Guapa musica que representa muy bien la historia de "al Andalus"... Soy judio español de la parte de mi padre y me gusta mucho saber la historia de mis ancestros.. ( disculpe me por mi nivel en español soy de origen española pero vivo en Francia, entonces mi lengua maternal es el frances pero hablo tambien el español alguna vez con mi famila 😆)
Ton espagnol est très bon, au contraire.Le mien n'est pas très bon par contre, c'est pour cela que je répond en français puisque tu dis que tu as grandis en France.
La obra - el arte / la obra de arte - parece ser una llamada a la mediación espiritual entre el mundo real y el plano de las ideas... La música, con su existencia y funcionamiento, nos da a conocer la realidad de la armonía superior de un mundo ideal. - Bohdan Pociej (1933-2011), musicólogo, critico de música, ensayista, redactor. Uno de los mas importantes escritores musicales polacos del siglo XX ... & Saludos desde Varsovia ! :)
Esto me hace recordar la experiencia que tuve cuando fui al museo de San Juan y ahí descubrí que, además de que mi nombre Rafael significa en hebreo "medicina de Dios", también descubrí que mi apellido paterno Torres es de origen hebreo. Shalom aleichem a todos.
Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. Many a drinking companion have I loved for his friendly face. And from his hands I drank wine! When he awoke from his drunkenness, he drew the wines kin to him and sat up! Four time he served the wine to me, from four goblets. Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. The branch of a willow bent down; One who loved the twig, died of his passion. Trembling in his heart; weakened in his strength. When he thought of separation, he wept. Mourn for him who wept for, Something which happened not. Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. Why did my eye go blind at a glance? By your side, it denies the light of the moon. If you so desire, listen to my tale: My eyes went blind, because they wept too long. A part of me wept with me, About another. Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. I possess neither patience nor endurance! Why do they accuse me so much? They reject the complaint under which I suffer. My condition is lamentable: the weakness of despair and humiliation of passion! Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. A burning heart and flowing tears, Confess to an error but are not accepted. Oh wash away what I describe to you. My love for you has grown and grown. Do not say: I want your love!
Beautiful song. It is arabic. I can't say wether it is jewish or not (I am learning arabic so can understand some words and recognise the prosody). It can perfectly be jewish, no problem on that. Andalusi people spoke Ladino, Arabic and some kind of Romance language, so they could compose beautiful poems and songs using those fantastic ways of expression that God has blessed us with. :) Peace!
ellos juran que esa música es sefardí pero todos sabemos que los instrumentos y las notas son de música árabe . pero creen que lo saben todo . todos ellos salieron de la misma tierra pero ya sabes cómo es la gente
Judíos y árabes venimos de un mismo tronco y compartimos herencia, aunque el pueblo árabe es semilla de la discordia, ah y casualmente éste el título de una obra léelo para que se amplien tus horizontes. Los almohades invadieron España en 1148, impusieron el Islam tanto a judíos como a cristianos.
Português Br Ó copeiro, para você é o reclamante Nós convidamos você mesmo que você não tenha ouvido E Nadeem cantarolou de ciúme E bebendo a palma do seu conforto Toda vez que ele acorda de seu estado de embriaguez Ele puxou o bastão para ele e recostou-se Ele me deu de beber quatro vezes Um ramo que cresce a partir de onde atinge o seu nível Ele morreu de sua paixão devido à fome extrema O batedor visceral é uma força debilitante Cada vez que ele pensava nisso, ele chorava Ai dele, ele chora por quem não caiu Por que vivo olhando nos meus olhos? Você negou o luar depois de você Se quiser, ouça minhas novidades Meus olhos estavam cansados de chorar tanto tempo Alguns de nós choraram por outros comigo Alguns de nós choraram por outros comigo Não tenho paciência nem paciência Por que meu povo se humilhou e se esforçou tanto? Eles negaram minha reclamação sobre o que descobri Assim como eu, você tem o direito de reclamar A opressão do desespero e a humilhação da ganância A opressão do desespero e a humilhação da ganância Ó copeiro, para você é o reclamante Nós convidamos você mesmo que você não tenha ouvido Um fígado livre e lágrimas suficientes Ele conhece o pecado, mas não confessa Ó você que mostra o que estou descrevendo Meu amor por Zaqueu cresceu em meu coração Não diga que estou fingindo que te amo Não diga que estou fingindo que te amo Ó copeiro, para você é o reclamante Nós convidamos você mesmo que você não tenha ouvido
