no se si ya es tarde, pero creo que tienes la opción de usar las voces antiguas. En ajustes tiene que estar en alguna parte. Yo disfruto con ambas versiones, el marine me recuerda a la voz en castellano de sanji de one piece jajajaj
Que video para más entretenido! muy buen aporte borjito :D, solo que esperaba que hablaras de las voz de durán y las distorsiones que le metían en ingles más no en español, por ejemplo: en la misión 8 ''liberar a la bestía'' en la versión inglesa, duran al decir su diálogo: ''Uh, Excuse me, admiral, but i'd like to introduce some one to you" en la mitad del diálogo se escucha la distorsión a su voz ''zerg'' mientras en el español su voz queda humana. de todos modos, muy buen video y sigue haciendo videos así que son muy interesantes :D
21:52 Eso de hablar en singular supongo que es por la confusión del plural inglés ("the" q no aclara si es plural o singular, y "dark templar" q puede ser usado en plural o singular pero q el plural se suele escribir como "dark templars"). De todas formas siempre me resultó interesante y lo asocié a la forma de hablar de los protoss. Eso de atacar al zerg o aliarse con el Templario Tétrico me recuerda un poco a los historiadores y artistas literarios españoles que hablaban de "hacer la guerra con el Turco" o "ir a luchar contra el Turco" en referencia a declararle la guerra al Imperio otomano
Que gran análisis, he vuelvo a ver este video después de años y quedé igual de impresionado que la primera vez. Borjito te gustaría ser la voz de algún protagonista en mi campaña de StarCraft1?
Por favor, ¿Los dobladores en español de Starcraft 1 alguna vez EN SU PUTA VIDA aprendieron a pronunciar ingles? La verdad es que no lo entiendo, ¿Tan inoperantes eran que no podian aprender a pronunciar un nombre? Es que ni siquiera son nombres complicados: Aiur, Korhal, Zeratul, Protoss, Terran, etc. Son palabras simples de pronunciar. Por favor, que para hacerlo peor hay que hacerlo a posta.
excelente trabajo man, de verdad muy bien hecho. Es una pena que trabajo tan bien realizado como el tuyo no sea tan difundido ni tan valorado como los vídeos sin sentido de muchos "youtubers" ......y como dice Tassadar antes de ser arrestado: Ejecutor, sigue luchando !!!
¡buen video! creo que te falto hablar un segmento de la campaña zerg en español cuando Kerrigan va a secuestrar a la matriaca y Duran tiene un cambio de voz por un momento y luego vuelve a su voz original... ojala me entiendas. ¡Saludos!
Lo entiendo. La voz es la misma, pero en ese momento le cambiaron los efectos. Del mismo modo que como unidad tiene otros distintos a lo que se oye en los diálogos de la campaña. A Daggoth le pasó lo mismo en una misión, pero no se notaba tanto.
Se acaba de anunciar starcraft remasterizado. ¿el doblaje de la versión española se dejara igual, se modificara o se realizara de nuevo? ¿que opinais?.
Está confirmado que van a localizar el juego a ocho idiomas adicionales, por lo que habrá nuevos doblajes. El problema es lo que harán con todos los doblajes ya hechos. No creo que puedan remasterizar ningún doblaje que no sea el inglés pues dudo muchísimo que conserven los audios en bruto, por lo que si de verdad quieren cumplir con eso de ''mejoras de audio'' y no hacer una chapuza, deberían realizar un doblaje nuevo en español, alemán, francés...etc. Pero claro, estamos a merced de lo que quiera hacer Blizzard. Si trae un doblaje nuevo mi compra está asegurada.
Excelente vídeo informativo, llevo jugando SC desde que salio, me he considerado muy fanático , pero me doy cuenta que no sabia muchas cosas, Gracias por tu vídeo .
