No siente tensión en la persecución xq se está burlando de los guardias, en ningún momento siente miedo, para Aladin es algo normal y habitual lo q está haciendo. Creo q ustedes deberían captar mas en q situación está enfocada la escena.
En mi opinión encuentro mejor el latino debido a que todos los doblas o adaptaciones de las canciones las hacen con el fin de explicar lo que estás viendo al momento en pantalla, ya sean situaciones, emociones u acciones y en toda Latinoamérica la frase "A los padre culpo aunque no tengas" se utiliza para referir que los padres de alguna manera son responsables de las acciones de sus hijos ya que ellos los educaron. Por eso le encuentro más sentido, ya que me explica cómo Aladdín sobrevive en las calles de Agrabah.
Para mí también tiene sentido esa parte y pensé lo mismo, ya que cuando alguien se ha descarrilado y se ha ido por el "mal camino" normalmente se piensa, ed culpa de los padres que no lo han educado bien. Además quiero agregar que en castellano no le sentí ritmo y muy flojo, en cambio en el latino hasta se escuchaba que ya estaba cantando al final como cansado, porque obviamente está corriendo y saltando y todo eso.
Demián Bichir es uno de los mejores actores mexicanos qué hay, tanto así que ha actuado en grandes producciones como peliculas de Tarantino, entre muchas otras y este doblaje es muy bueno en mi opinión, también hace la voz del príncipe Erick y la voz de Tulio en el dorado
@@kendryrodriguez8447 Solo cambian unas cosas “Solo un bocadillo, hay que hacerlo picadillo” lo cambian a “Hay que ser mas listos, acabemos su camino” esto porque no tiene un pan en la mano como en la animada, ya lo han explicado.
Es cierto que Aladdín pretende ser cómico, pero lo que representa ese clip no lo es. Por eso la versión en latino e ingles se van más por el rumbo de no satirizar tanto esa parte.
Es verdad que aladdin es cómico, pero en esta canción no es para ser tan cómico y por ende a original y la Latina aciertan, lo siento pero esta vez la libertad que tomaron los españoles no pega y por ende no me gustó la española .
Aladdin es mi segunda película favorita animada, le guardo un cariño especial tanto a la original como a la latina. A mi me pasó distinto, me pareció un tanto floja la Castellana. Hubo momentos que me agradaron, pero en general la interpretación me pareció más plana que la original o la latina. Igual respeto mucho las opiniones, esa es mi perspectiva, un saludo y gran video 🙌❤
Pero por que? Si en otras reacciones han dicho de que la latina no es mejor por ciertas libertades en otros doblajes Como sea, las voces son muy similares pero la castellana no me gustó que se guió mucho por lo visual y fue muy repetitiva en el mensaje, la latina creo que es fabulosa, en guión y en coros, bueno, en todo y OJO: no porque sea la que siempre eh escuchado _En fin son opiniones personales_
Y sí, es muy repetitiva en el mensaje. Esa parte de "me pilló" y todo lo anterior repetía mucho esa palabra. En latino se variaban y usaban expresiones diferentes, sin ser tan literales cómo la Castellana.
