alphabet )
Just like out for love sound better in spanish.
Different languages leads to different style of singing
@@lounak8561 Makes sense, yeah. Japanese's hard syllables and vocal structure would be good for something like this. Totally get it.
2:03 This part sound cool in Japanese
IT SOUNDS AWESOME IN JAPANESE
I think so too
Frr
It's close second to the original
Original still a lot better
Ok?
「我々は捧げましょう 忠誠と食欲を」がめっちゃすき
チャーリーめっちゃアナっぽいなって思ってたら中の人が後任(?)やってたの知ってめっちゃ納得した
この曲で物語が一気に前向きになる感じがして大好き
人食いたちが捧げるの忠誠と食欲なのが好き
アラスターとロージが勝ち馬になるの信じてるのが好き
アラロジはあります
これが一番好き
Lady Rosie has killer fashion sense.
地獄の革命行進曲
Rosie and alastors part is so cute❤❤❤
何回か聞いてたらいつの間にか歌詞覚えてたw
Oh my, I wish we had an anime with that song
«Ready fir this» had been my favourite song, but you made me like it more
the voice dub sounds like 90s anime style :0
it's kinda cool! love it
WHY IS ACTUALLY AMAZING THO...
La voz de Charlie en Japones me encanta
この歌本当に神
Why does this sound way better
No lo hace
No.
@@blasowman estás en todo video de Hazbin jaja god
@@alexs.7956 ajajjJ
thing vs. thing but japan
2:07最後まで好き
Oh golly it's sounds great 👍
I can't belive how IMMACULATE and wonderfull this dub is. I mean....WOW!! HOLY CRAP THAT'S UNBELIVABLE!!😊😊🎉🎉❤❤
I love it!
God this is so cool💞
The information density of Japanese is quite low, so when creating subtitles or dubbing in Japanese,
words are inevitably missing (only about 60% of English). singing is more difficult than normal conversation,
I think the information density is quite low when listening to it,
but I'm glad that it's dubbed in my native language!.
Information density. That's a new phrase. Would you mind elaborating? I assume you mean detail but now I'm just kind of curious.
@@ekinstonwalker9736 Declension and conjugation encode information within words to denote meaning. Languages that don´t have such grammatical tools use more words to express the same (or similar) meanings. Thus creating "longer" sentences.
If you can say "My dog ate your shoes" it´s shorter (has higher information density) than "The dog of me eat past many shoe of you" (this is not grammatical per-se in Japanese...I´m merely illustrating an example). Sorry I´m unable to provide a direct example in Japanese, I´m at ~A2.
One additional example is English´s need to use a special gendered word (bitch, mare, doe, bull, etc) or add "female/male", whereas German and Romance languages just use the (usually) simple ending/mutation. "Perra" (assuming you don´t want to use "bitch" or there´s no special word for it) has more information density than "Female dog"
The amou t of words a sentence can hold and the meaning@@ekinstonwalker9736
"For the first time in my life" and "Ready for this." they are important phrases and repeated to show their resolution in English version, but both phrases are deleted in Japanese because of information density.
原語のニュアンスを残しつつ口パクにも合うように翻訳するのはめちゃ大変そうですね…
@@gabojill19Google翻訳だから頭がこんがらがって来た
Я бы посмотрел бы аниме такое
Then Erwin Appears and says Sassageyo!!
Mis oídos fueron maldecidos(bendecidos) por tal canción,es una hora de arte auditiva
Dai tempi di tangled che musiche così belle ❤❤❤❤
歌詞
チャーリー:
何度も 思い描いてきた
この瞬間を
スーザン:人の肉のことかい?
チャーリー:
まあ…そうね
何かを 待ちわびている
人々のまなざし
目の前にして
不安も あるけど
そうよ 今こそ
向き合う 強さを
群衆を率いる 強さ
そう 今こそ
愛する 地獄を
守るために 誓うわ
もう 私は逃げない
今こそ 立ち上がれ
この街の ためなら
どんな事も 怖くはない
スーザン:歯で肉を噛みちぎられてもかい?
チャーリー:
その通り!
みんなの 前に立ち
この使命を 果たしたい
ついてきて ちょうだい
準備はいい?
地獄の旅行は いかが?
まだまだ 知らない
いいとこ いっぱいあるよ!
盛りだくさんな ハズビン・ホテル
だけど 一番は
そう!友情!
かけがえない 仲間との日々
アラスター:
天使も 食べ放題!
チャーリー:それは…
スーザン:タダ飯!
街の男:食べ放題だなんて!
街の人々:
時が来た 立ち上がれ
奴らが来たら もう
やり返せ!