Un vídeo genial. Merece la pena la suscripción XD. Por cierto, eso de cuando Kerrigan dice que la sienten 'aunque vaya disfrazada', no lo veo un error demasiado gordo. Puede interpretarse como que no importa si va con invisibilidad o 'disfrazada', la detectarán igualmente; como si le diera otro sentido. Eso sí, ese 'deberíamos sacarlas fuera'... tiene delito. Un 'debemos destruirlas/pulverizarlas' hubiese sido lo más correcto (sobretodo el 'should' que no siempre funciona como 'debería').
No estaba mal para esos tiempos no habia muchos juegos doblados al español la que si estaba muy mal era la version española de Warcraft 2 BN ¿quien era ese que hizo todo el doblaje? me hizo arrepentirme de haber conseguido la version en español de WC2
El doblaje de Warcraft 2 se hizo con tres personas y cuatro en la expansión (la cual solo estaba para hacer a Alleria). Tomás Rubio, Randall Mage (con un seudónimo), Carlos Gómez y Mandy De La Escalera. De todos estos solo Tomás Rubio es conocido por su faceta de actor, y estoy seguro que muchos dudarían siquiera de considerarlo como tal.
- Nunca consideré lo de "disfrazada" de Kerrigan como un error o algo sin sentido, siempre lo entendí como una forma coloquial de decir "camuflada".Viendo la versión original está claro que es un error, pero creo que les quedó bien, vaya. Lo de "estoy listo" pensé que era por algo del ejército rollo cuando llaman "señor" a una mujer en vez de "señora". - Lo de la nave de transporte terran me ha dejado muy loco. Siempre había pensando que era un hombre con coleta xD - ¿100% seguro que al soldado y demás unidades terran les dobla Antonio? Suena tan diferente a lo que has puesto de Monkey Island... Cojonudo vídeo!
Ya tuvimos esta discusión en doblajevideojuegos. Probablemente grabó sus partes en el estudio Luna Faraco. Por qué hay mezcla es algo que parece que nunca sabremos.
Antonio Fernandez Muñoz fue quien tb le dio voz a Mihawk en One Piece. dándole quizá la voz más sublime al mejor espadachín del mundo en dicho anime, y esta revelación me ha impresionado. por cierto, me habría gustado aprenderme a crear los efectos de voz aplicados para los doblajes de voz de los protoss (Templario Tétrico, Tassadar, Zeratul, Dragón y Arconte) y Zerg (Supermente, Daggoth y Kerrigan). he logrado crear una posible voz genérica de protoss, pero no se puede comparar ni de lejos al trabajo original. (TT_TT)
Actualización del post anterior: He conseguido recrear la voz de la supermente (en los avisos del juego, ya que la versión de las cinemáticas es diferente al doblaje empleado de la supermente cuando te dice cosas como "El enjambre está siendo atacado" o "Crear más superamos") me alegra haber dado un pequeño paso en recrear los doblajes de este juego. por mucho que no les gusten el doblaje, siempre me hacía mucha ilusión poder imitar las voces tanto de Zerg como de Protoss. :3 solo quedaría imitar algunos filtros.
Falto un detalle que no se si alguien mas ya lo escribio, y es que en SC se refieren a Kerrigan infestada como "reina de espadas", mientras que en SC 2 como "reina de cuchillas", esta ultima es la correcta.
Starcraft 1es uno de mis juegos favoritos y el doblaje me encanta :V soy chileno y no note que eshtaba en eshpañol eshpaña tio oshtia :V es mas me encanta :3
Man era que hagas las correcciones menores como quitar el de terran y de frente terran y mandes los audios a Blizzard para que las manden a todos en las actualizaciones del remaster buen video
Paqui Horcajo como kerrigan lo hizo muy bien. Y aunque Zeratul en broodwar suena bien, en SC original no esta nada mal.. En mi opinion, los protoss en SC original suenan genial.
"Soy la reina zorra del sector".. No se si Kerrigan era la mejor, pero me gusta mas Degalle, el actor también puso la voz del segurata barney de half life.