La voz en español me parece un poco más lenta y la letra no es tan acorde a la original, buen doblaje pero no le gana al latino en mi opinión es más hablada porque así es la original
🤔mmm a mi no me gusto el castellano para mi tiene mas sentido la latina pero entiendo por que no les gusto ya que tenemos difrentes formas de entender o espresarnos entre gustos propios y por que ya estan acostunbrados a la suya y nosotros a la nuestra 🤪
Bueno, primero he de decir que no se si sea la única que piensa que las voces de ambos doblajes se parece jajajaj xdd btw me gusta la voz de la castellana y hubo escenas donde me divertí peeero he de decir que la latina tiene más interpretación, se siente cómo va aumentando el ritmo, la respiración de Aladdin, va in crescendo poco a poco y eso hace que, desde mi punto de vista me guste un poco más. De igual manera la castellana es buena. Saludoooos Fran y Lore❤️
La dos son buenas, en la versión española Aladdin tiene como una voz de pillo y en la latina tiene mas una voz de niño bueno tratando de conseguir lo que quiere, me gusto un poco mas la española en esta canción
Es muy soso que en España siempre "cantan/doblan" lo que esta pasando en pantalla... es decir... "YA SE, LO ESTOY VIENDO!! PARA QUE ME LO CANTAS?!?!..." es redundante y aburrido
Jeje amigo somo los estados unidos mexicanos, los modimos americanos son similares a nosotros en este caso, recuerden somos norte América y claro cada quien modismos, yo en lo personal respeto mucho el original que es el americano y pues acostumbrados a nuestro español es normal de que yo me quede por esa parte 🤙🤙 Saludos!! Reaccionen a el gran alí o el príncipe ali
La Castellana está bien pero la vdd no sentí esa chispa de diversión cuando canta eh algo simple no me emociono y en la latina si vi más ritmo tanto la letra y la canción y Demián Bichir súper bien
para mi el cambiar tanto una canción como lo hicieron con la castellana, hace que pierda lo que es la canción y el aspecto que querian mostrar los escritores de la original. Si toman la canción castellana por los modismos, el video es basicamente innecesario, es como si un latino muy "nacionalista"( por decirlo de una manera) se ponga a reaccionar y a calificar shrek, no tiene sentido y termina molestando al publico contrario.
Me parece bien que se tomen la libertad de modificar la letra a su antojo siempre y cuando sea para mejorar como en este caso aunque a veces lo hacen y les queda fatal como los opening y ending de Dragon ball
No los entiendo. Cuando la latina cambia frases de la original para hacerlo más cómico está mal, pero cuando lo hace la castellana está bien. A mí me gusta la latina por los cambios en el tono de Aladdin y su modulación de voz.
No es de hacer lo q sea en una canción para hacer gracia si no de trasmitir el mensaje de lo q dice la canción va mucho mas allá de lo cómico tiene un mensaje detrás y para mi no es acertada la castellana a mi opinión
Me gustaría que reaccionara a la escena del cangrejo Tamatoa de Moana la escena se llama "Brillo" la canción está muy épica en ambos doblajes tanto en latino como en castellano pero tambien me gustaría que reaccionarán al doblaje original.
Yo eh visto peliculas en castelllano y en latino y en ocasiones la castellano es mejor como en el viaje de Chihiro en mi parecer pero en Aladino me quedo con el latino
A mi no me gusta esa canción, prefiero la original, en latino y español a mi gusto se queda súper pobres, pero e general la española es mejor que la latina.
No me gusto ninguna ☹☹ Las 2 me hartaron y me volaron la cabeza 🙁🙁 Y no me parecieron para nadaaaa graciosas, no se, para mi se pierde el ritmo en muchas ocasiones por que como tal la canción no es muy rítmica, lleva un ritmo y de repente da el frenon, o comienza hablar demasiado rápido y aww 😖😖😖 me desespera Lo siento 🙇♀️🙇♀️😔😔
Estos son españoles siempre critican a los latinos pero la vdd de los latinos aprenden España y pues para mí es mejor Aladin latino q español no vean este canal no saben y se creen espertos y ni saben nada jajajajaja
¡Hola! 😀 La versión castellana me sorprendió para bien. Muy divertida y dinámica. 🤣 Es la segunda vez que en las películas de Aladdín me agradó más el doblaje de España que el de Latinoamérica (en cuanto a canciones). La primera ya la conocen: "No Callaré" de Nikki García. 🤩💜 Saludos cordiales a ambos. Que tengan un excelente fin de semana. 😄👏💜⭐🌹
Única forma de subirlo, me lo bloqueaban mundialmente, de ahí, subirlo tarde el vídeo de hoy
Estoy de acuerdo contigo mijo
No siente tensión en la persecución xq se está burlando de los guardias, en ningún momento siente miedo, para Aladin es algo normal y habitual lo q está haciendo. Creo q ustedes deberían captar mas en q situación está enfocada la escena.
En mi opinión encuentro mejor el latino debido a que todos los doblas o adaptaciones de las canciones las hacen con el fin de explicar lo que estás viendo al momento en pantalla, ya sean situaciones, emociones u acciones y en toda Latinoamérica la frase "A los padre culpo aunque no tengas" se utiliza para referir que los padres de alguna manera son responsables de las acciones de sus hijos ya que ellos los educaron.
