Thank you for talking about interesting topic. K.Y. means "can't" reading the room(空気読めない), though. And, in Kyoto, it's said when the host would like guest to leave, host provides Bubuzuke, which means お茶漬け (rice with hot tasted tea). It relates to the different culture of high/low context. You know, Japan has the higest context culture, which has, of course, pros and cons even among Japaneses. And, depending on the field, I fee US people more deeply read the room, especially race-related.
Thank you for sharing enjoyable topic. As Adam said, Japanese aren't accustomed to saying exact meaning because they feel it is rude to say something directly. So a talker expects that a listener find appropriate meaning. Japanese subconsciously do this type of communication that's why foreigner feel Japanese communication is difficult and crazy.
KY doesn't mean 空気を読む、it means 空気を読めない、it always has a negative meaning when Japanese people use it in everyday conversations :)
Thank you for talking about interesting topic.
K.Y. means "can't" reading the room(空気読めない), though.
And, in Kyoto, it's said when the host would like guest to leave, host provides Bubuzuke, which means お茶漬け (rice with hot tasted tea).
It relates to the different culture of high/low context.
You know, Japan has the higest context culture, which has, of course, pros and cons even among Japaneses.
And, depending on the field, I fee US people more deeply read the room, especially race-related.
めっちゃおもしろかった!!
Thank you for sharing enjoyable topic.
As Adam said, Japanese aren't accustomed to saying exact meaning because they feel it is rude to say something directly.
So a talker expects that a listener find appropriate meaning. Japanese subconsciously do this type of communication
that's why foreigner feel Japanese communication is difficult and crazy.
空気はその場の雰囲気のことでしょう。この場合の空気はわりと近年の使い方です。
hahaha exactly!
It's difficult to understand the true emotion of Japanese people.