AS PIORES TRADUÇÕES DE FILMES NO BRASIL !

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 1.9K

  • @TeacherMurilo
    @TeacherMurilo 5 ปีที่แล้ว +354

    *O NOME DO FILME EM INGLÊS É “SAW”, MAS NO BRASIL É TRADUZIDO PARA “JOGOS MORTAIS, A VINGANÇA NUNCA É PLENA, MATA A ALMA E ENVENENA O RETORNO*

    • @renedo.carmolira6711
      @renedo.carmolira6711 5 ปีที่แล้ว +4

      Faz um vídeo de eslaime

    • @liviac.chitacumula6620
      @liviac.chitacumula6620 5 ปีที่แล้ว +5

      Um HORRIVEL tbm foi Truque de mestre, em ingles é: now you see me (agora vc me ve) e tipo no filme tem uma parte q tem muito sentido: eles tao la numa casa q a principio n tem nd ai começa todo mecanismo q no final aparece essa frase "now you see me " e tals mas virou TRUQUE DE MESTRE, ND A VE

    • @canaldopinhao4563
      @canaldopinhao4563 5 ปีที่แล้ว +2

      Inglês com Filmes s

    • @vickyssoliveira6039
      @vickyssoliveira6039 5 ปีที่แล้ว +1

      .

    • @leandromartins9127
      @leandromartins9127 5 ปีที่แล้ว +3

      Do jogos mortais ficou melhor porque o nome saw em português é serra. não faz muito sentido

  • @JulioHaick
    @JulioHaick 5 ปีที่แล้ว +51

    Tem o Divertida mente que fica melhor em portugues memo pq... em ingles fica Inside Out que seria De dentro pra fora, até pode fazer um pouco de sentido pq as emoções ficam la dentro, e se expressam la fora, mas... na real memo... num é mais facil e bonito deixar Divertida mente?

  • @EuAmoFalar
    @EuAmoFalar 5 ปีที่แล้ว +226

    Mais um vídeo ótimo! Só uma dica: No filme O CHAMADO a tradução tá certa. THE RING significa o círculo/ o anel, mas também pode significar chamada (de telefone), que é o que acontece no filme... Bjsssss

    • @AdrianaOrtinsOrtins
      @AdrianaOrtinsOrtins 5 ปีที่แล้ว +1

      Não, ring eh anel msm call q eh chamada

    • @EuAmoFalar
      @EuAmoFalar 5 ปีที่แล้ว +7

      @@AdrianaOrtinsOrtins sim, Ring também é chamada de telefone. Se eu disser "The Phone rings" significa "O telefone toca/ chama". Eu sou professora de inglês e posso te garantir isso.

    • @EuAmoFalar
      @EuAmoFalar 5 ปีที่แล้ว +1

      Call também é chamar, mas Ring funciona como chamada, mas de telefone.

    • @fortresgamergamer115
      @fortresgamergamer115 5 ปีที่แล้ว

      @@EuAmoFalar pfv se inscreve no meu canal 😄

    • @nekokawaii235
      @nekokawaii235 5 ปีที่แล้ว +1

      "Ring" pode ser usado tbm pra dizer q algo está tocando, exemplo:
      The bell is ringing
      A campainha (ou o sino) está tocando

  • @edwardgamerbr3434
    @edwardgamerbr3434 5 ปีที่แล้ว +34

    Ex:Home Alone
    Tradução Perfeita: Sozinho em casa.
    Tradução [zuada] : Esqueceram de Mim
    Muito zuado, né?

    • @umafademylittlepony
      @umafademylittlepony 5 ปีที่แล้ว +7

      Eu gosto mais do título ESQUECERAM DE MIM

    • @terciojoaquim2401
      @terciojoaquim2401 4 ปีที่แล้ว +1

      @@umafademylittlepony tbm

    • @feliciano2585
      @feliciano2585 4 ปีที่แล้ว +4

      a tradução br é boa e a dublagem tbm só não ve quem não quer

    • @HYAGO07
      @HYAGO07 4 ปีที่แล้ว +3

      eu prefiro bem mais o esqueceram de mim

    • @Manu-nk9ws
      @Manu-nk9ws 3 ปีที่แล้ว

      me lembrou a música do dj mashmellow

  • @deriassis8631
    @deriassis8631 5 ปีที่แล้ว +106

    Pra mim "Como se fosse a primeira vez" ficou melhor que o original.

    • @gravaestevao1049
      @gravaestevao1049 5 ปีที่แล้ว +6

      Tbm, porque tipo, todo dia é como se fosse a primeira vez, porque ela sempre esquece...