Justo empece a jugar ayer Starcraft 1 luego de jugar al Warcraft y me sorprendio muchisimo puesto que el doblaje de Warcraft 3 fue muy bueno, pero el de starcraft me asqueo tanto que tuve que colocarlo en ingles. Es extrraño, pues en su dia lo jugue en español y no recordaba que fuera tan malo:( AL menos lo de Londres lo explica todo.
borjito3 Pues cualquier cosa hubiera sido mejor que el Raynor que no conoce los signos de exclamacion, las comas o los puntos... Y la Kerrigan que no sabe pronunciar su nombren o desconoce su sexo (Teniente KArrigan... Estoy listO).
Una curiosidad que tengo. Es con respecto a soltarse la lengua para ser chabacanos y soltar tacos. En el primer Starcraft, había muchas ocasiones que tenían insultos como "esos tontos confederados", lo cual se queda ridículo si en el video de apertura del juego un personaje le dice a otro que está más apretado que el culo de su madre. ¿Había en ese tiempo un "código de lenguaje" que obligaba a rebajar el nivel de los insultos si eran cosas más directas? Porque para la expansión, Brood War ya no se cortan un pelo con expresiones como "Kerrigan nos ha pillado con las bragas bajadas" o "la reina zorra de espadas", y ya para SC2 era algo más que superado.
Iba a dedicar una parte para hablar del uso del lenguaje y los tacos, pero tanto el original como Brood War son muy irregulares en este aspecto por lo que decidí no hacerlo. Es cierto que en la versión española hay lenguaje menos ''soez'' que en la inglesa. Y como dices, a veces oímos cosas como ''tontos confederados'' o ''no serías un confederado si no fueras tan sumamente molesto'', que no quedan muy bien, la verdad. Pero aunque haya estas cosas, en la intro también podemos oír eso de ''no veo un carajo'' o lo de ''más apretado que el culo de tu madre'', y Raynor en una frase dice ''y una mierda, Kerrigan''. A veces en las traducciones, normalmente por razones de ajuste, se puede prescindir de un taco, o quitarlo para meterlo después y tener más impacto, pero como se ve en SC1 no parece que haya un criterio claro. Luego está ese momento en que Raynor le llama a Duke ''pedazo de m... confederada''. Ese caso no es censura, es que lo han adaptado un poco mal, pues en inglés Mengsk le interrumpe antes de que Raynor llegue a insultar a Duke. En Brood War los diálogos son más naturales, en efecto. Aunque a veces también prescinden de algún taco. Por ejemplo, Dugalle al ver a Duran al final de la campaña terran le dice directamente y sin tapujos que es un Hijo de puta, pero en la versión española solo dice ''hijo de...''. En Starcraft 2 sí que no hay barreras de ningún tipo.
Sinceramente estoy agradecido de haber jugado starcraft en inglés aun que no entendi la historia muy bien no me quede con ese mal sabor de boca con este doblaje tan malito, ahora juego starcraft en inglés con subtitilos en español.
Una parte que siempre me ha dado risa es cuando Duran le dispara a Stukov, para después dar su ultimo discurso antes de morir. DuGalle pregunta donde está Duran, la anunciadora le dice que no lo encuentra, y es así cuando DuGalle responde con un simple "No.", como respondiendo una pregunta lol. En la versión en inglés ese "no" es con mucha emoción representando el arrepentimiento y miedo que presenta en ese momento. Siempre me ha dado risa ese detalle jaja putas traducciones chafas, ojalá les hubieran presentado las grabaciones originales.
@@borjito3 Borjito una consulta, no se puede jugar con el audio original en Starcraft Remastered? me he bajado ambos mexicano y español pero ambos son nuevas versiones.
