ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

The Icelandic Song About Icelandic [EP.50]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 พ.ย. 2022
  • Suited for everyone!
    You can watch this video independently, but it is also related to the following videos:
    What Languages Do You Speak? - In Icelandic [EP.49]
    • What Languages Do You ...
    What Languages Does Ása Speak? [Icelandic Chat 12]
    • What Languages Does Ás...
    The official version of this song is here:
    Íslenska er okkar mál (Icelandic is our language):
    • Íslenska er okkar mál ...
    Buy Me a Coffee
    www.buymeacoff...
    Twitter
    / laerumislensku
    For more lessons about Icelandic, check out my channel and please remember to subscribe ♥

ความคิดเห็น • 39

  • @ChrisOwenGuitar
    @ChrisOwenGuitar ปีที่แล้ว +5

    Another brilliant lesson. Thanks Ása.

  • @pixelpimpnz
    @pixelpimpnz ปีที่แล้ว +3

    I agree with your opinion that it's a simple and well written song, it's actually really beautiful when translated and you get the intended meaning/ context.
    After spending 3 weeks in iceland (I got back in Saturday!) and falling in love with the country, I've decided to move there in 2023, so this channel has just become even more important to me 😂 but because of it, I was able to form basic sentences, order food, and impress the locals with the correct pronunciation of words like Eyjafjallajökull 😂👌
    Ég ætla að læra svo miklu meira þerra ég bý þar, og get æft með fólki í eigin persónu

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +1

      Vá! Mikið er ég stolt af þér 🥳 Það er greinilegt að þú hefur lagt þig mikið fram.
      Wow! I am very proud of you. It is obvious that you have put in a lot of work.
      Best of luck in achieving all of your goals and dreams, I believe in you ♥

  • @SarayPerri
    @SarayPerri ปีที่แล้ว +1

    You put a lot of effort in what you do. I don't know how I arrived here but you have a new subscriber (from northern Spain) 💕

  • @fredrik6384
    @fredrik6384 ปีที่แล้ว +1

    Thank you Ása. A very nice song and splendid explanations, with the various sidenotes on í and á, et cetera. Your comments to Phillipp were also quite instructive for me.

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว

      That is excellent to hear, my hope is that when I answer your questions it will be useful to many! Thanks for watching ♥

  • @John_Krone
    @John_Krone ปีที่แล้ว +4

    I laughed when you mentioned "Borg" doesn't mean the Star Trek thing. That was exactly what I was thinking 😂

  • @eratia13
    @eratia13 ปีที่แล้ว +1

    I love going through songs or poems in Icelandic with you! I've only recently started learning Icelandic and don't know that many words yet. But poetry can teach us so much about a language! So thank you for explaining everything so well! ☺

  • @lucyr878
    @lucyr878 ปีที่แล้ว +1

    Brilliant!!!! Thank you so much!!!!!!!

  • @dankprincess
    @dankprincess ปีที่แล้ว +3

    So thankful for your channel ❤️🙏🏻

    • @molly702
      @molly702 ปีที่แล้ว +1

      Yes! Me too🌟

  • @ubernerrd
    @ubernerrd หลายเดือนก่อน

    The Borg thing still works if you think of a city as a collective of people.

  • @user-mrfrog
    @user-mrfrog ปีที่แล้ว +2

    Vá! Takk!!!

  • @user-if3ys5tf1f
    @user-if3ys5tf1f ปีที่แล้ว +1

    Takk Takk❤

  • @richardnagele5877
    @richardnagele5877 ปีที่แล้ว +1

    Happy birthday 🎁 Asa... I always learn so much watching your channel, always looking forward to more 😊.. O and that really is a beautiful song

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว

      I can't believe it's November again (and that it is almost over). Thank you so much!

  • @jaapsteunenberg2380
    @jaapsteunenberg2380 ปีที่แล้ว +1

    Love your channel! Thanks Ása for your wonderful insight into Icelandic.

  • @geraninnstacmormery
    @geraninnstacmormery ปีที่แล้ว +1

    Hi, may I please put forward an idea for a new video. Would you consider making a video about the Icelandic National Anthem, annotating/analysing the lyrics etc? (for example it would be like your video on the eurovision song). Very kind regards

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +1

      I will take that into consideration! So many things on my todo list, but you never know... thanks for the suggestion

  • @molly702
    @molly702 ปีที่แล้ว +1

    I love this❤

  • @SarayPerri
    @SarayPerri ปีที่แล้ว +1

    Btw I think you sing good enough, it sounds good to me

  • @philippbosnjak4183
    @philippbosnjak4183 ปีที่แล้ว +2

    I have a question. How or which form do you use of an adjective when there is no noun its referring to? Two examples. Do you say Í dag er þađ kaldur. Or would you say kalt because kaldur is only for masculine nouns. Or if I say Im cold like Mér er kaldur? Would it be kalt or does Icelandic prefer the masculine form?

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +3

      Generally, when the adjective is referring to an unspecified situation, we use the neuter/neutral form, e.g. þetta er skemmtilegt, það er leiðinlegt, það er kalt, mér er kalt, mér er heitt etc.
      Sometimes the noun is implied but unspecified, but then it often that comes with a pronoun, e.g. "hann er kaldur í dag" typically means that the wind, hann=vindurinn, is cold today (even though the wind is never mentioned specifically, but we know).