    • @wonderwizardforbiddenfrequ815
      @wonderwizardforbiddenfrequ815 5 ปีที่แล้ว

      I agree

    • @deadpool4411
      @deadpool4411 5 ปีที่แล้ว

      e faz sentido se pensar do ponto de vista da Lucy

    • @Guizando_Por_Ai
      @Guizando_Por_Ai 5 ปีที่แล้ว

      Pq no contexto do filme faz sentido, mas ele fez esse video pra mostrar os Ingles dele kkk

    • @undizao
      @undizao 5 ปีที่แล้ว

      @@gravaestevao1049 oi maninho ;3

  • @nickyolas
    @nickyolas 5 ปีที่แล้ว +31

    Não é bizarro mas vo falar mesmo assim:
    Cloudy with a Chance of Meat Ball
    Ta chovendo humburguer ._.

    • @aluiziomenezes7540
      @aluiziomenezes7540 4 ปีที่แล้ว

      A tradução literal seria "Nuvem com chances de bola de carne"

    • @luizaribeiro7758
      @luizaribeiro7758 4 ปีที่แล้ว

      @@aluiziomenezes7540 Nublado com chance de almôndegas

  • @BaptistaMiranda
    @BaptistaMiranda 5 ปีที่แล้ว +149

    kkkkk eu mi matando de tanto rir nossa
    mas eu amo muito a dublagem br são muito boas
    sou youtuber mas de africa(angola)

  • @on3hit682
    @on3hit682 5 ปีที่แล้ว +11

    Capture the flag
    Pegue a bandeira
    Filme em pt Br :
    No mundo da lua 😱

  • @leilaporchela2596
    @leilaporchela2596 5 ปีที่แล้ว +339

    Nunca percebi isso kkkkkkkkkk mas tbm é porque sou distraida

  • @leticialett5700
    @leticialett5700 5 ปีที่แล้ว +74

    "Entrando em um fria" é bemmmm melhor do que "conhecendo os pais"

    • @darchriz
      @darchriz 5 ปีที่แล้ว +3

      o pior sao as continuaçoes

    • @ocaradosdvds8299
      @ocaradosdvds8299 5 ปีที่แล้ว +2

      (Entrando numa fria)
      (Entrando numa fria maior ainda)
      (Entrando numa fria maior ainda com a familia)

    • @sedivertindocomjoaopedro9202
      @sedivertindocomjoaopedro9202 5 ปีที่แล้ว +3

      Também acho

  • @feiticeiraescarlatebrasil2015
    @feiticeiraescarlatebrasil2015 5 ปีที่แล้ว +34

    Brasil Ganha De Todos Os Países Na Hora de mudar Títulos de filmes

  • @leilagama8418
    @leilagama8418 5 ปีที่แล้ว +4

    As visões da Raven - That's so Raven (Isso é tão Raven)

  • @BielCoffing
    @BielCoffing 5 ปีที่แล้ว +24

    "Da onde eles tiraram case?"
    Do casamento do filme? Dãhh 🌝

  • @arthurdias3237
    @arthurdias3237 5 ปีที่แล้ว +38

    Eles colocam titulos diferentes por causa que fica mais chamativo pro publico brasileiro

    • @deadpool4411
      @deadpool4411 5 ปีที่แล้ว +2

      é um jogo de marketing mas muita gente não gosta que altere os títulos, sou uma dessas pessoas

    • @021guivips4
      @021guivips4 5 ปีที่แล้ว +2

      Também acho

    • @teiugamer9469
      @teiugamer9469 5 ปีที่แล้ว

      É verdade faz sentido

    • @analuisanogueira3194
      @analuisanogueira3194 5 ปีที่แล้ว

      Vdd

    • @feliciano2585
      @feliciano2585 4 ปีที่แล้ว

      @@deadpool4411 é mas legal mudando pq altera dos e.u.a pra o br ai é mais chamativo pro brasil

  • @blurgamer6851
    @blurgamer6851 5 ปีที่แล้ว +180

    Quem no início pençou que o dearo tava careca deixa o like

  • @Basilio2104
    @Basilio2104 5 ปีที่แล้ว +67

    DEAROOOO!!!
    POR QUE TU CORTOU O CABELO??? Cê tá diferente... Não um diferente ruim, mas... Diferente do normal que eu costumo ver!😄

    • @PCSmith98
      @PCSmith98 5 ปีที่แล้ว

      Fiquei assustado agachando que era câncer.