Por eso le encuentro más sentido, ya que me explica cómo Aladdín sobrevive en las calles de Agrabah.
como que les falto pensar ese punto de vista. pero yo e pensado lo mismo.
Para mí también tiene sentido esa parte y pensé lo mismo, ya que cuando alguien se ha descarrilado y se ha ido por el "mal camino" normalmente se piensa, ed culpa de los padres que no lo han educado bien.
Además quiero agregar que en castellano no le sentí ritmo y muy flojo, en cambio en el latino hasta se escuchaba que ya estaba cantando al final como cansado, porque obviamente está corriendo y saltando y todo eso.
Demián Bichir es uno de los mejores actores mexicanos qué hay, tanto así que ha actuado en grandes producciones como peliculas de Tarantino, entre muchas otras y este doblaje es muy bueno en mi opinión, también hace la voz del príncipe Erick y la voz de Tulio en el dorado
La letra en latino de la versión animada es la misma del Live-action.
Me gustaría que reaccionaran a la de Príncipe Alí versión animada.
No es la misma
@@kendryrodriguez8447 Si es la misma letra pero no esta la mujer que lo carga en la versión animada.
@@kendryrodriguez8447 Solo cambian unas cosas “Solo un bocadillo, hay que hacerlo picadillo” lo cambian a “Hay que ser mas listos, acabemos su camino” esto porque no tiene un pan en la mano como en la animada, ya lo han explicado.
No me gustó la versión española, perdón 🥴, para mi Demián Bichir es Aladdin y lo hace espectacular.
@@asideclaro no está ofendiendo, solo está diciendo que no le gusta, a mi tampoco me gusta la castellana
@@asideclaro no, es Damián Bichir y punto jaja
Es cierto que Aladdín pretende ser cómico, pero lo que representa ese clip no lo es. Por eso la versión en latino e ingles se van más por el rumbo de no satirizar tanto esa parte.
En mi opinión la castellana lo canta con mucha flojera. Es decir, Aladdín está brincando de un lado a otro y la voz no tiene esa energía.
Es verdad que aladdin es cómico, pero en esta canción no es para ser tan cómico y por ende a original y la Latina aciertan, lo siento pero esta vez la libertad que tomaron los españoles no pega y por ende no me gustó la española .
Aladdin es mi segunda película favorita animada, le guardo un cariño especial tanto a la original como a la latina.
A mi me pasó distinto, me pareció un tanto floja la Castellana. Hubo momentos que me agradaron, pero en general la interpretación me pareció más plana que la original o la latina.
Igual respeto mucho las opiniones, esa es mi perspectiva, un saludo y gran video 🙌❤
Bueno la latina me gusto más, la castellana esta buena pero la interpretación de la latina me encantó y la letra también.
Me sonó más como si la castellana estuviera contando una historia con música de fondo lo cual no suena mal y la latina más cantada
Pero por que?
Si en otras reacciones han dicho de que la latina no es mejor por ciertas libertades en otros doblajes
Como sea, las voces son muy similares pero la castellana no me gustó que se guió mucho por lo visual y fue muy repetitiva en el mensaje, la latina creo que es fabulosa, en guión y en coros, bueno, en todo y OJO: no porque sea la que siempre eh escuchado
_En fin son opiniones personales_
justo eso pensé , se contradicen
Eso pensé y escribí jajajajaja estoy de acuerdo con tu opinión :)
Y sí, es muy repetitiva en el mensaje.
Esa parte de "me pilló" y todo lo anterior repetía mucho esa palabra.
En latino se variaban y usaban expresiones diferentes, sin ser tan literales cómo la Castellana.
La voz en español me parece un poco más lenta y la letra no es tan acorde a la original, buen doblaje pero no le gana al latino en mi opinión es más hablada porque así es la original
Los dos son pesimos en esto
el Aladdin en castellano parece de comercial jajaja
Chicos la letra en latino es igual para ambas películas. Creo que ese ruido de fondo no la favorece. Esa peli es buenísima en latino
No es igual
@@ElRodeoDeFran Me refiero a las dos versiones latinas, distinto cantante, misma letra
Siempre me relaja ver que ya subieron vídeo, es como un pequeño descanso en el día.
