【反面教材】日文外來語≠英文!用錯會很尷尬!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 251

  • @felisha1202
    @felisha1202 3 ปีที่แล้ว +184

    變魔術時兩個人一直在憋笑🤣🤣🤣

    • @Stan622
      @Stan622 3 ปีที่แล้ว +4

      咀角都上揚了😂

  • @NoirRvan
    @NoirRvan 3 ปีที่แล้ว +22

    ワンちゃん笑死了🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 每次一講都忍不住笑,為什麼你們可以忍到笑😂😂

  • @rasean3636
    @rasean3636 3 ปีที่แล้ว +63

    一直以為外來語就是英文翻譯成日文的意思,還是第一次知道原來有這麼大的差別耶!想再多看一點這類型的!
    短劇還是跟以前一樣好笑!!😂

  • @brunobucciarati2702
    @brunobucciarati2702 3 ปีที่แล้ว +14

    憋笑太好笑了,感覺隨時會笑場😂😂😂😂💛

  • @maychu7447
    @maychu7447 3 ปีที่แล้ว +17

    每次yuna san走開, 我都聽到拖鞋的聲音, 哈哈哈!!!

  • @YuLum
    @YuLum 3 ปีที่แล้ว +41

    用魔術變出油性筆
    這樣就絕不會錯了

    • @sexkim17
      @sexkim17 3 ปีที่แล้ว +4

      獨一無二的搞笑藝人

    • @蘇詠琪-o6r
      @蘇詠琪-o6r 3 ปีที่แล้ว

      @@sexkim17 可以做一個獨一無二、擅長用魔術拿出油性筆的搞笑藝人(?)

    • @bearfish1999
      @bearfish1999 3 ปีที่แล้ว

      兩個願望 , 一次滿足..........!?

    • @27onionnebell40
      @27onionnebell40 ปีที่แล้ว

      @@蘇詠琪-o6r 要素备齐XD

  • @allen5191
    @allen5191 3 ปีที่แล้ว +12

    恭喜開始有業配了👍

  • @只是看著的辛味噌
    @只是看著的辛味噌 3 ปีที่แล้ว +12

    7:117:13
    留意手上布的大小的轉變

  • @moroetoujyo3777
    @moroetoujyo3777 3 ปีที่แล้ว +9

    其實就跟日本人古代借用漢字時改了一堆漢字的意思的概念一樣吧。現代日本人借用英文創造外來語,也會把意思再進一步異化,變成更「道地」的日文。

  • @treebryant6203
    @treebryant6203 3 ปีที่แล้ว +58

    你被老婆一脸鄙视的时候简直太搞笑了

  • @xavierchang
    @xavierchang 3 ปีที่แล้ว +4

    秋山由菜さん在看你表演魔術的時候嘴角抽動,很明顯想偷笑,這魔術互動很好笑,哈哈。

  • @夜明チェイズ
    @夜明チェイズ 3 ปีที่แล้ว +2

    太棒了!
    我終於進步到能看這個頻道的影片學習了!
    感謝🙏

  • @xalibretion
    @xalibretion 3 ปีที่แล้ว +6

    mansion 我們課文中翻譯為 「大廈;宅邸」,可能對於我們來說作為「大廈」的用法會比較多,所以住公寓會用mansion,其實可能condo更合適,而對於西方人來講「宅邸」含義更多。

  • @pyj1843
    @pyj1843 3 ปีที่แล้ว +15

    除了2人的表演,剧本写得也很好。有意思!加油!

  • @sihboyang9314
    @sihboyang9314 3 ปีที่แล้ว +16

    勉強になりました!
    不過憋笑真的太好笑了XD

  • @潜龙
    @潜龙 3 ปีที่แล้ว +39

    ワンちゃん草

  • @4番友沢
    @4番友沢 3 ปีที่แล้ว +4

    7:16 拍手👏👏👏👏👏👏👏😁

  • @avalanche_studio
    @avalanche_studio 3 ปีที่แล้ว +16

    怎麼沒花絮了??!!😭😭😂

  • @jasonwcs99
    @jasonwcs99 3 ปีที่แล้ว +70

    我看完這條片,只能說「WHY JAPANESE PEOPLE?!」
    有日本文化底子嘅我到香港讀書因為呢啲「和製英語」到處「撞板」⋯⋯到底當年海外回流的日本人祖先怎樣理解這些字呢?