    • @seila-2408
      @seila-2408 5 ปีที่แล้ว

      Ele parece um rato;-;

    • @lauraeifert4655
      @lauraeifert4655 5 ปีที่แล้ว

      Ihh, tá jungshook

    • @gabylimakidstoy8637
      @gabylimakidstoy8637 5 ปีที่แล้ว

      sei la ;-; kkkklkkkk

    • @rachelleal7982
      @rachelleal7982 5 ปีที่แล้ว

      @@lauraeifert4655é Jongkook e ele é um coelho

  • @mamonadadeepweb5267
    @mamonadadeepweb5267 5 ปีที่แล้ว +221

    TÍTULO:Airplane
    TRADUÇÃO:Avião
    TÍTULO BR:Apertem Os Cintos...O Piloto Sumiu!
    TÍTULO:The Godfather
    TRADUÇÃO:O Padrinho
    TÍTULO BR:O Poderoso Chefão
    TÍTULO:Scary Movie
    TRADUÇÃO:Filme Assustador
    TÍTULO BR:Todo Mundo Em Pânico
    TÍTULO:Scream
    TRADUÇÃO:Grito
    TÍTULO BR:Pânico
    TÍTULO:Now You See Me
    TRADUÇÃO:Agora Você Me Vê
    TÍTULO BR:Truque De Mestre
    TÍTULO:The Book Of Life
    TRADUÇÃO:O Livro Da Vida
    TÍTULO BR:Festa No Céu
    TÍTULO:Coco
    TRADUÇÃO:Coco
    TÍTULO BR:Viva-A Vida é Uma Festa
    TÍTULO:The Terminator
    TRADUÇÃO:O Exterminador
    TÍTULO BR:O Exterminador Do Futuro
    TÍTULO:Steambolt Bill
    TRADUÇÃO:Marinheiro Bill
    TÍTULO BR:Marinheiro De Encomenda
    TÍTULO:Who Framed Roger Rabbit?
    TRADUÇÃO:Quem Enquadrou Roger Rabbit?
    TÍTULO BR:Uma Cilada Para Roger Rabbit

    • @anakin7574
      @anakin7574 5 ปีที่แล้ว +30

      Tem algumas traduções que ficaram melhor em Br,como o poderoso chefão

    • @Alacartti
      @Alacartti 5 ปีที่แล้ว +11

      Truque de mestre é foda dms slk

    • @BrunaPaschoalAvelino
      @BrunaPaschoalAvelino 5 ปีที่แล้ว +10

      Os infantis ficam melhor que os originais, por exemplo, Coco não tem nada a ver com o filme...

    • @mamonadadeepweb5267
      @mamonadadeepweb5267 5 ปีที่แล้ว +8

      @@BrunaPaschoalAvelino Coco é o nome original da bisavó do Miguel.

    • @BrunaPaschoalAvelino
      @BrunaPaschoalAvelino 5 ปีที่แล้ว +5

      Sério? Por que mudaram?

  • @nanaunicornio3148
    @nanaunicornio3148 5 ปีที่แล้ว +15

    Sempre é assim quando eu vou assistir um filme na TV o nome é um e o filme n tem nd a ver com o nome e tem um filme chamado vestida pra casar e inglês é 100 dress up (eu achoooooooooo)

    • @eduardalima9842
      @eduardalima9842 5 ปีที่แล้ว +1

      Eu Também ^-^

    • @isadoramedeiros9578
      @isadoramedeiros9578 5 ปีที่แล้ว +1

      Se não me engano é 27 e não 100, mas entendo o que quis dizer

  • @anielourado561
    @anielourado561 5 ปีที่แล้ว +50

    *Nunca assista Tubarão Duende/UP*

    • @clarabarbosa6786
      @clarabarbosa6786 5 ปีที่แล้ว

      Seria muito top

    • @anielourado561
      @anielourado561 5 ปีที่แล้ว +1

      @@clarabarbosa6786 Tubarão Duende consegue ser pior que Sharknado

    • @f4ndox330
      @f4ndox330 5 ปีที่แล้ว

      Já vi

    • @anielourado561
      @anielourado561 5 ปีที่แล้ว

      @@f4ndox330 a animação e os efeitos especiais não são péssimas, principalmente a parte do Tsunami

    • @f4ndox330
      @f4ndox330 5 ปีที่แล้ว

      @@anielourado561 eu acho uma bosta

  • @annavitoria9849
    @annavitoria9849 5 ปีที่แล้ว +43

    5:50 por isso q no gloob eles chamam o desenho de o livro da selva (agora entendi)

  • @helenaminto64
    @helenaminto64 5 ปีที่แล้ว +118

    Dearinho cortou o cabelo 😀

  • @lucasgabrieldeazevedo6480
    @lucasgabrieldeazevedo6480 5 ปีที่แล้ว +11

    *No original em inglês, o Filme seria THE GODFATHER ou seja, O PADRINHO, mas daí o filme chegou ao Brasil com o nome: O PODEROSO CHEFÃO*

