I finished the translation, hope you enjoy it! Song Title: Chimera's Fragments Producer: Anmareito Lyrics: What are we going to eat first? A risotto of the staff(cane) flying in the sky? The radio waves that had come from a tomorrow? A movie that drifted ashore from a past time? What are we going to play then? A retro game hidden in a dream? The twilight of a fairy tale sought by the rabbit? The soul resonating out from a single word? Even if they hold no truth, it's fine Even if no one believes them, it'll still be fine Since it's just our lies that we tell, They exist here Fictional huh? We'll swallow it down. Let's add some color to the world. Even if it hurts, regardless if it's boring Just know that I have existence, watching Liar, keep listening 'til the end Your "me" is asking this of you There're things that I don't like, but still nevertheless we keep living on for someday What shall we talk about now? Joining a demon for a fairy tail? Setting an unprecedented record? Or my own special item? What are we going to eat then? Plumpy, chubby and hearty vegetables? The old pictures with which mother adorned? The pictures father hated? It's fine even if it's a lie that cannot become true Even if it's laughed at I don't mind at all Rather than a truth that's mixed up by somebody else Just one lie of my very own is fine by me though A mechanical heart, flesh-and-blood sensors Someday the dirt under our fingernails will turn to ash Even if my temperature is different than yours, Walking with, talking to, and eating with you, I'd enjoy again Identity? How should I say? Walking on ahead even though my back is turned to you, It may be sad, it might even seem pointless, Not even one thing we did was ever wasted Chimera, keep listening 'til the end I'll be singing to you even though it's for me Even though today's day may never become sometime then, My heart keeps on beat with all of its might Even if it's a lie that can never become the truth, that's alright Even if it's a lie as it may be, that's alright Even if nothing becomes of it, that's alright If it's just a lie told just for your sake then it's alright Even though I'm just a liar, surely, just like this it's alright Because it's a lie is why I can exist Wearing glasses that were made out of blood Gazing at the diagonal world, we keep on moving forward What should we try next then? The perfect precision of a cyborg's hand? The elegance that comes with human skin? Somebody else's voice, making one voice resemble another voice? What instrumentalist shall we play? A solitary kind of pianist? A fierce warrior's drummer, or a tooth-pulling guitar? Or my own throat? "An Idiot, right", "That's right", while smiling on Even if from now on that means we have to live on alone Happy things and the enjoyable things too, Even without these things, we know they exist Chimera, keep listening 'til the end I will become the voice that's deep inside of you There're still things that just don't sit right, Nevertheless, we keep living with someday Translation notes: I started with rough translations from Google Translate and DeepL and got further context, translation suggestions, and line-by-line feedback through ChatGPT and a final proofread through Claude. Some things to note, in places the subjects of "I" and "you" and "we" were left vague, so where possible, I tried to leave the indirectness of these statements and when not, applied the subject that felt most appropriate, typically assuming that it's referring equally to the potential subjects. Some specific translations I had to ponder were: 空を飛んだ杖のリゾット: This line doesn't make inherent sense. I don't know if there's context I'm missing, but it describes a risotto made by a staff that flies in the sky, and there doesn't seem to be other translations. So I took it literally, and given the later context that Teto is a liar making things up for the listener's sake, it seemed to be a silly fantastical meal idea so I went with it. うさぎが求めたお伽の暮れ: This was a difficult line to translate, as it refers to a rabbit seeking a fairy tale after it's already ended, and translations didn't quite get it right given double-meanings を口にして (o kuchi ni shite): To express something. Having been left a partial sentence, along with identity being a question immediately before, it seemed to be referring to difficulty in describing such a thing 阿修羅 (Asura) : a mythological class of demigods, or at times, demons often depicted as warriors in Hindu and Buddhist religion. "A fierce warrior" seemed the most universal translation 歯引きのギター : Literally tooth-pulling guitar. I interpret it as a guitar played aggressively, but left the translation as-is as it's intended to be metaphorical regardless
Such a beautiful song, I hope you keep it around on TH-cam 🤞. I only understand some of it, is it possible to add the lyrics as a comment or into the description? The song compels me to translate 🙏
【歌詞】- lyrics
何から食べようか
空を飛んだ杖のリゾット
明日からやってきた電波
過去から流れ着いた映画
何から遊ぼうか
夢を隠したレトロゲーム
うさぎが求めたお伽の暮れ
魂に響いた一語
ほんとじゃ、なくたっていい
だれかにしんじてもらえなくていい
私達だけの嘘だって
ここにあるんだ
ふぃくしょなる?を飲み込んで
世界に色を付けていこう
苦しくてもつまらなくても
私がいるって知って、見て
ライアー、最後まで聞いて
あなたの私が問いかける
気に食わないこともあるけど
それでもいつかを生きていく
何から話そうか
鬼と手を組んだ英雄譚<フェアリーテイル>
前人未到の新記録<レコード>
自分だけの宝<アイテム>
何から食べようか
丸々太った野菜
母が飾った昔の絵
父が叱った絵
真になれない嘘でもいいの
笑われたって気にしてないの
誰かが混ぜた真実より
たったひとつ私だけの嘘がいいの
機械の心臓、生身のセンサー
いつか灰になる爪の垢
あなたとは違う温度だって
歩いて喋って食べてまた好いた
アイデンティ?を口にして
背を向けながら前へと歩いてく
悲しくても、虚しくても
一つだって無駄になんてしないの
キメラ、最後まで聞いて
私のためのあなたに歌ってる
いつかになれない今日の日だって
精一杯な私の鼓動だ
嘘から誠にならなくてもいいの
嘘でもそのままでいいの
なんにもならなくていいの
あなたのための嘘のそれだけでいいの
嘘つきだってきっとこのままでいいの
嘘だから私がいるの
血潮でできた眼鏡をかけて
世界を斜めに見つめていくの
何から試そうか
精度ばっちりなサイボーグの手
たおやかな人肌
誰かの声、声に似てる声
何から鳴らそうか
一人ぼっちのピアニスト
阿修羅のドラマー、歯引きのギター、
私の喉
馬鹿だね、そうねって笑って
これからだってひとりで生きていく
嬉しいことも楽しいことも
なくてもあるって知ってるんだ
キメラ、最後まで聞いて
あなたの中の私が声にする
気に食わないこともあるけど
それでもいつかと生きていく
この曲は素晴らしいです。この曲を自分の言語に翻訳したいのですが、よろしいでしょうか?
