22:41 Ну, вообще, "говяжий язык" - это косяк официального английского перевода. В 46-й главе Отшельника объяснили, что Тенши выгнали из Рая за то, что она во время банкета сожрала все особые небесные данго, которые дают съевшему бессмертие, суперсилы и прочие плюшки (впрочем, на небожителей они не действуют). Это, в свою очередь, отсылка на очень известный на Дальнем Востоке классический китайский роман "Путешествие на Запад", где король обезьян Сунь Укун тоже такое провернул
О, наконец-то я смогу понять сюжет так как играл на английском. Теперь смогу понять почему в самом конце деремся с китом в космосе 8:40 +уши, который я сохранил себе в плейлист 20:20 тоже +уши. В 15.5 очень кайфовый саундтрек
15.5 самая простая игра на лунатике, я даже без опыта игры в файтинге прошёл её на раз два. Кроме конечно финального босса, который сильно отличается от всего остального в игре.
27:56 "После окончания дела(,) Джун и Шион(,) осталось последнее…" - не возможно определить, что к чему относится, из-за отсутствия интонации в начале. 28:02 "Так как сил*ы* совершенной одержимости _воспользовались_ все, кому не лень…" - возможно ты хотел употребить "силой", однако слышится ошибка в спряжении введу сильной редукции. 28:06 "…это не хило так отразилось на _мире снов_ , из-за чего теперь в Генсокё гуляют двойники _из мира снов_ ." - второй повтор можно убрать, но в остальных случаях используй местоимения, когда возможно. 28:28 "…но наше дуо желает им _и_ того же." - необоснованное использование союза "и" в лексеме "желать того же". Подведём итоги: по сравнению с прошлыми видео-обзорами, оговорок стало заметно меньше, и в основном встречаются незначительные речевые дефекты. Хочу пожелать автору сокращать паузы, особенно в тех случаях, когда предложения связаны единой мыслью, но повествование резко обрывается (как при переходе от одного параграфа к другому).
А до перевода можно до&%аться: Не Джун, А Джоон/Дзёон. Ромадзи - это не английский, и не надо читать его как английский Мастера и рабы пусть и звучат прикольно, но по-нормальному их стоит переводить как ведущие и ведомые. В японском оригинале там отсылка на какую-то компьютерную фигню. Ведущее устройство, ведомое устройство бла бла бла
22:41
Ну, вообще, "говяжий язык" - это косяк официального английского перевода. В 46-й главе Отшельника объяснили, что Тенши выгнали из Рая за то, что она во время банкета сожрала все особые небесные данго, которые дают съевшему бессмертие, суперсилы и прочие плюшки (впрочем, на небожителей они не действуют). Это, в свою очередь, отсылка на очень известный на Дальнем Востоке классический китайский роман "Путешествие на Запад", где король обезьян Сунь Укун тоже такое провернул
О, наконец-то я смогу понять сюжет так как играл на английском. Теперь смогу понять почему в самом конце деремся с китом в космосе
8:40 +уши, который я сохранил себе в плейлист
20:20 тоже +уши. В 15.5 очень кайфовый саундтрек
Дарогой вы наш, как же мы рады вас видеть.
Не по колокольчику, а по зову сердца! ❤
Спасибо за видео, дорогой Автор
Как же приятно погружаться в сюжет со своим любим ютубером по тохе.
Особенно если в видео есть звук падающих труб.
Спасибо тебе огромное за твои труды, надеюсь ты и дальше продолжишь радовать нас лучшими обзорами на игры touhou вплоть до 18 части
О, когда никто не ждал, Влад вернулся с рассказом об инциденте с Синей Моко и её сестре :D
Заранее респект и спасибо за обзор ^.^
Вау это же новое видео!
Влад воскрес!
влад смог
Симулятор цыганей.
Спасибо за обзор🤙
Не,симулятор цыганей будет в 18 части
Я ждал этого 2, нет 3 тысячи лет
Легенда вернулась
Я думал ты застрял в Подземелье Голода и страха.
Еееееее, 4 месяца прошли не зря, без сарказма .
Я посмотрел все видео по Тохе.
Ура, победа.
СПАСИБО БОЖЕ ЧТО ТЫ ВЫЖИЛ
Мы ждали не одну тысячу лет, и таки дождались! :D
Шикарный обзор, спасибо
Господи, неужели? Когда никто не ждал приехала имба. Спасибо Влад
Я ДОЖДАЛСЯ...Я СМОГ!!!Я ЖИВ
Наконецто
Ждём 16 часть где будет лучший персонаж. Окина❤❤❤
15.5 самая простая игра на лунатике, я даже без опыта игры в файтинге прошёл её на раз два. Кроме конечно финального босса, который сильно отличается от всего остального в игре.
27:56 "После окончания дела(,) Джун и Шион(,) осталось последнее…" - не возможно определить, что к чему относится, из-за отсутствия интонации в начале.
28:02 "Так как сил*ы* совершенной одержимости _воспользовались_ все, кому не лень…" - возможно ты хотел употребить "силой", однако слышится ошибка в спряжении введу сильной редукции.
28:06 "…это не хило так отразилось на _мире снов_ , из-за чего теперь в Генсокё гуляют двойники _из мира снов_ ." - второй повтор можно убрать, но в остальных случаях используй местоимения, когда возможно.
28:28 "…но наше дуо желает им _и_ того же." - необоснованное использование союза "и" в лексеме "желать того же".
Подведём итоги: по сравнению с прошлыми видео-обзорами, оговорок стало заметно меньше, и в основном встречаются незначительные речевые дефекты.
Хочу пожелать автору сокращать паузы, особенно в тех случаях, когда предложения связаны единой мыслью, но повествование резко обрывается (как при переходе от одного параграфа к другому).
ваша заявка на педаль в сс14 принята.
А до перевода можно до&%аться:
Не Джун, А Джоон/Дзёон. Ромадзи - это не английский, и не надо читать его как английский
Мастера и рабы пусть и звучат прикольно, но по-нормальному их стоит переводить как ведущие и ведомые. В японском оригинале там отсылка на какую-то компьютерную фигню. Ведущее устройство, ведомое устройство бла бла бла
Ура товарищи, мы дождались сия момента и даже не состарились
УРА, ДОЖДАЛИСЬ
Наконец то мы дождались
Ухх мы дождались
Ура новое видео по Тохе
Друг там уже 19 тохой на вылете
finally
спасибо за обзор
Спасибо за обзор.
Не могу не согласиться, что сом это действительно очень странное решение. Во снах Мейлин он был куда уместнее.
Если Real Warete в видео про 16 часть не использует в адрес Окины мем про Helltaker от Re:2d, то я заложу бомбу ему в унитаз
Зун опять попытался объяснить исекай школьницы в мир бухих баб
🤟
все мои попытки найти перевод оказались тщетны, откуда ты его взял?
С патчера.
Всех з днём сырника)
40 минут об Жоке и Боке???
Как ты перевёл игру?
40 хв ЩАСТЯ
Такое ощущение что перевод делали бывшие работники фаргус :/
러시아에도 동방...
Always has been..