  • @reveladordaverdade441
    @reveladordaverdade441 5 ปีที่แล้ว +63

    Gostei do novo corte de cabelo!☺

    • @helenaminto64
      @helenaminto64 5 ปีที่แล้ว +2

      Também percebi 😀

    • @ZackNewtonn
      @ZackNewtonn 5 ปีที่แล้ว

      @Amigo da Vizinhança precisa xingar o cara? Mais respeito (●__●)

    • @PauloHenrique-kb2rq
      @PauloHenrique-kb2rq 5 ปีที่แล้ว

      @Amigo da Vizinhança PORRA OMIRANHA CALMA AÍ ;-;

    • @joao6638
      @joao6638 5 ปีที่แล้ว

      Amigo da Vizinhança sabe ter respeito não, kid

    • @tyjodun6901
      @tyjodun6901 5 ปีที่แล้ว

      @Amigo da Vizinhança Homirinha respeito é bom e gostamos

  • @ssthfny
    @ssthfny 5 ปีที่แล้ว +9

    Também tem aquele filme que no inglês se chama "The second mother" (a segunda mãe), mas em português ficou "que horas ela volta?". E o pior, o filme é brasileiro...mas o título em inglês faz bem mais sentido se vc assiste ao filme

  • @aluida1556
    @aluida1556 5 ปีที่แล้ว +69

    Acabei de assistir: "Banana assassina" 🍌

    • @Leonardo-ep8sn
      @Leonardo-ep8sn 5 ปีที่แล้ว

      Acho que era pra te avisar que seria um filme ruim

    • @diogoribeiro_
      @diogoribeiro_ 5 ปีที่แล้ว

      Ah nao, se nao asistiu

    • @TheVitinho68
      @TheVitinho68 5 ปีที่แล้ว +2

      Erica Da Silva acabei de assistir rola assassina

    • @gabrieljurubeba538
      @gabrieljurubeba538 5 ปีที่แล้ว +1

      @@TheVitinho68 Parece que ninguém sabe que isso é UM CANAL INFANTIL por favor respeite

    • @vicentelima6681
      @vicentelima6681 5 ปีที่แล้ว

      Sinto muito

  • @IsabellaBorghini
    @IsabellaBorghini 5 ปีที่แล้ว +13

    tem uma série da Netflix que se chama: Diário de horrores, e em inglês se chama: Creepd Out e traduzindo isso vira: Assustado

    • @renataloureiro5727
      @renataloureiro5727 4 ปีที่แล้ว

      Eu já assisti diário de horrores é bem legal principalmente na parte que o curioso ta num carinho de bebê

    • @rhiangemeradriano2613
      @rhiangemeradriano2613 3 ปีที่แล้ว

      MINTIRA

  • @eduardodudu9357
    @eduardodudu9357 5 ปีที่แล้ว +21

    É melhor esses títulos BR na minha opinião

  • @adrianascardovasugai9126
    @adrianascardovasugai9126 5 ปีที่แล้ว +2

    Lógica do nome do filme nome em inglês Apple tradução em português maçã nome do filme abacate

  • @gustavonbueno
    @gustavonbueno 5 ปีที่แล้ว +22

    Tem filmes q ficou melhor do q a original, tipo truque de mestre

    • @PijaoCanal
      @PijaoCanal 5 ปีที่แล้ว +1

      Um Tira da Pesada, Curtindo a Vida Adoidado...

    • @robertoalencar1115
      @robertoalencar1115 3 ปีที่แล้ว

      O Brasil sempre estraga tudo.

  • @solangeroa3217
    @solangeroa3217 5 ปีที่แล้ว +7

    Eu achei o a113 no filme carros 3 que ninguém tinha achado eu fui a primeira a achar ele aparace na cena quando o dono da rusteze estava conversando com o relâmpago McQueen e quando o relâmpago McQueen estava saindo aparece na porta de vidro procura lá no filme e se achar me cita em algum outro vídeo por favor

  • @suzidarleyferreira9852
    @suzidarleyferreira9852 5 ปีที่แล้ว +85

    Dearo parece que vc tem 19 anos

  • @heimrych
    @heimrych 5 ปีที่แล้ว +24

    7:25 um dos meus melhores desenhos da infância

  • @youngmarcus
    @youngmarcus 5 ปีที่แล้ว +136

    0:18 pra nóis é *A Ressaca!*
    Sou de *Moçambique* fica na *África*
    Nóis aqui usamos a Tradução de *Portugal*

    • @ragna_kisaragi
      @ragna_kisaragi 5 ปีที่แล้ว +3

      Mintira

    • @girlpower2725
      @girlpower2725 5 ปีที่แล้ว +2

      mentiroso

    • @Elle-bh6jr
      @Elle-bh6jr 5 ปีที่แล้ว +1

      Vocês não sabem.