この曲のクレジットはそのままにすることをお約束します。
日本語が下手で申し訳ありません。
@@minhtran-rw6fr
コメントありがとうございます!
どうぞ! 申し出嬉しいです!
@@anmareito ほんとにもありがとうございます。
清らかな詩の朗読のような、自然派ファンタジーいっぱいのピアノバラードです。
I finished the translation, hope you enjoy it!
Song Title: Chimera's Fragments
Producer: Anmareito
Lyrics:
What are we going to eat first?
A risotto of the staff(cane) flying in the sky?
The radio waves that had come from a tomorrow?
A movie that drifted ashore from a past time?
What are we going to play then?
A retro game hidden in a dream?
The twilight of a fairy tale sought by the rabbit?
The soul resonating out from a single word?
Even if they hold no truth, it's fine
Even if no one believes them, it'll still be fine
Since it's just our lies that we tell,
They exist here
Fictional huh? We'll swallow it down.
Let's add some color to the world.
Even if it hurts, regardless if it's boring
Just know that I have existence, watching
Liar, keep listening 'til the end
Your "me" is asking this of you
There're things that I don't like, but still
nevertheless we keep living on for someday
What shall we talk about now?
Joining a demon for a fairy tail?
Setting an unprecedented record?
Or my own special item?
What are we going to eat then?
Plumpy, chubby and hearty vegetables?
The old pictures with which mother adorned?
The pictures father hated?
It's fine even if it's a lie that cannot become true
Even if it's laughed at I don't mind at all
Rather than a truth that's mixed up by somebody else
Just one lie of my very own is fine by me though
A mechanical heart, flesh-and-blood sensors
Someday the dirt under our fingernails will turn to ash
Even if my temperature is different than yours,
Walking with, talking to, and eating with you, I'd enjoy again
Identity? How should I say?
Walking on ahead even though my back is turned to you,
It may be sad, it might even seem pointless,
Not even one thing we did was ever wasted
Chimera, keep listening 'til the end
I'll be singing to you even though it's for me
Even though today's day may never become sometime then,
My heart keeps on beat with all of its might
Even if it's a lie that can never become the truth, that's alright
Even if it's a lie as it may be, that's alright
Even if nothing becomes of it, that's alright
If it's just a lie told just for your sake then it's alright
Even though I'm just a liar, surely, just like this it's alright
Because it's a lie is why I can exist
Wearing glasses that were made out of blood
Gazing at the diagonal world, we keep on moving forward
What should we try next then?
The perfect precision of a cyborg's hand?
The elegance that comes with human skin?
Somebody else's voice, making one voice resemble another voice?
What instrumentalist shall we play?
A solitary kind of pianist?
A fierce warrior's drummer, or a tooth-pulling guitar?
Or my own throat?
"An Idiot, right", "That's right", while smiling on
Even if from now on that means we have to live on alone
Happy things and the enjoyable things too,
Even without these things, we know they exist
Chimera, keep listening 'til the end
I will become the voice that's deep inside of you
There're still things that just don't sit right,
Nevertheless, we keep living with someday
Translation notes: I started with rough translations from Google Translate and DeepL and got further context, translation suggestions, and line-by-line feedback through ChatGPT and a final proofread through Claude. Some things to note, in places the subjects of "I" and "you" and "we" were left vague, so where possible, I tried to leave the indirectness of these statements and when not, applied the subject that felt most appropriate, typically assuming that it's referring equally to the potential subjects. Some specific translations I had to ponder were:
空を飛んだ杖のリゾット: This line doesn't make inherent sense. I don't know if there's context I'm missing, but it describes a risotto made by a staff that flies in the sky, and there doesn't seem to be other translations. So I took it literally, and given the later context that Teto is a liar making things up for the listener's sake, it seemed to be a silly fantastical meal idea so I went with it.
うさぎが求めたお伽の暮れ: This was a difficult line to translate, as it refers to a rabbit seeking a fairy tale after it's already ended, and translations didn't quite get it right given double-meanings
を口にして (o kuchi ni shite): To express something. Having been left a partial sentence, along with identity being a question immediately before, it seemed to be referring to difficulty in describing such a thing
阿修羅 (Asura) : a mythological class of demigods, or at times, demons often depicted as warriors in Hindu and Buddhist religion. "A fierce warrior" seemed the most universal translation
歯引きのギター : Literally tooth-pulling guitar. I interpret it as a guitar played aggressively, but left the translation as-is as it's intended to be metaphorical regardless
I just discover your songs!! please keep up the good work! they are beautiful
テトさんのキャラソンとして完成されすぎている…
大好きです!!
大好きです
Such a beautiful song, I hope you keep it around on TH-cam 🤞. I only understand some of it, is it possible to add the lyrics as a comment or into the description? The song compels me to translate 🙏
Thank you very much!
I added the lyrics as my comment. Enjoy!
@@anmareito Took longer than I had hoped but did a full translation 😸
Lovely!
ほんと大好き😊