Thanks for the translation. Of course, 'parwana' پروانه (in 'teraa parwana hu maula') refers to the "moth" as part of the Sufi fable of the moth and the flame by Rumi. "O Lord, I am the moth (to your flame)" would be a more accurate translation. And "divaaneh" دیوانه (in 'teraa divana hu maula') literally means "insane", referring to a lover who has lost all sense/reason in love.
I am of ARRehman ìhear his songs well as his 3ufi songs and ñaats his sufi kalam has no match especially his way of delivering it his music is so touching that it pierce one's heart my eyes cannot hold tears his naat Marhaba ya Mustafa is my fvorite naat I reciete it every morning it gives me Sakoon I always pray for his long and healthy life so that we r more Blessed by his miraculous gift G I ,
Shouldn't "Aye mere data" be translated as "Oh my Giver" instead of "Oh My Load"? Doesn't make sense to say "Load" Maybe you wanted to say "Lord" or "Loader" ?
Hii all read Load as Lord
Voice of Guru ARR
Music of Genius ARR
Thanks for the translation. Of course, 'parwana' پروانه (in 'teraa parwana hu maula') refers to the "moth" as part of the Sufi fable of the moth and the flame by Rumi. "O Lord, I am the moth (to your flame)" would be a more accurate translation. And "divaaneh" دیوانه (in 'teraa divana hu maula') literally means "insane", referring to a lover who has lost all sense/reason in love.
I am of ARRehman ìhear his songs well as his 3ufi songs and ñaats his sufi kalam has no match especially his way of delivering it his music is so touching that it pierce one's heart my eyes cannot hold tears his naat Marhaba ya Mustafa is my fvorite naat I reciete it every morning it gives me Sakoon I always pray for his long and healthy life so that we r more
Blessed by his miraculous gift
G
I
,
Love this song. No idea that was religious one. Great translation.
Leonardo Zárate thank u . Pls subscribe for more bro
Awesome, but I think data should be translated to lord rather then load. Oh my lord or oh my beloved lord,please help
Suprrrr
💕💕💕 Thank you .... With All loves
bro lov u once again
Syed Taaha thank you
Shouldn't "Aye mere data" be translated as "Oh my Giver" instead of "Oh My Load"? Doesn't make sense to say "Load"
Maybe you wanted to say "Lord" or "Loader" ?
Giver here means God
That was spelling mistake
I love the song and subscribed but the stupid translator has to stop writing in Lord as "Load". No damned load here!
sorry... i hope u got the original one ... love u