    • @duarda5225
      @duarda5225 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Elle-bh6jr nem vc 😐

    • @tamaracristina7276
      @tamaracristina7276 5 ปีที่แล้ว +1

      fipe ™ mentira... se fosse verdade você não iria escrever "Nóis" kkkk

  • @jameskirquie5229
    @jameskirquie5229 5 ปีที่แล้ว +4

    Avengers end game ( vingadores ultimato 😰)
    Teria que ser vingadores fim do jogo ou jogada final.

  • @davizaumObrabo
    @davizaumObrabo 5 ปีที่แล้ว +49

    Acho essas traduções criativas

    • @Alice-iw6su
      @Alice-iw6su 5 ปีที่แล้ว +3

      Eu tambem achei. Esse video dele é q foi uma bosta

    • @deadpool4411
      @deadpool4411 5 ปีที่แล้ว +2

      os títulos alterados são um jogo de marketing dos estúdios de dublagem

    • @davizaumObrabo
      @davizaumObrabo 5 ปีที่แล้ว

      @@deadpool4411 oxi

  • @guilhermefurtado6759
    @guilhermefurtado6759 5 ปีที่แล้ว +3

    Tem um episódio dos jovens titãs que em inglês se chama ''nose mouth", mas em português traduziram para "os feitiços de ravena". Vá entender

  • @RonaldPlayBRs
    @RonaldPlayBRs 5 ปีที่แล้ว +109

    O Dearo Cortou o Cabelo kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @paidoseunenem9908
    @paidoseunenem9908 5 ปีที่แล้ว +19

    Mas ja tem um filme chamado A RESSACA em Português ;-;
    Qual a tradução do filme DEU A LOUCA NA CHAPEUZINHO VERMELHO em inglês ?

  • @UochintomWash
    @UochintomWash 5 ปีที่แล้ว +14

    A Era do Gelo o Big Bang/ versão em inglês Ice Age Collision Course

    • @treinadorgo8234
      @treinadorgo8234 5 ปีที่แล้ว +2

      Na vdd ficou blm sim colision course ficaria algo do tipo curso de colizão , e estamos + acustumados a se referir como big bang

  • @ederm.ribeiro6512
    @ederm.ribeiro6512 5 ปีที่แล้ว +26

    De pois falam dos portugueses quem traduzem os nomes do filmes errado kkkkkk

  • @raulmpm0545
    @raulmpm0545 5 ปีที่แล้ว +64

    Da vontade de morrer com essas traduções

    • @douglassobreira5453
      @douglassobreira5453 5 ปีที่แล้ว +4

      A vontade é de esganar os marketeiros.

    • @joeluke5003
      @joeluke5003 5 ปีที่แล้ว

      é o dearo q nao sabe muito sobre ingles

    • @PauloHenrique-kb2rq
      @PauloHenrique-kb2rq 5 ปีที่แล้ว

      Nome do filme original: "A AVENTURA INSANA"
      No Brasil: "PÃOZINHO DO NARUTO

  • @marciotavares439
    @marciotavares439 5 ปีที่แล้ว +3

    3:39
    Tipo,em vez de Guerra Infinita é:
    Vingadores:Thanos consegue as Joias!

    • @brunopena5433
      @brunopena5433 ปีที่แล้ว

      Ah não... AH NÃO! NÃO É POSSÍVEL! PS: eu realmente amo Portugal, mas as traduções não conseguem salvar

  • @vegetasupersayajincompleto3984
    @vegetasupersayajincompleto3984 5 ปีที่แล้ว +22

    Gostei muito desse vídeo

  • @ledsfreitas4432
    @ledsfreitas4432 5 ปีที่แล้ว +4

    Faz um vídeo sobre as traduções de Portugal,São mais sem noção ainda kkkkkkkkkkkkk

  • @RonaldPlayBRs
    @RonaldPlayBRs 5 ปีที่แล้ว +8

    Para de Fazer Bullying Com eu só pro causa que eu falei que ele cortou o cabelo

  • @soso-ly1mw
    @soso-ly1mw 5 ปีที่แล้ว +4

    6:25
    Dearo, nesse caso, a tradução está certa, pq a palavra ring também significa toque/tocar (no sentido de ligação) ou chamado mesmo.