    • @qingxianz
      @qingxianz 3 ปีที่แล้ว +7

      其實有一些漢字詞彙也是這樣,令人懷疑當年的留學生是拿什麼畢業的

    • @rspystudio
      @rspystudio 3 ปีที่แล้ว +10

      漢字的話能理解,香港的某些用詞也會特別古老,更不用說日本從唐宋來的漢字會有多古老了。我想日本的英語大概是從明治開始散播的,當時英語保留較傳統的用法,而某些也會在傳播中失去原來的意思,就是中文文言文中的舊詞新用。

    • @JK12345-z
      @JK12345-z 3 ปีที่แล้ว

      @@rspystudio 但是怎么解释“油性笔”这样的新词呢?

    • @rspystudio
      @rspystudio 3 ปีที่แล้ว +7

      @@JK12345-z magic 指 萬用, 因為萬用筆可以用在大部分媒介上,所以為magic。Magic Marker,我們用了marker(馬克),日本人用了magic。

    • @benxinghai8649
      @benxinghai8649 3 ปีที่แล้ว +8

      @@JK12345-z 商标叫做マジックインキ,简称マジック,现已成为这一类油性马克笔的通称

  • @pinkspiderhide116
    @pinkspiderhide116 3 ปีที่แล้ว +3

    4:12 這笑話堪稱龍珠裡的界王

  • @あなた以外の誰でもない
    @あなた以外の誰でもない 3 ปีที่แล้ว +17

    王耀平,原来你就是隔壁老王😂

  • @IKEMENOsakaman
    @IKEMENOsakaman 3 ปีที่แล้ว +10

    日本語で病院で使ってた言葉(レントゲンとか)、ドイツで病気なって、ほとんど日本語と同じ言葉が通じたのは助かった。日本の医学用語の多くはドイツ語からきたんやね。

    • @Tadokoro_koouji
      @Tadokoro_koouji 3 ปีที่แล้ว

      アルバイトもドイツから輸入したそうですね
      アンケートはフランス語?メガネも?
      流石に英語として使っちゃダメですね

    • @sniegsnygg
      @sniegsnygg 3 ปีที่แล้ว

      メガネは目(め)+金(かね)(或いは「兼ねる」ですが諸説あり)ですよ

    • @MegaJefflin
      @MegaJefflin 2 ปีที่แล้ว

      ムキムキ->Mucki
      ドッペルゲンガー->Doppelgänger
      アルバイト->Arbeit (ドイツ語では普通な仕事です)
      テーマ->Thema

  • @kamanso6814
    @kamanso6814 3 ปีที่แล้ว +1

    秋山さん,很快就 30 萬訂閱,おめでとうございます!

  • @gimmefooda7574
    @gimmefooda7574 3 ปีที่แล้ว +23

    是怎么做到一脸严肃的用那个姿势表演魔术的😂😂

  • @レチェル
    @レチェル 3 ปีที่แล้ว +10

    聽到汪醬我就笑出聲來了www

  • @MrANANMI
    @MrANANMI 3 ปีที่แล้ว +1

    這篇真棒,順變學很久沒好好學的英文XDDD

  • @mclam103
    @mclam103 3 ปีที่แล้ว

    隨便想都有幾個了
    バイク是電單車,bike是單車
    日文的レストラン聽朋友說是高級餐廳,saizeriya,Jonathan’s等叫ファミレス,但restaurant是指全部餐廳
    片裡說的マンション跟日常住的アパート,有朋友教過我分就是大廈要按密碼那種是前者,沒有就是後者
    但英文的mansion跟flat分別指大屋跟日語的マンション一樣....

  • @chung-hungtam
    @chung-hungtam 3 ปีที่แล้ว +3

    如果真的要講,是日本人"引進"英文的時候誤用積非成是所造成的。 秋山兄舉的這幾個例子真的差別很大

  • @py8554
    @py8554 3 ปีที่แล้ว +38

    最令我抓狂的是,為什麼風格style 成了日文外來語會變成身材スタイル??