ついて行こう 腹も減った
ごちそうのために 歯を研ごう
我々は 捧げましょう
忠誠と 食欲を
食事こそが 生き甲斐なのさ
行こう 肉の晩餐会へ
チャーリー:
えっと…
ちょっと 落ち着きましょう
ロージー:
まあ!
驚かせたわね
いつもこうなのよ
チャーリー:
少し 元気すぎるかも…
ロージー:
これが 彼らなの
はい せーの!
チャーリー、ロージー:
これから みんな
よろしく どうぞ
街の人々:
腹ペコ 待ちきれない!
チャーリー:
ああ、もう…
そうね 今なら
もしかしたら できるわ
立ち向かおう 運命に
いつも どこかで
わかっていたの
いつか この日が来ること
奴らが また来る
さあ 今こそ
立ち上がれ
ロージー:
心合わせ 歌ってるわ(街の人々:Ah Ah)
アラスター:
私は初めから 信じてた
ロージー、アラスター:
父親譲りの力
頼れる 地獄のプリンセス
アラスター:
まだ 先が楽しみだ
ロージー:
そうね!
ロージー、アラスター:
きっと 勝ち馬になる!
全員:
準備はできた 反撃の始まりだ
ロージー:
後悔させてやるわ!
全員:
手を取り合って
チャーリー:
そう 立ち向かえ(全員:いくぞ!)
天使など 怖くない
全員:
我慢はやめよう
戦いに行こう
今こそ 立ち上がれ
ああ!
チャーリー:
本当に できるかしら…?
Awesome
めっちゃ好評じゃん
嬉しい( *´艸`)
AYYY THEY DID IT
I gotta say Japanese version of this song sounds better than original one
Great
ロージー大好き
Okay, I feel like animating this! The Japanese version is much better!!!
In my opinion i like this more than the original
Whose decision was it to make Alastor's VA laugh like Mr. Crabs in the one scene
I think that’s how voice acting from 1920s in Japan sounded, but it’s still hilarious
The last line that charlie sings sounds so good!
Can someone please put this on Spotify 🙏
Lemme know when and if you do ^^
Dayum i love this one bro got a new subscriber
1:25
Why did I mistaken this for Evangelion in the first second
real
この曲聞いたらついに、、、戦うのか、ってなる
Absolute banger
Adorooo ❤
その曲の歌詞を教えていただけますか。
2:04 「はう, せ~の!」可愛いですね😭💕
Anemia just anemia
Im fucking levitating while hearing this🔥💯
Right there with ya
класс
Me salió en una playlist de youtube llamada "Música para niños" xddd
飯のおかげで頑張ってくれる奴らですか!
I guess it really pays that the original had Broadway actors, none of the dubs sing as hard as they do in the original.
subjective
@@AceTheMM You can see in the chorus parts. They almost never go as far as the English cast. In some songs they don't even try it with the chorus. See: Hell's Greatest dad, almost no version does the Lucifer chorus or they don't put much effort.
And I say this as someone who isn't even an English native. Stream/tv dubs are rarely anything to write home about (this is the same for English dubs too).
@@augustus4832I agree with you but this song dub in particular was pretty good (I’m native jap)
It might be that or the voice director's input on them not needing the VA's to do so, it's always gonna come down to management
I think about this when I listen to Hell is Forever and Stayed Gone.
This song is the only one where I think it matches the original.
is this the show version or fan made?
It is the official Japanese dubbing of the show
Can you do out for love next please?
Lyrics?
(in Japanese plis)
I may be wrong as I can't identify who is singing part of the second half.
I hope this helps.
0:00
C:何度も 思い描いてきた この瞬間を
S:人の肉のことかい?
C:まあ…そうね
0:08
C:何かを 待ちわびている 人々のまなざし
目の前にして 不安もあるけど
そうよ 今こそ 向き合う 強さを
群衆を率いる 強さ
0:26
C:そう今こそ 愛する地獄を 守るために誓うわ
もう私は逃げない 今こそ立ち上がれ
0:41
C:この街のためなら どんな事も怖くはない
S:歯で肉を噛みちぎられてもかい?
C:その通り! みんなの前に立ち
この使命を果たしたい ついてきてちょうだい
0:57
C:準備はいい?
地獄の旅行はいかが?
まだまだ知らない 良いとこ いっぱいあるよ!
1:06
C:盛りだくさんな ハズビン・ホテル
だけど 一番はそう 友情!
かけがえない 仲間との日々
A:天使も 食べ放題
C:それは…
1:21
S?:タダ飯!
man:食べ放題だなんて! いいね うんうん
people:時が来た 立ち上がれ
奴らが来たら もうやり返せ
着いていこう 腹も減った
ごちそうのために 歯を研ごう
1:39
people:我々は 捧げましょう
忠誠と 食欲を
食事こそが 生き甲斐なのさ
行こう 肉の晩餐会へ
1:53
C:えっと…ちょっと 落ち着きましょう
R:まあ 驚かせたわね いつもこうなのよ
C:少し 元気すぎるかも
R:これが 彼らなの はい せーの!