  • @premaxm
    @premaxm 5 ปีที่แล้ว +15

    Deu a louca na chapeuzinho vermelho foi minha infância cara kkkkk gostava do esquilo que tomava café

    •  5 ปีที่แล้ว

      PQP TOCA AQUI

    • @nedasuaconta8414
      @nedasuaconta8414 5 ปีที่แล้ว +1

      Premax Gamer eu decorei a musica do bode mano skksksk

    • @premaxm
      @premaxm 5 ปีที่แล้ว +1

      @@nedasuaconta8414 kkkk

    • @naraspinelli8263
      @naraspinelli8263 5 ปีที่แล้ว

      Nunca gostei desse filme, é ruim😵😵

    • @umafademylittlepony
      @umafademylittlepony 5 ปีที่แล้ว

      Eu já assisti o filme DEU A LOUCA NA BRANCA DE NEVE

  • @guguinha1705
    @guguinha1705 5 ปีที่แล้ว +28

    Inglês: Gravity Falls
    Português: Gravity Falls O Verão de Mistérios

    • @kellymagalymarques
      @kellymagalymarques 5 ปีที่แล้ว

      É, é... Pra que colocar complemento no título que já tá bom? Tipo "O terno de 2 bilhões de dólares" pra que isso? Pra que??? 😠

    • @alangod9861
      @alangod9861 5 ปีที่แล้ว

      *Não e "O" e "Um" e gostei de botarem isso*

    • @liam-qt4ol
      @liam-qt4ol 5 ปีที่แล้ว

      @@kellymagalymarques sei lá, não muda nada na sua vida, pra que esse incômodo?

  • @nicolasbarros257
    @nicolasbarros257 5 ปีที่แล้ว +7

    uma aventura LEGO que inglês e the LEGO movie que deveria ser traduzido para LEGO o filme

  • @Maranostation
    @Maranostation 5 ปีที่แล้ว +2

    conheço um filme da Disney que originalmente se chama " Tini el gran cambio de Violetta" ; só que em português puseram o nome do filme de "TINI depois de Violetta".

  • @emillygoncalves4016
    @emillygoncalves4016 5 ปีที่แล้ว +13

    O Gabriel cortou o cabelo
    Quem gostou da like

  • @ricardokato705
    @ricardokato705 5 ปีที่แล้ว +4

    Português e inglês e diferente mais não precisa zuar a dublagem
    Né Brasil?

  • @ewerton4475
    @ewerton4475 5 ปีที่แล้ว +36

    Pode falar a verdade, vc pulou o anúncio né??

  • @yurichan252
    @yurichan252 5 ปีที่แล้ว +2

    Como se fosse a primeira vez até que ficou romântico mas minha namorada tem amnésia ai não dá kkkk

  • @marianena407
    @marianena407 5 ปีที่แล้ว +7

    Eu lá vou falar com gringo num sei nem falar gato em inglês

    • @canaldobrocolismaluco
      @canaldobrocolismaluco 5 ปีที่แล้ว

      cat

    • @ericsantos2300
      @ericsantos2300 5 ปีที่แล้ว

      Se fala " Cat : !! Tem alguma dificuldade ?

    • @marianena407
      @marianena407 5 ปีที่แล้ว

      @@ericsantos2300 eu sei né não posso nem brincar

    • @ericsantos2300
      @ericsantos2300 5 ปีที่แล้ว

      @@marianena407 Só perguntei se tem alguma dificuldade por que o nome é pequeno em inglês

  • @princessbrazilian
    @princessbrazilian 5 ปีที่แล้ว +6

    No filme Pânico em inglês é "SCREAM" que significa Grito!

  • @mael_retro_rpg
    @mael_retro_rpg 5 ปีที่แล้ว +3

    Tem um que é clássico. "O Confronto" com Jet Li, o título original é "The One" (O Único)

  • @YAGsub
    @YAGsub 5 ปีที่แล้ว +2

    GZUIS! KKKKKK 😂 Tinha que ser hein! Amo ser Br, kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk (E odeio tbm) Kkkkkkkkkk ;-;;

  • @euamoalua
    @euamoalua 5 ปีที่แล้ว +17

    Eu nunca tive coragem de assistir o chamado

  • @marianacarvalho1176
    @marianacarvalho1176 5 ปีที่แล้ว +5

    O Gabriel tá diferente só eu reparei

  • @joninho1213
    @joninho1213 5 ปีที่แล้ว +13

    O melhor é Millennium 2 em Portugal: a rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo

    • @oilmanexplosivo58
      @oilmanexplosivo58 5 ปีที่แล้ว +1

      Jonathan Henrique Kkkkkkkkkkk

    • @isabelly1324
      @isabelly1324 5 ปีที่แล้ว

      Jonathan Henrique
      😂🤣🤣🤣🤣😂

  • @alissoncristovaodacruz653
    @alissoncristovaodacruz653 5 ปีที่แล้ว +2

    Mesmo as dublagens tendo melhorado bastante no início desse século pra cá eu abomino filmes dublados em qualquer idioma. Excelente vídeo Dearo, abração. ...