Gracias ✨💖
🤔mmm a mi no me gusto el castellano para mi tiene mas sentido la latina pero entiendo por que no les gusto ya que tenemos difrentes formas de entender o espresarnos entre gustos propios y por que ya estan acostunbrados a la suya y nosotros a la nuestra 🤪
La letra del castellano esta bien, pero la sonoridad no me convence. Tal ves yo este sordo, pero creo que se desafinaba.
Vez*
Hombres de acción de Mulán por favorr❤❤❤
Bueno, primero he de decir que no se si sea la única que piensa que las voces de ambos doblajes se parece jajajaj xdd btw me gusta la voz de la castellana y hubo escenas donde me divertí peeero he de decir que la latina tiene más interpretación, se siente cómo va aumentando el ritmo, la respiración de Aladdin, va in crescendo poco a poco y eso hace que, desde mi punto de vista me guste un poco más. De igual manera la castellana es buena. Saludoooos Fran y Lore❤️
Tengo curiosidad de la canción que canta Jafar cuando se enfrenta a Aladin como sonará en castellano, ojalá reaccionarán a ella.
Pudieran reaccionar a la canción "Al Fin" de la película SING! Ven y Canta?, casi nadie a reaccionado a esa película
Pedazo de película 👍🏻👍🏻
Creo que solo para Latinoamérica se dobló esa canción
@@mikaela35xxxv pero podrían hacer un latino vs inglés como en otros videos
La dos son buenas, en la versión española Aladdin tiene como una voz de pillo y en la latina tiene mas una voz de niño bueno tratando de conseguir lo que quiere, me gusto un poco mas la española en esta canción
Es muy soso que en España siempre "cantan/doblan" lo que esta pasando en pantalla... es decir... "YA SE, LO ESTOY VIENDO!! PARA QUE ME LO CANTAS?!?!..." es redundante y aburrido
Jeje amigo somo los estados unidos mexicanos, los modimos americanos son similares a nosotros en este caso, recuerden somos norte América y claro cada quien modismos, yo en lo personal respeto mucho el original que es el americano y pues acostumbrados a nuestro español es normal de que yo me quede por esa parte 🤙🤙
Saludos!! Reaccionen a el gran alí o el príncipe ali
Me sentí jugando jumanji con esos tambores 😂 y en pleno 2020, no da buen augurio 🤣🤣🤣🤣
La Castellana está bien pero la vdd no sentí esa chispa de diversión cuando canta eh algo simple no me emociono y en la latina si vi más ritmo tanto la letra y la canción y Demián Bichir súper bien
Pero que onda no le gusta el latino si..el live action es lo mismo y a ustedes le gusto esa versión
Por qué en el live, no es esta canción del castellano.
Pero si es la misma canción a la que reaccionaron en el live hace mucho tiempo ..y ahí si les gisto el latino y es igual
Hola chicos..... saluditos desde Colombia 🇨🇴
No sé porque cada vez que veo la cantidad de dislikes y comentarios ya me imagino el por qué sin necesidad de verlo completo jaja.
Jajajaja AMO la canción, en cualquier idioma me hace reí 🤭 buena reacción chicos 💗
Reaccionen a si fuera humano ya de la princesa y el sapo
Estaría bueno que reaccionaran a esta misma en live action
para mi el cambiar tanto una canción como lo hicieron con la castellana, hace que pierda lo que es la canción y el aspecto que querian mostrar los escritores de la original. Si toman la canción castellana por los modismos, el video es basicamente innecesario, es como si un latino muy "nacionalista"( por decirlo de una manera) se ponga a reaccionar y a calificar shrek, no tiene sentido y termina molestando al publico contrario.
reaccionen a la voz de el genio en la versión animada!! 😍 saludos
Me parece bien que se tomen la libertad de modificar la letra a su antojo siempre y cuando sea para mejorar como en este caso aunque a veces lo hacen y les queda fatal como los opening y ending de Dragon ball
No los entiendo. Cuando la latina cambia frases de la original para hacerlo más cómico está mal, pero cuando lo hace la castellana está bien.