Very pure. Beautiful - straight from one heart, to another .. Here is the marriage of the Hebraeic and the Islamic, with no animus in either .. Quranic, even .. and redolent of the Song of Songs, or the lay of the maiden prophetesses, in the historic age .. Thus, the Sufi, and the Hassid, are almost one and the same
For some people ignorance is bliss. For those who are not ashamed to publically broadcast their intense states of blissfulness I have to say that the language in which the musical pieces are sung is the language spoken in Spain in the year 1492. It cannot be English, as I seriously doubt you could understand the language spoken at that time. It cannot be Hebrew, as the Sephardic Jews had been in Spain since the roman diaspora, which happened as you have proved to know, in the second century B.C. So by that time, they had been living in the kingdoms of Sepharad, as they called the Iberian Peninsula, for thirteen centuries -or more, as there were older settlements-. As for Arabic...came on!!! are you jocking?. The Spanish Jews evolved with the times and were part of the Iberian culture speaking the languages of the kingdoms they belonged to. Hebrew was for the Scriptures. What you are listening there -this may kill your state of bliss a little- is a precious testimony of archaic language which has survived. It’s like going to a museum. They Sephardic Jews were so sad to abandon their beloved Sepharad that they kept the language and traditions of the time for us to enjoy nowadays. God bless them!!! I have not been able to listen to the song yet...I am commenting on the title 'musica sefardí' and sephardic language or ladino.
Arabic أيها الساقي إليك المشتكى قــد دعونـــاك وإن لــم تسمع ونديــمٌ همــت في غرتــــه وبشرب الــراح مـــن راحته كلما استيقظ من سكرتـــه جـــذب الــزق إليه واتكـــى وسقاني أربعـــاً فــي أربــعِ غصنٌ بـــانٍ مـــال من حيث استوى مات مــن يهـــواه مـــن فرط الجـوى خافق الأحشاء مــوهـــون القـــوى كلما فكر في البين بكـــى ويحـــه يبــــكي لمن لم يـــقــــعِ ما لعيني عشيت بالنظــــر أنــــكرت بعــدك ضوء القمر وإذا ما شئت فاسمع خبري عشيت عيناي من طول البكا وبكى بعضي على بعضي معي وبكى بعضي على بعضي معي ليس لي صبرٌ ولا لي جــــلــــدُ مـا لقــومي عــذلــوا واجتهدوا أنـــكروا شكواي مما أجـــــدُ مثل حــالي حقـــه أن تشتكي كمـــد اليــأس وذل الطمعِ كمـــد اليــأس وذل الطمعِ أيها الساقي إليك المشتكى قــد دعونـــاك وإن لــم تسمع كبدٌ حـــرّ ودمعٌ يكـــــفُ يعــــرف الذنــــب ولا يعترفُ أيـــها المعــــرض عــما أصــفُ قـــد نمــــا حبي بقلبي وزكـــا لا تقـل إنـــي في حبّك مــدعي لا تقـل إنـــي في حبّك مــدعي أيها الساقي إليك المشتكى قــد دعونـــاك وإن لــم تسمع
Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. Many a drinking companion have I loved for his friendly face. And from his hands I drank wine! When he awoke from his drunkenness, he drew the wines kin to him and sat up! Four time he served the wine to me, from four goblets. Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. The branch of a willow bent down; One who loved the twig, died of his passion. Trembling in his heart; weakened in his strength. When he thought of separation, he wept. Mourn for him who wept for, Something which happened not. Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. Why did my eye go blind at a glance? By your side, it denies the light of the moon. If you so desire, listen to my tale: My eyes went blind, because they wept too long. A part of me wept with me, About another. Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. I possess neither patience nor endurance! Why do they accuse me so much? They reject the complaint under which I suffer. My condition is lamentable: the weakness of despair and humiliation of passion! Oh bearer of the cup, Our laments are for your ears, We called you, but you hear us not. A burning heart and flowing tears, Confess to an error but are not accepted. Oh wash away what I describe to you. My love for you has grown and grown. Do not say: I want your love!