  • @viniciusavelaneda5298
    @viniciusavelaneda5298 5 ปีที่แล้ว +9

    The Girl - Meu Primeiro Amor

  • @ericsantos2300
    @ericsantos2300 5 ปีที่แล้ว +1

    Outra tradução é no Toy story 1
    Título original : Toy story
    Tradução de portugal : Toy story os rivais
    Meu deus !! Era só colocar Toy story !! E colocaram Toy story os rivais !! No filme já sabemos que o buzz e o woddy eram rivais !!

  • @gustavofrancisco5688
    @gustavofrancisco5688 5 ปีที่แล้ว +7

    Cada tradução hein😓

  • @elainegomes3879
    @elainegomes3879 5 ปีที่แล้ว +2

    tem um filme chamado o bom dinossauro mais o nome verdadeiro e a (viagem de arlo)

  • @VBSilvaa
    @VBSilvaa 5 ปีที่แล้ว +7

    Dearo porque nunca mais trouxe operação jogos

  • @clarareis2251
    @clarareis2251 5 ปีที่แล้ว +1

    Uma tradução q ficou melhor do q o título original foi “Inside out” q é o “Divertida Mente” o nome em português é muito melhor kkkkkkkkkkk

  • @tania6526
    @tania6526 5 ปีที่แล้ว +4

    Não deu para disfarçar o seu cabelo cortado dearo
    E se tivesse conseguido disfarçar não daria para dizer que você está super lindo 😍

  • @brunogarbelotti2585
    @brunogarbelotti2585 5 ปีที่แล้ว +2

    Dearo no chamado , the ring seria o toque de telefone

  • @lovely.sophie
    @lovely.sophie 4 ปีที่แล้ว +3

    0:10 o Dearo tá parecendo um castor

  • @aristonsilva8201
    @aristonsilva8201 5 ปีที่แล้ว +4

    No filme medo profundo deveria se chamar 47 metros

  • @justrainbow3351
    @justrainbow3351 5 ปีที่แล้ว +10

    Quem Achou o Gabriel Bonito de Cabelo CUrto Bonito???!!!!!!!! *EU GOSTEI :3*

  • @neusamaria5222
    @neusamaria5222 3 ปีที่แล้ว +1

    O filme Rambo - Programado Para Matar nos Estados Unidos é First Blood e a tradução de First Blood para o português é Primeiro Sangue

  • @willianlorena338
    @willianlorena338 5 ปีที่แล้ว +7

    Sou inscrito no canal OPERAÇÃO CINEMA, MEU MUNDO BABACA e no FALAIDEARO😀😉😊😘🤗😕

    • @luizamaria878
      @luizamaria878 5 ปีที่แล้ว

      Willian lorena
      Eu também! Rsrs!

  • @itstherealdaniel5006
    @itstherealdaniel5006 5 ปีที่แล้ว +1

    No Paramount Channel tava passando um filme chamado "Easy come, easy go" (em português: Meu tesouro é você)

  • @coffemusic7
    @coffemusic7 5 ปีที่แล้ว +8

    Olá amigo Gabriel, sou Flávio Melo de Jampa na Paraíba. Sim, tem um filme que realmente a tradução do título é muito bizarra. Quando eu ainda morava em Osasco SP, assisti a um filme chamado "A espera de um milagre". Mas, eu conversando com um amigo de Ohio mas que já estava no Brasil há mais de 12 anos me falou que o título original do desse filme era "Milha Verde". Inclusive mencionado no filme esse nome o tempo todo. É a área aonde se passa a maior parte do filme.
    O que acontece segundo a antiga revista SET (cinema e vídeo) da editora Abril é que os filmes recebem a tradução de seus títulos para ficarem o mais próximo possível da cultura de seu país. O título de A Espera de Um Milagre por exemplo, foi escolhido na época pelo próprio Silvio Santos. Que foi quem trouxe o filme para o Brasil. Pelo menos assim foi a informação que obtive.
    Bom, eu me lembro de uma enorme quantidade de filmes que mudarão a tradução de seus títulos para ficarem mais adaptaveis para nossa cultura. Assim como também são feitas em outros países.
    Bom, gosto muito do seu canal e lhe desejo muito boa sorte em tudo e que Deus te abençoe sempre.

  • @marlonreis195
    @marlonreis195 5 ปีที่แล้ว +1

    3:48 a cabeça quer enfiar embaixo da terra.,🌐🌎🌏🌍 e só aparecer quando tudo estiver resolvido!

  • @gatoborrachudo5926
    @gatoborrachudo5926 5 ปีที่แล้ว +8

    As traduções são horríveis mais os filmes são incríveis você é muito foda

  • @anelisebianchini3225
    @anelisebianchini3225 5 ปีที่แล้ว +1

    Título Godzilla “s revenge
    Tradução A vingança do Godzilla
    Título Br o ataque de todos os mostros

  • @gustavo6928
    @gustavo6928 5 ปีที่แล้ว +4

    O garoto do futuro era para ser lobo adolescente

  • @rodsonlisboa2111
    @rodsonlisboa2111 5 ปีที่แล้ว +2

    O filme Tá Chovendo Hambúrguer, que em tradução seria Nublado Com Previsão de Almôndega. Um titulo longo e que não tem muito sentido já que a primeira chuva de comida foi de hambúrguer.