    • @オウケイリュウ
      @オウケイリュウ 3 ปีที่แล้ว +3

      也有生活スタイル啊 两种意思吧

    • @py8554
      @py8554 3 ปีที่แล้ว +8

      @@オウケイリュウ 不錯,還有其他用法如ライフスタイルlifestyle ヘアスタイルhair style ,都是比較接近英文原字的意思,但用スタイル來表達身材姿色(在日語是很常見的用法)就完全跟英語脫節了。

    • @py8554
      @py8554 3 ปีที่แล้ว +8

      @@chihfeng1975 這個反而有解釋,因為日語 キシリトール不是由英語Xylitol 傳入的,而是由芬蘭語Ksylitoli傳入的,所以發音跟Ksylitoli接近。

    • @py8554
      @py8554 3 ปีที่แล้ว +9

      @@chihfeng1975 其實真的要看外來語傳入日本的歷史,好像日文醫學用語的外來語就有很多是源自德文,因為日本當初引入西洋醫學時,主要是依靠引進德國醫生教學。例如 疫苖ワクチン 病歴表カルテ 都是跟德文發音(Vakzin, Karte) 而不是英文發音。

    • @py8554
      @py8554 3 ปีที่แล้ว +2

      @@chihfeng1975 用另一個角度來看,也可以說這表現到日文的包容性,外國的語彙中有用的就索性把外文發音整個翻成日語使用。到最後這些引進的外文就以外來語的身份成為日語的一部分,甚至衍生自己獨特的意思。スタイル就是一個好例子。

  • @TCLTKL
    @TCLTKL 3 ปีที่แล้ว +1

    ピンチ=危險 pinch=打孔
    ダッシュ=奔跑 dash=破折號
    アイス=雪糕/冰淇淋 ice=冰
    プロデュース=對藝人管理 produce=生產
    テンション=精神緊張/高脹 tension=張力

    • @NoirRvan
      @NoirRvan 3 ปีที่แล้ว

      アイス簡稱吧⁈ fromアイスクリーム,也有聽過大陸人說 「吃冰」 ~好像記得是~

    • @鳳尋真
      @鳳尋真 3 ปีที่แล้ว +1

      dash和tension本來就有這層意思的,是多義詞,日文就只有部分的意思,算是詞義縮窄

    • @vkhsu711
      @vkhsu711 8 หลายเดือนก่อน

      Hey man. The word "dash" also has the meaning of "to run as fast as possible" in English.

    • @TCLTKL
      @TCLTKL 8 หลายเดือนก่อน

      @@vkhsu711 This is an ancient meaning that is no longer used today, at least I have never seen anyone use it in this meaning.

    • @vkhsu711
      @vkhsu711 8 หลายเดือนก่อน

      @@TCLTKL Simply google it please. Tons of people are still using the meaning. Either "define dash" or "100 meter dash" will serve the purpose. "McDonough Breaks Own Record in the 100-Meter Dash at the Raleigh Relays" this is a news title on 3/29/2024 3:56:00 PM. Would you define a week ago as "ancient"? Or would you think the record is a 100m long horizontal stroke on paper?