É uma mistura de espanhol, português e hebraico: LADINO. Era uma lingua falada pelos judeus da Península ibérica. Sefarditas (em hebraico ספרדים, sefardi; no plural, sefardim) é o termo usado para referir aos descendentes de Judeus originários de Portugal e Espanha. A palavra tem origem na denominação hebraica para designar a Península Ibérica (Sefarad ספרד ). Utilizam a língua sefardi, também chamada "judeu-espanhol" e "ladino", como língua litúrgica. (Wikipédia)
Guapa musica que representa muy bien la historia de "al Andalus"... Soy
judio español de la parte de mi padre y me gusta mucho saber la historia de mis ancestros.. ( disculpe me por mi nivel en español soy de origen española pero vivo en Francia, entonces mi lengua maternal es el frances pero hablo tambien el español alguna vez con mi famila 😆)
Ton espagnol est très bon, au contraire.Le mien n'est pas très bon par contre, c'est pour cela que je répond en français puisque tu dis que tu as grandis en France.
no te disculpes,lo escribes muy bien
Su castellano es perfecto Un saludo desde Córdoba, tierra que lleva a Sefarad en las venas 💞
La obra - el arte / la obra de arte - parece ser una llamada a la mediación espiritual entre el mundo real y el plano de las ideas... La música, con su existencia y funcionamiento, nos da a conocer la realidad de la armonía superior de un mundo ideal. - Bohdan Pociej (1933-2011), musicólogo, critico de música, ensayista, redactor. Uno de los mas importantes escritores musicales polacos del siglo XX ... & Saludos desde Varsovia ! :)
Desconocía que esta canción fuera sefardí Yo siempre la he escuchado como una canción árabe Es preciosa sea como sea 😍💜🌹
Soy de costa Rica está música meda nostalgia Bendiciones!
Esto me hace recordar la experiencia que tuve cuando fui al museo de San Juan y ahí descubrí que, además de que mi nombre Rafael significa en hebreo "medicina de Dios", también descubrí que mi apellido paterno Torres es de origen hebreo. Shalom aleichem a todos.
Perdón
Deseo añadir que mi apellido es de origen hebreo sefardí. Shalom aleichem.
Medicina de Dios, o sea que curas sin cobrar?
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
Many a drinking companion
have I loved for his friendly face.
And from his hands I drank wine!
When he awoke from his drunkenness,
he drew the wines kin to him and sat up!
Four time he served the wine to me, from four goblets.
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
The branch of a willow bent down;
One who loved the twig, died of his passion.
Trembling in his heart; weakened in his strength.
When he thought of separation, he wept.
Mourn for him who wept for,
Something which happened not.
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
Why did my eye go blind at a glance?
By your side, it denies the light of the moon.
If you so desire, listen to my tale:
My eyes went blind, because they wept too long.
A part of me wept with me,
About another.
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
I possess neither patience nor endurance!
Why do they accuse me so much?
They reject the complaint under which I suffer.
My condition is lamentable: the weakness of despair and humiliation of passion!
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
A burning heart and flowing tears,
Confess to an error but are not accepted.
Oh wash away what I describe to you.
My love for you has grown and grown.
Do not say: I want your love!
Me metí a iorar kvando oie exámenes kantiga, mis nonos kantavan ansina
Ke erenzia deixo la mia famiya
what a power is in this simplicity... Sephardic music reach soul always...thank you!
Beautiful song. It is arabic. I can't say wether it is jewish or not (I am learning arabic so can understand some words and recognise the prosody). It can perfectly be jewish, no problem on that. Andalusi people spoke Ladino, Arabic and some kind of Romance language, so they could compose beautiful poems and songs using those fantastic ways of expression that God has blessed us with. :) Peace!
ellos juran que esa música es sefardí pero todos sabemos que los instrumentos y las notas son de música árabe .
pero creen que lo saben todo .
todos ellos salieron de la misma tierra pero ya sabes cómo es la gente
Judíos y árabes venimos de un mismo tronco y compartimos herencia, aunque el pueblo árabe es semilla de la discordia, ah y casualmente éste el título de una obra léelo para que se amplien tus horizontes. Los almohades invadieron España en 1148, impusieron el Islam tanto a judíos como a cristianos.
Tabita Proao no todos pero si hacen mucho daño es una pena .
Pobre gente la que está en medio del conflicto.
It's in Arabic, I don't really see why it's called Sephardic since the lyrics are fully in Arabic.EDIT: by the end there seems to be some Jewish.
el pirra ..verás. .ellos juran y juro yo..
Precioso!
it is in Arabic it called muashah and it have a very beautiful meaning, about love
please can you send me the meaning in english?
Rawad Jarbouh whatever it is, friends, it's beautiful and enchanting..