  • @murilopastore
    @murilopastore 5 ปีที่แล้ว +4

    No filme O chamado a tradução tá certa, ring em inglês e tipo, quando o telefone toca, exemplo: The Phone is ring

  • @Nickororo
    @Nickororo 4 ปีที่แล้ว +1

    Dearo obrigado pela ajuda com esse app aprendi inglês vou mostrar uma frase que eu aprendi
    hello my name is kemilly i love watching videos on main TH-cam mainly cinema operation and I love studying with the app cambly😄

  • @mahsantos118
    @mahsantos118 5 ปีที่แล้ว +3

    As traduções em PT-BR são muito melhores

  • @gachamiggachaperson8021
    @gachamiggachaperson8021 5 ปีที่แล้ว +1

    Jonh wick em englese sei que escrevi errado mas tanto faz
    Em português contra o tempo
    Okkkkkkkkkk meudeus

  • @miu-chan5748
    @miu-chan5748 5 ปีที่แล้ว +1

    Não sei oque passa na cabeça da Netflix ;-;
    O nome é O bom dinossauro e colocam a viagem de arlo😒🙁🙁

  • @Kevynmusic
    @Kevynmusic 5 ปีที่แล้ว +2

    0:37
    Já existe um filme com o nome "A ressaca" então não poderiam colocar o mesmo nome.
    Só se o Hangover tiver lançado antes.

  • @joaopaulomoretti6416
    @joaopaulomoretti6416 3 ปีที่แล้ว +1

    Em ingles : toy story
    Em pt:os briquedos divertidos do menino que mora nos estados unidos e que tem uma festa de aniversario com amihos que tem acara dele.

  • @DivineNebula.
    @DivineNebula. 5 ปีที่แล้ว +1

    Avengers End Game
    Vingadores fim de jogo
    Vingadores ultimato

  • @fnafvideos433
    @fnafvideos433 5 ปีที่แล้ว +1

    Dearo n é que a tradução tá errada é porque no Brasil eles mudam os nomes dos filmes pra combinar!!!!

  • @jhonnatasmenezes5526
    @jhonnatasmenezes5526 5 ปีที่แล้ว +1

    Ben 10 ep 22 "ataque do fantasmatico" a tradução em inglês "ghostfreak out" que a tradução literal é "fantástico está fora" faria mais sentido ao fato de fantástico ter saido do relogio.

  • @irmaosschneider3356
    @irmaosschneider3356 5 ปีที่แล้ว +1

    *Grao de bico em Portugues, Free Birds (passaros livres) em ingles...*

  • @mylittleangrydragons6692
    @mylittleangrydragons6692 5 ปีที่แล้ว +1

    Tem o filme Festa no Céu. Nada a ver! A tradução do título é O Livro da Vida, mencionado no começo do filme.

  • @Richardsonsm
    @Richardsonsm 2 ปีที่แล้ว +1

    a maioria das traduções de filmes em inglês para português de Portugal sempre tem spoiler no título do filme.kkk

  • @jogosparainiciantes2687
    @jogosparainiciantes2687 5 ปีที่แล้ว +1

    PRIMEIRA VEZ QUE EU TE VI :QUE CHATO 😐
    SEGUNDA VEZ QUE EU TE VI:EM E TAM OU RUI ASSI
    TERSERA VEZ QUE EU TE VI;E ANIMAL ANIMAL ANIMAL ANIMAL ANIMAL ANIMAL MAL MAL
    QUARTA VEZ QUE EU TE VI: MÃE EU NÃO COM CIGO ESTICA ISSO

  • @karmaclub7067
    @karmaclub7067 5 ปีที่แล้ว +1

    Na, acho que Bogli O Menino Lobo é mais atraente dq O Livro da Selva

  • @bugadinhobugado1839
    @bugadinhobugado1839 5 ปีที่แล้ว +2

    Truque de mestre 2: o segundo ato
    Em inglês a tradução correta seria: agora você me vê

  • @guimemphis
    @guimemphis 5 ปีที่แล้ว +1

    The ring é apropriado, ring pode significar toque ou sino, o telefone tocando e tals.

  • @gabriellabammacher8492
    @gabriellabammacher8492 5 ปีที่แล้ว +1

    Na terra do mais minecraft está " terra " mas na verdade em inglês quer dizer " sujeira "