  • @jettlee9317
    @jettlee9317 3 ปีที่แล้ว +5

    真的很好奇日本人當初是嗑了什麼
    才讓英文單字含義轉變這麼大

  • @ql5580
    @ql5580 3 ปีที่แล้ว +6

    王耀平ワンちゃん🐶笑死我了哈哈哈哈哈

  • @jakema7626
    @jakema7626 3 ปีที่แล้ว +4

    秋山君对茅台是真爱啊哈哈哈哈

    • @majesty797
      @majesty797 3 ปีที่แล้ว +2

      为了拉近和中国粉丝的距离

  • @davidwong6146
    @davidwong6146 3 ปีที่แล้ว +1

    看了这么多期视频,发现秋山对茅台是真爱啊。

  • @singetukaren8772
    @singetukaren8772 3 ปีที่แล้ว

    涨知识了,希望这个系列能接着出

  • @gradeiuand
    @gradeiuand 3 ปีที่แล้ว +3

    マンション相對アパート來說是比較高級的公寓
    雖然兩個都是公寓
    所以住マンション的人還是比較有錢一點吧
    我以前日文老師說的

  • @JORDANANDLONDON
    @JORDANANDLONDON 3 ปีที่แล้ว

    最後果part 激おこぷんぷん丸全開🤣

  • @ph4746
    @ph4746 3 ปีที่แล้ว +1

    彼女さん笑い堪えてるの可愛い💕

  • @penguin_1488
    @penguin_1488 3 ปีที่แล้ว

    最後一個,瘋狂憋笑的樣子有夠明顯w

  • @Kiit0s0521
    @Kiit0s0521 3 หลายเดือนก่อน

    影片太有趣了👍

  • @thomasda3482
    @thomasda3482 3 ปีที่แล้ว +4

    日本的确有好多 外来语的意思和以前的意思是不一样就算汉字也是不同的意思

  • @MR-rm8kq
    @MR-rm8kq 3 ปีที่แล้ว +1

    汪醬..........
    我只想要裝可愛
    人卻將我當🐶👀
    WWWWW

  • @googlefb.youtube3171
    @googlefb.youtube3171 3 ปีที่แล้ว +4

    日文的外來語本來就不是英文(有些是德文或法文都有),但是很多學日文的人都把外來語當英文,還拿來嘲笑日本人發音,但問題是外來語本來就是日文的一種,像是中文裡也很多外來語翻成中文,例如:沙發、披薩、奈米...等等,甚至有不少是日文翻過來的中文,太多太多說詞都是外來語,因為是母語下意識就認為那是中文,沒注意到我們的生活中也很多外來語,可是把位置換到日文,因為對我們來說日文非母語,當我們去學習時就會一直注意到日文裡的外來語,建議大家要學日文就不要再把外來語當作外文,跟就我們一開始學中文一樣,很自然的吧外來語融入到生活就好,像我們中文母語的人也不會把英文翻成的中文當作外語一樣的態度去學習日文吧!

  • @鳳梨人鳳梨魂萊蛙都是
    @鳳梨人鳳梨魂萊蛙都是 3 ปีที่แล้ว +1

    其实アパート和マンション、ハイツ、メゾン等在法律上没有区别。真实的区别在于词源不同。其他所谓的区别都是语感导致的问题。比如,マンション听上去比アパート要相对高级一点,所以房子的装修上マンション比アパート相对高档一些,房租也更高。如果想体现得更高级一点,房东就可能会用来源于法语的メゾン--虽然マンション和メゾン都拼作maison。

  • @moehakurei
    @moehakurei 3 ปีที่แล้ว +3

    看在你们憋笑也憋得这么卖力的份上,不给个赞说不过去了

  • @wahucdoulike2873
    @wahucdoulike2873 3 ปีที่แล้ว +5

    令我想到
    中国的二次元圈子把日本动画叫 番剧 简称 番,这来自日语词 番组。
    而日语番组本身意思是节目,不仅限于动画。这是把其意思缩小了。

    • @高橋楓-g8o
      @高橋楓-g8o 3 ปีที่แล้ว

      虚鲲是你吗 (狗头)

  • @mr.r7721
    @mr.r7721 3 ปีที่แล้ว +3

    7:17のところゆなさん必死に笑いをこらえているね

  • @hyacinth6927
    @hyacinth6927 3 ปีที่แล้ว +1

    英文的教材是textbook 日本人就是喜欢简称哈哈

  • @fangexploring
    @fangexploring 3 ปีที่แล้ว +1

    Very interesting. Why and how did those English words come to have different meanings in Japanese?

  • @只是看著的辛味噌
    @只是看著的辛味噌 3 ปีที่แล้ว +3

    4:13 參考了假面騎士零一嗎?亡:不破の布団がふわっと吹っ飛ん(# 36)
    (應該不會)

    • @小M蛛
      @小M蛛 3 ปีที่แล้ว

      你不看龙珠的吗

  • @miyawen9931
    @miyawen9931 3 ปีที่แล้ว +1

    給料泥棒✅

  • @台肯
    @台肯 3 ปีที่แล้ว

    我的《标准日本语》上说,マンション指的是高级公寓,没想到只是普通住宅。这么权威的书都能出错,我真的服了

  • @Tadokoro_koouji
    @Tadokoro_koouji 3 ปีที่แล้ว +19

    那个汪酱我想起了我一个同学姓管 叫管理
    上第一节课的时候老师点名说:次は…かんりさんでいい?あ!管理さん!これからよろしくお願いします!
    已经在我们级部成了个梗