@@labriniangelidou3330 Dear bartender, I complain to you. We called you even if you didn't hear.
These are the first words.
my people , my heart. praise hashem forever and ever.
Português Br
Ó copeiro, para você é o reclamante
Nós convidamos você mesmo que você não tenha ouvido
E Nadeem cantarolou de ciúme
E bebendo a palma do seu conforto
Toda vez que ele acorda de seu estado de embriaguez
Ele puxou o bastão para ele e recostou-se
Ele me deu de beber quatro vezes
Um ramo que cresce a partir de onde atinge o seu nível
Ele morreu de sua paixão devido à fome extrema
O batedor visceral é uma força debilitante
Cada vez que ele pensava nisso, ele chorava
Ai dele, ele chora por quem não caiu
Por que vivo olhando nos meus olhos?
Você negou o luar depois de você
Se quiser, ouça minhas novidades
Meus olhos estavam cansados de chorar tanto tempo
Alguns de nós choraram por outros comigo
Alguns de nós choraram por outros comigo
Não tenho paciência nem paciência
Por que meu povo se humilhou e se esforçou tanto?
Eles negaram minha reclamação sobre o que descobri
Assim como eu, você tem o direito de reclamar
A opressão do desespero e a humilhação da ganância
A opressão do desespero e a humilhação da ganância
Ó copeiro, para você é o reclamante
Nós convidamos você mesmo que você não tenha ouvido
Um fígado livre e lágrimas suficientes
Ele conhece o pecado, mas não confessa
Ó você que mostra o que estou descrevendo
Meu amor por Zaqueu cresceu em meu coração
Não diga que estou fingindo que te amo
Não diga que estou fingindo que te amo
Ó copeiro, para você é o reclamante
Nós convidamos você mesmo que você não tenha ouvido
MUY HERMOSO
Very pure. Beautiful - straight from one heart, to another .. Here is the marriage of the Hebraeic and the Islamic, with no animus in either .. Quranic, even .. and redolent of the Song of Songs, or the lay of the maiden prophetesses, in the historic age .. Thus, the Sufi, and the Hassid, are almost one and the same
qum yedid nefshi.....arise my dear soul.....hrbrew
Esto es poesía y mùsica arabe andalusí.
Se le olvida que los sefardíes en España han compuesto y escrito en árabe y en la mayoría de las lenguas de la península ibérica.
beautifull!
Très beau
Esto parece ser arabe. Por lo que he leído el sefardi es español de siglo 15. This sound arabic, for wha I read, sephadi is medieval spanish.
Harry Román Arroyo ...el idioma de alandalus. .el árabe, común para las tres culturas.
el sefardí es el hebreo en españa durante toda la edad media , no el español
For some people ignorance is bliss. For those who are not ashamed to publically broadcast their intense states of blissfulness I have to say that the language in which the musical pieces are sung is the language spoken in Spain in the year 1492. It cannot be English, as I seriously doubt you could understand the language spoken at that time. It cannot be Hebrew, as the Sephardic Jews had been in Spain since the roman diaspora, which happened as you have proved to know, in the second century B.C. So by that time, they had been living in the kingdoms of Sepharad, as they called the Iberian Peninsula, for thirteen centuries -or more, as there were older settlements-. As for Arabic...came on!!! are you jocking?. The Spanish Jews evolved with the times and were part of the Iberian culture speaking the languages of the kingdoms they belonged to. Hebrew was for the Scriptures. What you are listening there -this may kill your state of bliss a little- is a precious testimony of archaic language which has survived. It’s like going to a museum. They Sephardic Jews were so sad to abandon their beloved Sepharad that they kept the language and traditions of the time for us to enjoy nowadays. God bless them!!!
I have not been able to listen to the song yet...I am commenting on the title 'musica sefardí' and sephardic language or ladino.