Si tienes la versión de España, puedes usar el doblaje antiguo si en Opciones activas las casillas de ''Audios originales de las unidades'' y ''Campaña original de 1998''.
soy de perú y me pareció feo el doblaje en latino de starcraft2, me acostumbre a la voz de Jim Raynor en español a todo gas. suena mucho mejor todo el doblaje
Fenix normal suena a arthas a cagar Tambien siempre pense que judicator debio haber sido traducido como judicador, era mas facil de pronunciar y de pega mas al idioma.
pues al menos hay el juego doblado al español pero si otros que hablan un idioma pequeño como el bulgaro o húngaro les guste o no el ingles juegar es la unica salida porque no hay su idioma
"Asi que quieres machcarme" ... jajaj, cuantas nostalgia; aunque ni sabia que significaba esa palabra por aquellos dias.
Daniel Morales
QUIERES BRONCA CHAVAL!
"Ah llamado alguien a un exterminador?"
@@nana0377 ESterminador*
x2
@@Mauricetz 🤔
Man, las voces originales de Starcraft son inigualables. Aún me duele que no los hayan contratado nuevamente para el remaster
no se si ya es tarde, pero creo que tienes la opción de usar las voces antiguas. En ajustes tiene que estar en alguna parte. Yo disfruto con ambas versiones, el marine me recuerda a la voz en castellano de sanji de one piece jajajaj
WTF si son las voces de Half Life 2. La de 2:12 es la de Eli Vance. 1:40 juraría que es la voz de Alyx Vance.
Que video para más entretenido! muy buen aporte borjito :D, solo que esperaba que hablaras de las voz de durán y las distorsiones que le metían en ingles más no en español, por ejemplo: en la misión 8 ''liberar a la bestía'' en la versión inglesa, duran al decir su diálogo: ''Uh, Excuse me, admiral, but i'd like to introduce some one to you" en la mitad del diálogo se escucha la distorsión a su voz ''zerg'' mientras en el español su voz queda humana. de todos modos, muy buen video y sigue haciendo videos así que son muy interesantes :D
Eivici idolo!
Pero madre mia Eivici que hacés aqui compañero
Yo te conozco ._.
21:52 Eso de hablar en singular supongo que es por la confusión del plural inglés ("the" q no aclara si es plural o singular, y "dark templar" q puede ser usado en plural o singular pero q el plural se suele escribir como "dark templars"). De todas formas siempre me resultó interesante y lo asocié a la forma de hablar de los protoss. Eso de atacar al zerg o aliarse con el Templario Tétrico me recuerda un poco a los historiadores y artistas literarios españoles que hablaban de "hacer la guerra con el Turco" o "ir a luchar contra el Turco" en referencia a declararle la guerra al Imperio otomano
y que pasa con jimmy?
Parece un documental xd, esto se merece un megalike, buen trabajo borjito (Y)
Que gran análisis, he vuelvo a ver este video después de años y quedé igual de impresionado que la primera vez. Borjito te gustaría ser la voz de algún protagonista en mi campaña de StarCraft1?
Por favor, ¿Los dobladores en español de Starcraft 1 alguna vez EN SU PUTA VIDA aprendieron a pronunciar ingles?
La verdad es que no lo entiendo, ¿Tan inoperantes eran que no podian aprender a pronunciar un nombre? Es que ni siquiera son nombres complicados: Aiur, Korhal, Zeratul, Protoss, Terran, etc. Son palabras simples de pronunciar. Por favor, que para hacerlo peor hay que hacerlo a posta.
M3ikapizl Mi vida por AUIR puajjj
y eso que fue doblada en londres, es lo mas raro XD
Ninguna de esas palabras que has dicho es inglés...
excelente trabajo man, de verdad muy bien hecho. Es una pena que trabajo tan bien realizado como el tuyo no sea tan difundido ni tan valorado como los vídeos sin sentido de muchos "youtubers" ......y como dice Tassadar antes de ser arrestado: Ejecutor, sigue luchando !!!
19:17 JAJAJAJA "Karrigan" es trolo
Borjito... Tienes tu voz casi idéntica a la de Jim Raynor...