    • @stjernets963
      @stjernets963 3 ปีที่แล้ว +3

      王珍珍这个名字。。。也可以

    • @Tadokoro_koouji
      @Tadokoro_koouji 3 ปีที่แล้ว +4

      @@stjernets963 故意的 我们语言学校之前还有个女孩子叫马佳…后来气的小姐姐差点回国改名字去了

    • @jackmiles9366
      @jackmiles9366 3 ปีที่แล้ว

      @@Tadokoro_koouji 笑死

    • @chrisliu5460
      @chrisliu5460 3 ปีที่แล้ว

      @@stjernets963 草,念出来之后就发现不对劲了😂

    • @Lunacats1103
      @Lunacats1103 ปีที่แล้ว

      @@Tadokoro_koouji 請問這個名字有什麼問題嗎?

  • @matthewyau9957
    @matthewyau9957 3 ปีที่แล้ว

    今回の内容は全て正しいと思いませんが難しいテーマを挑戦するのは素晴らしいと思います。

  • @momofdadadodo
    @momofdadadodo 3 ปีที่แล้ว +1

    Text會成為教案的意思大概是因為textbook吧?

  • @lazibayer
    @lazibayer ปีที่แล้ว +1

    好奇茅台的引用率为啥这么高😂

  • @leolee-d1h
    @leolee-d1h 3 ปีที่แล้ว

    上日班時學到的, プロポーズ propose, 在日文這個字只解作求婚

  • @babawang7088
    @babawang7088 3 ปีที่แล้ว

    最主要的原因是一些常用英文有很多个意思,而日文只是取了其中一个而已

  • @gbisula11
    @gbisula11 3 ปีที่แล้ว

    Claimは三人称の場合で使われている時に大体マイナスな意味が暗示されていますね。例えば "He claim's to be a lawyer." or "That is her claim." の時に彼/彼女がそう主張したが、本当かどうかは確認できない、もしくは怪しいという感情が含まれています。

  • @boshion1234
    @boshion1234 2 ปีที่แล้ว

    以前我日文不行的時候,都用英文混過去!還蠻幸運的!!!!

  • @martiansnewlife-3279
    @martiansnewlife-3279 3 ปีที่แล้ว

    這集好,學到很多。那ユニーク可以用在事物上嗎?像是ユニークなビル

  • @dsaoifjqwio
    @dsaoifjqwio 3 ปีที่แล้ว

    面白かったです。勉強になりました。

  • @hassaway3140
    @hassaway3140 3 ปีที่แล้ว +2

    哈哈哈,都是些很简单的词呢,很长很复杂的外来语估计普通日本人也会吃不消😂

    • @hassaway3140
      @hassaway3140 3 ปีที่แล้ว

      @Jack the Gestapo 😂

  • @そらた-g6n
    @そらた-g6n 3 ปีที่แล้ว

    希望每集都能夠有花絮合輯

  • @Vivian28ndhu
    @Vivian28ndhu 3 ปีที่แล้ว

    マオタイへの愛が伝わるチャンネルである(笑)
    マオタイ押しが強すぎて癖になりますねwww

  • @陳星-e8y
    @陳星-e8y 3 ปีที่แล้ว +1

    之前用英文跟日本人聊天说 I will text you later 被無言了

  • @MrANANMI
    @MrANANMI 3 ปีที่แล้ว

    7:31「マジックインキ」の略看到這我才懂。

  • @jpliu716
    @jpliu716 3 ปีที่แล้ว

    So true! LOL~ But what I don’t understand is, didn’t your English teacher at school said something about it? Why do Japanese people kept making those mistakes?

  • @zhou7921
    @zhou7921 3 ปีที่แล้ว +4

    ワンちゃん magic 太好笑了

  • @berislee1157
    @berislee1157 3 ปีที่แล้ว

    太好看了😆

  • @alexlaw0118
    @alexlaw0118 3 ปีที่แล้ว

    マジックは油性ペンであることは初耳です。教えてくれてありがとうございます

  • @volanswang7965
    @volanswang7965 3 ปีที่แล้ว +2

    3:55 恶魔前辈+痴脸后辈 此处可本

  • @永远支持中美脱钩
    @永远支持中美脱钩 3 ปีที่แล้ว +1

    这种困扰,只会存在英语日语都特别好的人身上。。。

  • @WIL-zero
    @WIL-zero ปีที่แล้ว

    テキスト是不是也有文字的意思?