Arabic
أيها الساقي إليك المشتكى
قــد دعونـــاك وإن لــم تسمع
ونديــمٌ همــت في غرتــــه
وبشرب الــراح مـــن راحته
كلما استيقظ من سكرتـــه
جـــذب الــزق إليه واتكـــى
وسقاني أربعـــاً فــي أربــعِ
غصنٌ بـــانٍ مـــال من حيث استوى
مات مــن يهـــواه مـــن فرط الجـوى
خافق الأحشاء مــوهـــون القـــوى
كلما فكر في البين بكـــى
ويحـــه يبــــكي لمن لم يـــقــــعِ
ما لعيني عشيت بالنظــــر
أنــــكرت بعــدك ضوء القمر
وإذا ما شئت فاسمع خبري
عشيت عيناي من طول البكا
وبكى بعضي على بعضي معي
وبكى بعضي على بعضي معي
ليس لي صبرٌ ولا لي جــــلــــدُ
مـا لقــومي عــذلــوا واجتهدوا
أنـــكروا شكواي مما أجـــــدُ
مثل حــالي حقـــه أن تشتكي
كمـــد اليــأس وذل الطمعِ
كمـــد اليــأس وذل الطمعِ
أيها الساقي إليك المشتكى
قــد دعونـــاك وإن لــم تسمع
كبدٌ حـــرّ ودمعٌ يكـــــفُ
يعــــرف الذنــــب ولا يعترفُ
أيـــها المعــــرض عــما أصــفُ
قـــد نمــــا حبي بقلبي وزكـــا
لا تقـل إنـــي في حبّك مــدعي
لا تقـل إنـــي في حبّك مــدعي
أيها الساقي إليك المشتكى
قــد دعونـــاك وإن لــم تسمع
me gustaría tener la letra por favor. Es preciosa
This is an Andalusian Muwashah (sung in Arabic).
the lyrics ...?
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
Many a drinking companion
have I loved for his friendly face.
And from his hands I drank wine!
When he awoke from his drunkenness,
he drew the wines kin to him and sat up!
Four time he served the wine to me, from four goblets.
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
The branch of a willow bent down;
One who loved the twig, died of his passion.
Trembling in his heart; weakened in his strength.
When he thought of separation, he wept.
Mourn for him who wept for,
Something which happened not.
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
Why did my eye go blind at a glance?
By your side, it denies the light of the moon.
If you so desire, listen to my tale:
My eyes went blind, because they wept too long.
A part of me wept with me,
About another.
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
I possess neither patience nor endurance!
Why do they accuse me so much?
They reject the complaint under which I suffer.
My condition is lamentable: the weakness of despair and humiliation of passion!
Oh bearer of the cup,
Our laments are for your ears,
We called you, but you hear us not.
A burning heart and flowing tears,
Confess to an error but are not accepted.
Oh wash away what I describe to you.
My love for you has grown and grown.
Do not say: I want your love!
chorus: ayyuha-s-saaqi ilaika lmushtaka ... qad da^awnaaka wa in lam tasma^ii
Arabic language is so beautiful
thank you
Danke...
É uma mistura de espanhol, português e hebraico: LADINO. Era uma lingua falada pelos judeus da Península ibérica.
Sefarditas (em hebraico ספרדים, sefardi; no plural, sefardim) é o termo usado para referir aos descendentes de Judeus originários de Portugal e Espanha. A palavra tem origem na denominação hebraica para designar a Península Ibérica (Sefarad ספרד ). Utilizam a língua sefardi, também chamada "judeu-espanhol" e "ladino", como língua litúrgica.
(Wikipédia)
tlemospeixoto Não. Eu entendo um pouco de Ladino. Meu avô é judeu sefardita de berço e isso não é Ladino. Isso é árabe mesmo
tlemospeixoto isso é alguma espécie de mistura de hebraico com árabe
No es ladino.
Very good. God bless you. Brazil
It's in Ladino.
Maya Goldberg It isnt Ladino. My grandfather is sefardi jew and speaks Ladino
Noooooooooo
English lyrics pleas or even Hebrew or Arabic ones will do
70000 views
what language is this?
LADINO. The language spoken by the Serphadic Spanish Jews. It is a medieval still spoken by todays´Sephardic Community.
Elias Ximenez It isnt ladino. My grandfather speaks Ladino and its diferent
Arabic
Arabic language
Andalusian-Granadian music
Do Alcorão??? Esta música é hebraica, judia...e eles falam em hebraico!!
tlemospeixoto não. Não é árabe mesmo. Os judeus espanhóis falavam ladino
tlemospeixoto isso é alguma espécie de mistura de hebraico com árabe
|t's hebrew
TROPICALRAPTURE No. Its arabic. Ladino sounds like spanish
TROPICALRAPTURE “Arabic”
Esa musica es mora....no djudia.
Sefarazii sint evreii proveniti din Palestina cred. Cei mai vechi .asa stiu eu. Seamana cu muzica kurda mai degraba.