Super odcinek!!! Powracam do nauki po kilku miesiącach przerwy i nawet nie wiedziałem ile mi z głowy wyleciało przez ten czas. Niech Ci się szczęści w życiu za to co robisz! Moje odpowiedzi: 1. No te preocupes. Pasarás otra vez. 2. Marta le gustará tu regalo, cuando el verá. 3. Supongo que Pedro estudiará el Derecho. 4. Saldremos juntos en la semana que viene. 5. Mañana sabremos resultados de examen.
4 ปีที่แล้ว +1
Bardzo dziękuję! 1. Aprobarás raczej. Pasar w tym znaczeniu to trochę kalka z angielskiego pass. Choć być może w latynoskich krajach się tak mówi. 2. A Marta... cuando lo vea 4. la semana que viene bez en 5. los resultados del examen
Dziękuję za ten odcinek! Czy są jakieś takie słowa i zwroty (jak "cuando" kiedy mówimy o przyszłości), po których nie używa się właśnie czas przyszły? Nie wiem czemu, ale jak widzę "creo que", chcę dalej zobaczyć subjuntivo w znaczeniu przyszłości, a futuro wydaję mi się błędem, chociaż rozumiem, że tak nie jest 🤷
7 หลายเดือนก่อน
Pewnie, wiele takich czasowych konektorów wymaga subjuntivo, nie futuro simple. Wyjaśniam rzecz dogłębnie w ebooku o subjuntivo
Witaj, Oskar. Skoro w hiszpańskim, przyszłość nie posiada aspektów, to w jaki sposób tworzymy tło do opisu sytuacji w przyszłości? Nie wiem czy dobrze myślę i taka sytuacja powinna się nazywać tłem. Mam na myśli takie przykładowe zdanie: "Gdy będziecie moknąć, będę się śmiał." A może tutaj w grę wchodzi jakiś condicional?
4 ปีที่แล้ว
W Twoim przykładzie mamy zdanie podrzędnie złożone z "cuando", zatem musimy użyć subjuntivo presente. Można oddać trwanie czynności przez użycie estar + gerundio. Cuando os estéis mojando...
Gracias :-) 1. No te preocupes, aprobarás la próxima vez. 2. Marta le gustará tu regalo cuando lo vea. 3. Supongo que Pedro estudiará derecho. 4. Saldremos juntos en semana que viene. 5. Mañana sabremos los resultados del examen.
4 ปีที่แล้ว
Muy bien, Agnieszka! 2. A Marta 4. La semana que viene
No te preocupes. Aprobarás la siguiente vez. A Marta le gustará tu regalo, cuando lo vea? Supongo que Pedro estudiará derecho. Saldremos juntos la semana que viene? Mañana conoceremos los resultados del examen. Dzieki :)
1. No te preocupes. Aprobarás la próxima vez. 2. A Marta, le gustará tu regalo cuando lo vea. 3. Supongo que Pedro estudiará Derecho. 4. Saldremos juntos la semana que viene. 5. Mañana sabremos los resultados del examen.
A czemu w "mira qué coche" to "que" ma kreskę? Tutaj w odpowiedziach ktoś pisał "sabremos los resultados", a ktoś "conoceremos" - tutaj to bez różnicy?
7 หลายเดือนก่อน
Ma kreskę, bo to wykrzyknienie, w tym przypadku mogą być obie opcje
„Nie jest to nic zaplanowanego, choć w Polsce mogłoby się wydawać, że tak jest" ¡que fuerte! :)
Cóż zrobić ;)
Super odcinek!!! Powracam do nauki po kilku miesiącach przerwy i nawet nie wiedziałem ile mi z głowy wyleciało przez ten czas. Niech Ci się szczęści w życiu za to co robisz!
Moje odpowiedzi:
1. No te preocupes. Pasarás otra vez.
2. Marta le gustará tu regalo, cuando el verá.
3. Supongo que Pedro estudiará el Derecho.
4. Saldremos juntos en la semana que viene.
5. Mañana sabremos resultados de examen.
Bardzo dziękuję!
1. Aprobarás raczej. Pasar w tym znaczeniu to trochę kalka z angielskiego pass. Choć być może w latynoskich krajach się tak mówi.
2. A Marta... cuando lo vea
4. la semana que viene bez en
5. los resultados del examen
Dziękuję za ten odcinek!
Czy są jakieś takie słowa i zwroty (jak "cuando" kiedy mówimy o przyszłości), po których nie używa się właśnie czas przyszły?
Nie wiem czemu, ale jak widzę "creo que", chcę dalej zobaczyć subjuntivo w znaczeniu przyszłości, a futuro wydaję mi się błędem, chociaż rozumiem, że tak nie jest 🤷
Pewnie, wiele takich czasowych konektorów wymaga subjuntivo, nie futuro simple. Wyjaśniam rzecz dogłębnie w ebooku o subjuntivo
Świetnie, już go mam, tylko na razie chcę do końca opanować filmiki na tym kanale))
Witaj, Oskar. Skoro w hiszpańskim, przyszłość nie posiada aspektów, to w jaki sposób tworzymy tło do opisu sytuacji w przyszłości? Nie wiem czy dobrze myślę i taka sytuacja powinna się nazywać tłem. Mam na myśli takie przykładowe zdanie: "Gdy będziecie moknąć, będę się śmiał." A może tutaj w grę wchodzi jakiś condicional?
W Twoim przykładzie mamy zdanie podrzędnie złożone z "cuando", zatem musimy użyć subjuntivo presente. Można oddać trwanie czynności przez użycie estar + gerundio. Cuando os estéis mojando...
Gracias :-)
1. No te preocupes, aprobarás la próxima vez.
2. Marta le gustará tu regalo cuando lo vea.
3. Supongo que Pedro estudiará derecho.
4. Saldremos juntos en semana que viene.
5. Mañana sabremos los resultados del examen.
Muy bien, Agnieszka!
2. A Marta
4. La semana que viene
No te preocupes. Aprobarás la siguiente vez.
A Marta le gustará tu regalo, cuando lo vea?
Supongo que Pedro estudiará derecho.
Saldremos juntos la semana que viene?
Mañana conoceremos los resultados del examen.
Dzieki :)
Muy bien pero estas frases no son preguntas.
1. No te preocupes. Aprobarás la próxima vez.
2. A Marta, le gustará tu regalo cuando lo vea.
3. Supongo que Pedro estudiará Derecho.
4. Saldremos juntos la semana que viene.
5. Mañana sabremos los resultados del examen.
Muy bien, Magda!
A czemu w "mira qué coche" to "que" ma kreskę?
Tutaj w odpowiedziach ktoś pisał "sabremos los resultados", a ktoś "conoceremos" - tutaj to bez różnicy?
Ma kreskę, bo to wykrzyknienie, w tym przypadku mogą być obie opcje