Korhal no se pronuncia Korjal?
A ver si en el remaster tenemos un doblaje como el de Starcraft 2 :D
Y sabes que? Eso sucedió le prediciendo todo 😅
Me encantan esta clase de vídeos tuyos Borjito
Sabes quién es la voz de Raynor en SC 1?
¡buen video! creo que te falto hablar un segmento de la campaña zerg en español cuando Kerrigan va a secuestrar a la matriaca y Duran tiene un cambio de voz por un momento y luego vuelve a su voz original... ojala me entiendas. ¡Saludos!
Lo entiendo. La voz es la misma, pero en ese momento le cambiaron los efectos. Del mismo modo que como unidad tiene otros distintos a lo que se oye en los diálogos de la campaña. A Daggoth le pasó lo mismo en una misión, pero no se notaba tanto.
21:20 ¿Pero aún así no crees que quedaría muy extraño que llame "concubina" a Kerrigan?
24:07 *borjito tu deberias hacer doblaje de voz, tienes una gran voz sinceramente*
Estudio doblaje y he realizado cursos de doblaje, pero no he hecho nada profesionalmente.
@@borjito3 seguro que no hiciste la voz de arthas?
Te ha quedado otro interesante vídeo sobre curiosidades, desconocía lo de los doblajes en Inglaterra. Buen trabajo.
los textos del epilogo del starcraft, en algunas versiones, si estan traducidos, yo recuerdo tener una version que si los tenia...
Se acaba de anunciar starcraft remasterizado. ¿el doblaje de la versión española se dejara igual, se modificara o se realizara de nuevo? ¿que opinais?.
Está confirmado que van a localizar el juego a ocho idiomas adicionales, por lo que habrá nuevos doblajes. El problema es lo que harán con todos los doblajes ya hechos. No creo que puedan remasterizar ningún doblaje que no sea el inglés pues dudo muchísimo que conserven los audios en bruto, por lo que si de verdad quieren cumplir con eso de ''mejoras de audio'' y no hacer una chapuza, deberían realizar un doblaje nuevo en español, alemán, francés...etc. Pero claro, estamos a merced de lo que quiera hacer Blizzard. Si trae un doblaje nuevo mi compra está asegurada.
me quede con ganas de mas acerca de detalles de sc
Está muy bueno juegalo está gratis
@@alfredomessi7634 Si, lo juego desde hace muchos años haha
@@MiguelRojas1 jajajaja x2
JuegA Starcraft 2? Amigo
Voy a pagar starcraft remastered yo xdddd el viejo esta genial
Excelente vídeo informativo, llevo jugando SC desde que salio, me he considerado muy fanático , pero me doy cuenta que no sabia muchas cosas, Gracias por tu vídeo
.
Tremendo video y gran trabajo master
todo video de curiosidades de doblaje es siempre entretenido
solo espero que la voz de tassadar y zeratul este igual en el remaster :'c es mi pj favorito
Un vídeo genial. Merece la pena la suscripción XD.
Por cierto, eso de cuando Kerrigan dice que la sienten 'aunque vaya disfrazada', no lo veo un error demasiado gordo. Puede interpretarse como que no importa si va con invisibilidad o 'disfrazada', la detectarán igualmente; como si le diera otro sentido. Eso sí, ese 'deberíamos sacarlas fuera'... tiene delito. Un 'debemos destruirlas/pulverizarlas' hubiese sido lo más correcto (sobretodo el 'should' que no siempre funciona como 'debería').
Esa es la voz que marco parte de mi infancia.
