Put Jesus cross at home because it can destroy evil and bring luck to you. Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah 🎉😊十
您好,謝謝您的譯本,以下是我在練唱,覺得也許可以再修改的。feedback給您。 1. my sin has been defeated :如果「我罪被完全清算」改成「我罪被完全赦免」 2. Oh the night has been won : 如果「暗與黒 今日贏」改成 「暗與黑 已勝過」 這原文的意思應該是我們已戰勝黑夜( oh the night has been won( by us)) 如果翻成「暗與黒 今日贏」,以中文比較像是暗與黑贏了 願主祝福您的一切。
Jesus like our father he always take care of us and forgive us. We love jesus. Hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
看見大家願意在主裡彼此成全,真是讚主的名,大家辛苦了。。。
I labour on in weakness and rejoicing,For in my need,His power is displayed
Put Jesus cross at home because it can destroy evil and bring luck to you. Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah 🎉😊十
感谢您的翻译!
您好,謝謝您的譯本,以下是我在練唱,覺得也許可以再修改的。feedback給您。
1. my sin has been defeated :如果「我罪被完全清算」改成「我罪被完全赦免」
2. Oh the night has been won : 如果「暗與黒 今日贏」改成 「暗與黑 已勝過」
這原文的意思應該是我們已戰勝黑夜( oh the night has been won( by us))
如果翻成「暗與黒 今日贏」,以中文比較像是暗與黑贏了
願主祝福您的一切。
对,您的演绎和韵味更好。
翻的很好用心❤️。
基督已经战胜黑夜。
“我罪被完全清算” 是否翻譯成「我罪被完全清除」或是「我罪被完全對付」更好些?
“我罪被完全对付”更好些,如果押韵就是上好了。
这可以吗?drive.google.com/file/d/1Yo8vQ71f5cd22zh7kRWNOicmZWWchaAd/view
th-cam.com/video/sBKyEG-snS8/w-d-xo.html&start_radio=1
@@moli5092 「推翻」是否可以改成「勝過」?「永永遠」是否可以改成「到永遠」?
@@rachellou2130 您好,很难得可以跟网友讨论诗歌,谢谢!本人对写诗的造诣很浅,我认为翻译圣诗的难处是要照顾以一下几方面的要求:1. 与原文吻合,例如这里原文是 “overthrow” 译成“推翻”;2. 内容要与圣经吻合,很到诗歌原文在这方面并不理想,翻译起来很费劲;比如这里用了诗篇的词:“青草地","我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害",”摆设筵席“,”福杯满溢“;原文”No fate(命运) I dread“圣经没有用”命运“一词,耶利米哀歌 3:38 ”祸福不都出于至高者的口吗?“ 所以这里用了”无惧祸福“,还有:丟棄、勞力、擔重擔、被接升天、“必再来接 你们”...等等都是出自圣经的。3. 是填词的一般要求,顺口,押韵等等,比如您指出的:「永永遠」或「到永遠」您多唱几次可能觉得这个顺口,再唱几次又觉得那个好,我认为都可以。
这里有一首th-cam.com/video/kKU_bZS6HjI/w-d-xo.html 请提您的议。
希望有演唱和伴奏特长的朋友一起合作制作Video。通过网络合作把录制的音乐和演唱合在一起即可。
@@moli5092 辛苦了😊
可以转发吗?
当然可以,感谢传播中文版本。
平安,有这首歌的歌谱吗?
这里可以看到公开的歌谱 musescore.com/andyblueskies/yet-not-i-but-through-christ-in-me-round-notes
@@jayfang3673 谢谢,神赐福与你