2:07
C,R:これからみんな よろしくどうぞ
people:腹ペコ 待ちきれない!
C:ああ もう…
2:15
C:そうね 今なら もしかしたら できるわ
立ち向かおう 運命に
いつも どこかで 分かっていたの
いつか この日が来ること
奴らが また来る
さあ 今こそ立ち上がれ
2:33
R:心合わせ 歌ってるわ
A:私は初めから 信じてた
R・A:父親譲りの 力
頼れる 地獄のプリンセス
2:47
A:まだ先が 楽しみだ
R:そうね!
R・A:きっと 勝ち馬になる
2:55
C・R・A・people:準備はできた 反撃の始まりだ
R:後悔させてやるわ
R・A・people:手を取り合って
C:そう 立ち向かえ
people:いくぞ!
C:天使など 怖くない
3:08
C・R・A・people:我慢はやめよう 戦いに行こう
今こそ 立ち上がれ
R・A・people:ああ!
C:本当に できるかしら…
Thank you for providing the lyrics in Japanese characters!
Here is the transcription in Romanji, which is the Latin alphabet used to represent Japanese characters so that people like me can read it:
0:00
C: Nando mo omoi egaitte kita kono shunkan o
S: Hito no niku no koto kai?
C: Maa... sou ne
0:08
C: Nanika o machiwabite iru hitobito no manazashi me no mae ni shite fuan mo aru kedo sou yo ima koso mukiau tsuyosa o gunshuu o hikiiru tsuyosa
0:26
C: Sou ima koso aisuru jigoku o mamoru tame ni chikau
Wa
Mou watashi wa nigenai ima koso tachiagare
0:41
C: Kono machi no tame nara donna koto mo kowaku wa nai
S: Ha de niku o kamichigirarete mo kai?
C: Sono toori! Minna no mae ni tachi kono shimei o hatashitai tsuite kite cho
Udai
0:57
C: Junbi wa ii? Jigoku no ryokou wa ikaga? Mada mada shiranai yoi tokoiippai aru
Yo!
1:06
C: Moridakusan na Hazbin Hoteru dakedo ichiban wa sou yuujou! Kakegae nai nakama to no hibi
A: Tenshi mo tabehoudai
C: Sore wa...
1:21
S?: Tadameshi!
Man: Tabehoudai da nante! Ii ne un un
N
People
: Toki ga kita tachiagare yatsura ga kitara mou yarikaese tsuiteikou hara mo hetta gochisou no tame ni ha o togo
U
1:39
People:
Wareware wa sasagemashou chuusei to shokuyoku o shokuji koso ga ikigai na no sa ikou niku no bansankai e
1:53
C: Etto... chotto ochitsukimashou
R: Maa odorokaseta wa ne itsumo kou nano yo
C: Sukoshi genki sugiru kamo
R: Kore ga karera na no hai see no!
2:07
C, R: Korekara minna yoroshiku douzo
People: Harapeko machikirenai!
C: Aa mou...
2:15
C: Sou ne ima nara moshikashitara dekiru wa tachimukaou unmei ni itsumo dokoka de wakatte ita no itsuka kono hi ga kuru koto yatsura ga mata kuru saa ima koso tachiagare
2:33
R: Kokoro awase utatteru wa
A: Watashi wa hajime kara shinjiteta
R・A: Chichioya yuzuri no chikara
Tayoreru jigoku no purinsesu
2:47
A: Mada saki ga tanoshimi da
R: Sou ne!
R・A: Kitto kachiuma ni naru
2:55
CRA people: Junbi wa dekita hangeki no hajim
ari da
R: Kōkaisha sete yaru wa
R・A・people: Te o tori atte
C: Sou tachimukae
People: Ikuzo!
C: Tenshi nado kowakunai
3:08
CRA people: Gaman wa yameyou tatakai ni ik
ou
Ima koso tachiagare
R.A people: Aa!
C: Hontou ni dekiru kashira...
Imperial japan at 40's be like
KICHIKU EIBEI!!! TENNO HEIKA BANZAI!!! 😂😂😂
(You could possibly shoot down a Superfortress with just a bamboo spear while listening to this - or maybe not LOL)
1:25 Pov: The people of Japan after being convinced joining ww2 is their best option (they're all going to die in a ball of fire)
Pov: 第二次世界大戦に参加することが最善の選択肢であると確信した後の日本の人々 (彼らは全員火の玉で死ぬことになる)
the fact that part doesn't sound like a hazbin hotel song😭😭