A mí me gusta la latina por los cambios en el tono de Aladdin y su modulación de voz.
Reaccionen a escenas del Rey León animada (Mufasa) please
Chicos reaccionen a doblaje latino de la canción Hazme ver bien es la mejor, comparenla con la de castellano. Así se llama: Hazme ver bien es de goofy
Aaay la canción es bellísima
La voz latina de aladdin es Damián Bichir
No es de hacer lo q sea en una canción para hacer gracia si no de trasmitir el mensaje de lo q dice la canción va mucho mas allá de lo cómico tiene un mensaje detrás y para mi no es acertada la castellana a mi opinión
Reaccionen a la separación de Tinkerbell
Por favor, reaccionen a "La momia" a cualquier escena
Me gustaría que reaccionara a la escena del cangrejo Tamatoa de Moana la escena se llama "Brillo" la canción está muy épica en ambos doblajes tanto en latino como en castellano pero tambien me gustaría que reaccionarán al doblaje original.
Reaccionen a blanca Nieves “ deseo”
En la castellana canto ? En serio canto ?
No me gusto ni una versión la verdad en sí la canción ni siquiera es buena la verdad, en el live action ya cambia la cosa y le ponen mas ritmo
ME ENCANTÓ😍, PUEDES REACCIONAR A FROZEN2 CUANDO OLAF LES CUENTA LA HISTORIA DE ANNA Y ELSA ❤❤
Me gustan muchos sus videoss!!🥳
Por favor algun dia reacciones a Avatar la leyanda de Ang:3
Me gusta el ritmo de la castellana,y la voz de Aladdín me gusta más en latino ❤️
reaccionen a YA LLEGARE de la princesa y el sapo porfa
Yo eh visto peliculas en castelllano y en latino y en ocasiones la castellano es mejor como en el viaje de Chihiro en mi parecer pero en Aladino me quedo con el latino
Esta muy bien adaptado para españoles yo no le encuentro la gracia pero igual en latino es muy melodico pero tampoco rd ls gran cosa-
ojo: ellos no son todo España ... latino ❤️
Por favor reaccionen a el príncipe Alí o hombres en acción de mulan. ❤️
Parece que los españoles son de cristal, piensan que todo es ofensivo o dañino.
Reaccionen a: "Esa es mi canción" Rey león 2... Me encantan sus videos. Saludos. : )
Podrían reaccionar a la canción de Jessie la vaquerita de Toy story!?
Me gusta la latino pero en live action, no animada jaja
Las voces de Aladdín en ambos me gustan mucho pero el "ritmo" castellano es super soso
Reacciona a una de las escenas de Peter pan pero la película.... Please
A mi no me gusta esa canción, prefiero la original, en latino y español a mi gusto se queda súper pobres, pero e general la española es mejor que la latina.
No me gusto ninguna ☹☹
Las 2 me hartaron y me volaron la cabeza 🙁🙁
Y no me parecieron para nadaaaa graciosas, no se, para mi se pierde el ritmo en muchas ocasiones por que como tal la canción no es muy rítmica, lleva un ritmo y de repente da el frenon, o comienza hablar demasiado rápido y aww 😖😖😖 me desespera
Lo siento 🙇♀️🙇♀️😔😔
Para mi honestamente es de las peores canciones, en mi opinión en cualquier versión
Se me hizo muy aburrida la castellana, que flojera
Me gustó más la castellana... Las voces no son tan diferentes pero me gustó más como la hicieron
Estos son españoles siempre critican a los latinos pero la vdd de los latinos aprenden España y pues para mí es mejor Aladin latino q español no vean este canal no saben y se creen espertos y ni saben nada jajajajaja
¡Hola! 😀
La versión castellana me sorprendió para bien. Muy divertida y dinámica. 🤣
Es la segunda vez que en las películas de Aladdín me agradó más el doblaje de España que el de Latinoamérica (en cuanto a canciones). La primera ya la conocen: "No Callaré" de Nikki García. 🤩💜
Saludos cordiales a ambos. Que tengan un excelente fin de semana. 😄👏💜⭐🌹
Yo soy de Latinoamérica y siempre escuché la canción en castellano y es por eso que me gusta más.