  • @Miyako_garcello
    @Miyako_garcello 3 ปีที่แล้ว +6

    秋山哥很喜歡喝茅臺~也很喜歡灌茅臺給妹子~

  • @Dogi9
    @Dogi9 3 ปีที่แล้ว

    7:15 快笑出來啦!!XDDDDDDDDDDD

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 3 ปีที่แล้ว

    面白かった!
    他にも、テンションやリベンジもそうだよね。

  • @hongkonging
    @hongkonging ปีที่แล้ว

    但是現在的日本人,特別是20代至30代的日本人,英文有沒有進步了一點呢?會不會明白英語的正確意思?

  • @blueblack8277
    @blueblack8277 3 ปีที่แล้ว +3

    有種覺得日本人在亂用外來語的感覺😂😂

  • @GummyOuo
    @GummyOuo ปีที่แล้ว

    唉,學英文學這麼久,所有單字都會,結果到日文卻是不同意思。

  • @rspystudio
    @rspystudio 3 ปีที่แล้ว

    天啊,越來越搞笑了

  • @ChibaSamurai33
    @ChibaSamurai33 3 ปีที่แล้ว

    Interesting semantic changes in loanwords

  • @hongkonging
    @hongkonging ปีที่แล้ว

    ワンちゃん かわいいニックネーム🐶🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 爆笑しました

  • @lycrushamster3917
    @lycrushamster3917 3 ปีที่แล้ว

    打工人,打工魂,打工都是人上人~

  • @lois_061o_o
    @lois_061o_o 3 ปีที่แล้ว

    欸~~Magic=油性筆??😂😂😂真的想破腦袋也沒想到

  • @0t0t89
    @0t0t89 2 ปีที่แล้ว

    唔怪得聽過有人喺twitter突然被日本人un-follow, 死咗都唔知乜事喎,magic~

  • @idfcs
    @idfcs 3 ปีที่แล้ว

    有英語基礎對記憶カタカナ的確容易記一點, 但經常會用錯意思😢😢

  • @高山堂堂
    @高山堂堂 3 ปีที่แล้ว

    秋山さんめっちゃ面白いひとだな〜😂

  • @liaupikhan
    @liaupikhan 3 ปีที่แล้ว

    聽到外來語還是要先注意當地人怎麼用這麼詞的,用自己已知的知識先入為主很容易用錯或是不自然。

  • @sparklesbarbapapa5332
    @sparklesbarbapapa5332 3 ปีที่แล้ว

    マンションて、ちょっと高級なアパートですか?

  • @ace0156bbb
    @ace0156bbb 2 ปีที่แล้ว

    有趣

  • @周升-p5g
    @周升-p5g 3 ปีที่แล้ว

    秋山さんは芝居がうまくておもろい❗️ゆなさんは可愛くて、2人のコンビが最強だ!笑

  • @allezvenga7617
    @allezvenga7617 3 ปีที่แล้ว

    謝謝分享

  • @geminifogbound812
    @geminifogbound812 3 ปีที่แล้ว

    外来語は外来語、英語は英語
    今も外来語を使て、「英語を話してるよ」という人は結構います
    日本の人はどういう標準で英語とカタカナ単語を区別するのは謎です
    日本で数年住んでいましたが、それでも全然わからないでした

  • @刘佳铭-z4q
    @刘佳铭-z4q 3 ปีที่แล้ว

    茅台可不是每天下班了喝的 哈哈

  • @hermitpurple3
    @hermitpurple3 3 ปีที่แล้ว

    昨今の日本のオフィスでは、Textはテキスト形式のファイルを示すようになって10年以上経つぞ??

  • @鏡花水月-z1b
    @鏡花水月-z1b 3 ปีที่แล้ว

    最大的魔术其实是6.58的半透明身体wwww

  • @michaellan7701
    @michaellan7701 3 ปีที่แล้ว

    喔噻~~原以为只是日文汉字含义有别于中文汉字,连英文单词的含义都改啊。

  • @baeyunsoo
    @baeyunsoo 3 ปีที่แล้ว +1

    還好我英文爛沒這個困擾😂

  • @NerdIlliterateTaiwanDog
    @NerdIlliterateTaiwanDog 3 ปีที่แล้ว +1

    ワンちゃん是不是有狗的意思?