Me encanta la voz de Tassadar y Aeratul original como tipo algun Señor del Abismo
Lo mas inesperado ha sido ver que Time Crisis 2 tubiera doblaje español
Yo no sabia si la nave de evacuación era hombre o mujer. :v
sabes quien es el actor de voz de fénix en latino
Omar Vidal no sabrás el del sc1
Raynor no tiene alma en el doblaje español de Starcraft
TeddyDdemon cual? V:
No estaba mal para esos tiempos no habia muchos juegos doblados al español la que si estaba muy mal era la version española de Warcraft 2 BN ¿quien era ese que hizo todo el doblaje? me hizo arrepentirme de haber conseguido la version en español de WC2
El doblaje de Warcraft 2 se hizo con tres personas y cuatro en la expansión (la cual solo estaba para hacer a Alleria). Tomás Rubio, Randall Mage (con un seudónimo), Carlos Gómez y Mandy De La Escalera. De todos estos solo Tomás Rubio es conocido por su faceta de actor, y estoy seguro que muchos dudarían siquiera de considerarlo como tal.
Hostias, si parece que el tio ese del Driver 2 es el primo de uk de Tomas Rubio. (el cansino desganado de Broken Sword)
No tradujeron el "Dukie" de Raynor :´v
La voz de aldaris es buenísima
Borjito en el remake de SC Remake confirmed
vengo del futuro y el redoblaje del starcraft remastered es rebueno
Desde niño hace mas de 15 años me encanto la versión mexicana jeje :D saludos desde México
- Nunca consideré lo de "disfrazada" de Kerrigan como un error o algo sin sentido, siempre lo entendí como una forma coloquial de decir "camuflada".Viendo la versión original está claro que es un error, pero creo que les quedó bien, vaya. Lo de "estoy listo" pensé que era por algo del ejército rollo cuando llaman "señor" a una mujer en vez de "señora".
- Lo de la nave de transporte terran me ha dejado muy loco. Siempre había pensando que era un hombre con coleta xD
- ¿100% seguro que al soldado y demás unidades terran les dobla Antonio? Suena tan diferente a lo que has puesto de Monkey Island...
Cojonudo vídeo!
Ya tuvimos esta discusión en doblajevideojuegos. Probablemente grabó sus partes en el estudio Luna Faraco. Por qué hay mezcla es algo que parece que nunca sabremos.
Antonio Fernandez Muñoz fue quien tb le dio voz a Mihawk en One Piece. dándole quizá la voz más sublime al mejor espadachín del mundo en dicho anime, y esta revelación me ha impresionado.
por cierto, me habría gustado aprenderme a crear los efectos de voz aplicados para los doblajes de voz de los protoss (Templario Tétrico, Tassadar, Zeratul, Dragón y Arconte) y Zerg (Supermente, Daggoth y Kerrigan). he logrado crear una posible voz genérica de protoss, pero no se puede comparar ni de lejos al trabajo original. (TT_TT)
Actualización del post anterior: He conseguido recrear la voz de la supermente (en los avisos del juego, ya que la versión de las cinemáticas es diferente al doblaje empleado de la supermente cuando te dice cosas como "El enjambre está siendo atacado" o "Crear más superamos")
me alegra haber dado un pequeño paso en recrear los doblajes de este juego. por mucho que no les gusten el doblaje, siempre me hacía mucha ilusión poder imitar las voces tanto de Zerg como de Protoss. :3
solo quedaría imitar algunos filtros.
Falto un detalle que no se si alguien mas ya lo escribio, y es que en SC se refieren a Kerrigan infestada como "reina de espadas", mientras que en SC 2 como "reina de cuchillas", esta ultima es la correcta.
Eso sólo pasa en el doblaje latino de Starcraft 2, no en el español.
Por eso, el doblaje español es el que está erróneo, ya que tradujeron mal "blade"
Blade se puede traducir por espada, aunque claramente en este caso no se trata de ese tipo de armas.
carajo, borjito, amo tu voz :,V , estás seguro que tu no doblastes a arthas?
Me lo decís tantos que voy a acabar creyéndomelo.
