(G)I-DLE - Queecard [Traducida Al Español]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 6

  • @ha-neulkimbyeol6696
    @ha-neulkimbyeol6696  ปีที่แล้ว

    Sobre la traducción:
    Durante la época de los 2000s, en Corea era popular el término "쾬카 (Kwinka/Queencard)" para referirse a chicas bonitas y populares, esto principalmente en la escuela. Una diferente traducción para “Queencard” podría ser “Abeja Reina", es decir, una persona que se encarga de marcar tendencia y que es seguida por el resto.
    La letra de la canción nos habla sobre el amor propio y da cierre con el mensaje de que, todas las chicas, sin importar su apariencia, pueden ser una "Queencard".

  • @you-sd9mo
    @you-sd9mo ปีที่แล้ว +2

    ❤ Definitivamente los demás fandoms no superan el éxito de (g) idle. Un grupo que si se ha hecho asi mismo, y que puede ser tan versátil como quiera.

  • @4419skz
    @4419skz ปีที่แล้ว +1

    Gracias por la traducción pero creo q no c debe traducir queencard 😺

    • @ha-neulkimbyeol6696
      @ha-neulkimbyeol6696  ปีที่แล้ว

      Depende de la persona que haga la traducción y como haga la adaptación para que se entienda mejor la letra

    • @junelcafe3316
      @junelcafe3316 ปีที่แล้ว

      @@ha-neulkimbyeol6696 No es la palabra "Queencard" del inglés, es una palabra en coreano. 😸

    • @ha-neulkimbyeol6696
      @ha-neulkimbyeol6696  ปีที่แล้ว

      ​@@junelcafe3316 Durante la época de los 2000s, en Corea era popular el término "쾬카 (Kwinka/Queencard)" para referirse a chicas bonitas y populares, esto principalmente en la escuela. Una diferente traducción para “Queencard” podría ser “Abeja Reina", es decir, una persona que se encarga de marcar tendencia y que es seguida por el resto.