Starcraft 1es uno de mis juegos favoritos y el doblaje me encanta :V soy chileno y no note que eshtaba en eshpañol eshpaña tio oshtia :V es mas me encanta :3
No soy chileno pero asi nos suenan los españoles , que hablan mucho con la z. Claro sin ofender macho.
Un chileno doblando a Raynor: "Aqui raynor po ql", "Esto deberia estar bien sacowea", "Parece divertido weon ctmr"
***** al contrario, en algunos paises latinos no se pronuncia la s xd y lo hice de broma si te fijas no me molesta el doblaje español españa ;)
D C98 😂😂😂 estaria way
Mi vida por auir
la mejor vos q e escuchado , mejor q una opera :``D
"VAN A DAR EL PROXIMO GOLPE EN LAAS VERGAAS"
Man era que hagas las correcciones menores como quitar el de terran y de frente terran y mandes los audios a Blizzard para que las manden a todos en las actualizaciones del remaster buen video
Buen video men, excelente
Las voces de Kerrigan y Zeratul en SC2 le hacen 6-0 a las de SC1
Paqui Horcajo como kerrigan lo hizo muy bien. Y aunque Zeratul en broodwar suena bien, en SC original no esta nada mal.. En mi opinion, los protoss en SC original suenan genial.
No está mal el video, la voz que pones es un poquitirrinín repelente y poco fluida, pero bueno, el contenido es muy interesante.
Como tengo el Original de Blizzard ya esta todo corregido y no pues nada mas V:
¡Joder! Con razón en los doblajes españoles todas las voces parecen iguales...
¡Es que son hechas por un solo actor!
"Soy la reina zorra del sector".. No se si Kerrigan era la mejor, pero me gusta mas Degalle, el actor también puso la voz del segurata barney de half life.
Me dieron ganas de comprar el Remake cuado salga...
Menos mal jugue el stacraft en ingles...xD
Justo empece a jugar ayer Starcraft 1 luego de jugar al Warcraft y me sorprendio muchisimo puesto que el doblaje de Warcraft 3 fue muy bueno, pero el de starcraft me asqueo tanto que tuve que colocarlo en ingles. Es extrraño, pues en su dia lo jugue en español y no recordaba que fuera tan malo:( AL menos lo de Londres lo explica todo.
Qué bonito habría sido si hubieran puesto el reparto de Brood War desde el principio, ¿verdad?
borjito3 Pues cualquier cosa hubiera sido mejor que el Raynor que no conoce los signos de exclamacion, las comas o los puntos... Y la Kerrigan que no sabe pronunciar su nombren o desconoce su sexo (Teniente KArrigan... Estoy listO).
eso-responde-el-misterio-de-porque-aldaris-nunca-mando-refuerzos-XD-----buen-video
Goliath operativo y conectado
29:53 COMANDANTE PROTOSS DUKE!!! PRESENTE JAJAJAJA!!!!! =v
Lo de la piloto de la nave de evacuación puede que nunca se sabe pero talvez la piloto sea una mujer transgénero en esa versión española
Un video sublime
Nuevo doblaje para el remaster
una muy buena voz en mi opinion es la de Aldaris
Una curiosidad que tengo. Es con respecto a soltarse la lengua para ser chabacanos y soltar tacos. En el primer Starcraft, había muchas ocasiones que tenían insultos como "esos tontos confederados", lo cual se queda ridículo si en el video de apertura del juego un personaje le dice a otro que está más apretado que el culo de su madre. ¿Había en ese tiempo un "código de lenguaje" que obligaba a rebajar el nivel de los insultos si eran cosas más directas? Porque para la expansión, Brood War ya no se cortan un pelo con expresiones como "Kerrigan nos ha pillado con las bragas bajadas" o "la reina zorra de espadas", y ya para SC2 era algo más que superado.
Iba a dedicar una parte para hablar del uso del lenguaje y los tacos, pero tanto el original como Brood War son muy irregulares en este aspecto por lo que decidí no hacerlo. Es cierto que en la versión española hay lenguaje menos ''soez'' que en la inglesa. Y como dices, a veces oímos cosas como ''tontos confederados'' o ''no serías un confederado si no fueras tan sumamente molesto'', que no quedan muy bien, la verdad. Pero aunque haya estas cosas, en la intro también podemos oír eso de ''no veo un carajo'' o lo de ''más apretado que el culo de tu madre'', y Raynor en una frase dice ''y una mierda, Kerrigan''. A veces en las traducciones, normalmente por razones de ajuste, se puede prescindir de un taco, o quitarlo para meterlo después y tener más impacto, pero como se ve en SC1 no parece que haya un criterio claro. Luego está ese momento en que Raynor le llama a Duke ''pedazo de m... confederada''. Ese caso no es censura, es que lo han adaptado un poco mal, pues en inglés Mengsk le interrumpe antes de que Raynor llegue a insultar a Duke. En Brood War los diálogos son más naturales, en efecto. Aunque a veces también prescinden de algún taco. Por ejemplo, Dugalle al ver a Duran al final de la campaña terran le dice directamente y sin tapujos que es un Hijo de puta, pero en la versión española solo dice ''hijo de...''. En Starcraft 2 sí que no hay barreras de ningún tipo.
Sinceramente estoy agradecido de haber jugado starcraft en inglés aun que no entendi la historia muy bien no me quede con ese mal sabor de boca con este doblaje tan malito, ahora juego starcraft en inglés con subtitilos en español.
No entiendo cómo los ingleses doblaron en español no tiene sentido 🤔🤔
Una parte que siempre me ha dado risa es cuando Duran le dispara a Stukov, para después dar su ultimo discurso antes de morir. DuGalle pregunta donde está Duran, la anunciadora le dice que no lo encuentra, y es así cuando DuGalle responde con un simple "No.", como respondiendo una pregunta lol. En la versión en inglés ese "no" es con mucha emoción representando el arrepentimiento y miedo que presenta en ese momento. Siempre me ha dado risa ese detalle jaja putas traducciones chafas, ojalá les hubieran presentado las grabaciones originales.
Sí, ese detalle de DuGalle lo arreglaron en el redoblaje.
@@borjito3 Borjito una consulta, no se puede jugar con el audio original en Starcraft Remastered? me he bajado ambos mexicano y español pero ambos son nuevas versiones.
Si tienes la versión de España, puedes usar el doblaje antiguo si en Opciones activas las casillas de ''Audios originales de las unidades'' y ''Campaña original de 1998''.
@@borjito3 graciasss
soy de perú y me pareció feo el doblaje en latino de starcraft2, me acostumbre a la voz de Jim Raynor en español a todo gas. suena mucho mejor todo el doblaje
me gustaba pinchar las unidades hasta que se cansen y te podia decir cualquier cosa jaja !
Fenix normal suena a arthas a cagar
Tambien siempre pense que judicator debio haber sido traducido como judicador, era mas facil de pronunciar y de pega mas al idioma.
EL VIDEO EMPIEZA EN LAS 4:49 :V
eres el primer español que oigo que no dice que el doblaje castellano es el mejor comparado con el de latinoamérica
buen video!!
eh...demaciado largo
CALLATE 3:43
por suerte no jugue ninguno con esas traducciones ubiera quedado traumado y odiaria el español
los juegos doblados en español de España me gustan
te olvidaste la horrible voz de la matriarca...
Que ascooooooo no no no terrible, son malisimos.... una tragedia. a los 5min de instalado en español lo desinstale y volvi al ingles.
El doblaje en español en SC fue pésimo, para uno de los juegos más emblemáticos de todos los tiempos. Mil veces la de inglés.
tampoco seas tan duro exageras disfruta y ya
pues al menos hay el juego doblado al español pero si otros que hablan un idioma pequeño como el bulgaro o húngaro les guste o no el ingles juegar es la unica salida porque no hay su idioma