  • @philippbosnjak4183
    @philippbosnjak4183 ปีที่แล้ว +1

    Hi Ása,
    the last days sometimes I came across the word heldur and my mind was always trying to figure out what it means in context and I could only think about að halda but that didnt make sense. Is heldur also the Icelandic term for rather in English? Like if I say Id rather have coffee would I use heldur in Icelamdic?
    Thanks😁

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +1

      You are correct! There are to main meanings, að halda - to think/believe (not in the religious sense), and rather/but.
      Dæmi:
      Hann heldur að Finnland muni vinna heimsmeistaratitilinn í fótbolta.
      (He thinks that Finland will win the World championship in soccer).
      og
      Ég vil ekki bláan heldur rauðan.
      (I don't want a blue one but I'd rather have a red one.)
      This is also related to "helst" which means rather/most of all.
      Ég vil helst þennan græna.
      (I want the green one rather than any other color.)
      A: Má ég mála andlitið þitt grænt?
      B: Helst ekki.
      (A: Can I paint your face green.
      B: I'd rather that you didn't. )
      I hope this helps!

  • @philippbosnjak4183
    @philippbosnjak4183 ปีที่แล้ว +1

    Hi Ása, I hope you are doing fine!
    I have to questions about modal verbs.
    1. The first is about verða að that means have to or must. But in English if I negate must it prohibits something. As in Im not allowed to. Is it the same with Icelandic? When I use verða að in a negated sentence that it becomes a prohibition or is it just I dont have to.
    2. In German we have the word sollen in English the best translation would be should. Would I say eiga að in Icelandic? Because I always use eiga að also in the same way like verða að with the difference that eiga að is a bit easier or that it has not such a strong obligation like verða að that is the way I umderstood?
    Merry Christmas and a happy new year!
    Thank you for your help.

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +1

      Hey... So...
      1. Short answer: No.
      Long answer... let's start with examples:
      Ég verð að kaupa mjólk = I must buy milk / I have to buy milk
      Ég verð ekki að kaupa mjólk = I don't have to buy milk.
      However, verða + ekki is mostly only used to deny a requirement. Example:
      Person A: "You must do X" / "Þú verður að gera X"
      Person B: "No I absolutely do not." / "Ég verð það ekki neitt"
      So verða+ekki therefore usually indicates a defiance of some sort, somebody is ordering you to do something and you deny that "order", so depending on the context it can be a bit hostile.
      If you just don't have to buy milk, and nobody ordered you to, typically you would say:
      "Ég þarf ekki að kaupa mjólk = I don't need to buy milk.
      2. OK... so in my brief attempt at learning German, I do remember learning the verb sollen, however, most of its nuances are long forgotten, sorry.
      Að eiga and að verða are essentially synonyms in this context. Typically "Að verða" is slightly stronger... but it doesn't always have to be like that.
      However we typically conjugate the "eiga" into the "viðtengingarháttur" which Google translate tells me is "Verbindungsmodus" in German (no Idea if that is true) and is a conditional case. This verb conjugation doesn't exist in the same way in English (it uses should/would etc for this), and I don't think in German (not sure about that though), but it does in Spanish and related languages, i.e. it is related to "debería" in Spanish, if that tells you anything.
      Anywho... long story short(er) you don't really have to care about the details of the grammar, but "eiga" in this form is "ætti" and the meaning is softer.
      Example.
      Ég á að kaupa brauð = Ich muss Brot kaufen = I have to buy bread
      Ég ætti að kaupa brauð = Ich soll Brot kaufen = I should buy bread.
      So you can just use this without caring that it's technically "viðtengingarháttur" and the conjugation is:
      Ég ætti...
      Þú ættir...
      Hann/Hún/Hán ætti...
      Við ættum...
      Þið ættuð...
      Þeir/Þær/Þau ættu...
      I hope I helped you more than I confused you, good luck with this!

  • @philippbosnjak4183
    @philippbosnjak4183 ปีที่แล้ว +1

    Hi Ása just wanted to thank you for your channel. You will probably see a lot of comments from me as I always have new interesting questions😅.
    My question now is how do I use for and ago in Icelandic I have read with í and fyrir.
    Ég hef ekki verið á Íslandi í fimm ár.
    And
    Ég var á Íslandi fyrir fimm ár.
    Is ár also correct or do I have to use genitive plural like when talking about age. Thanks in advance.

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +2

      Sure no problem. Note that in these examples "var" means more like "stayed" rather than the English "was" or "have been".
      "Ég hef ekki verið á Íslandi í fimm ár."
      Is grammatically correct, and understandable, and not wrong in any way, and we would interpret this as "I have not stayed in Iceland for 5 years".
      Usually however if you are not in Iceland and you haven't been to Iceland for the last 5 years, we would say that you haven't ´gone to Iceland´:
      "Ég hef ekki farið til Íslands í fimm ár."
      Or if you haven't lived in Iceland but maybe gone there:
      "Ég hef ekki búið á Íslandi í fimm ár."
      For the other sentence you would say:
      "Ég var á Íslandi fyrir fimm árum."
      (ár is in the dative, fyrir brings with it dative in this case). Usually we would expect this as a beginning of a sentence: Five years ago I stayed in Iceland and this and that happened, but can work in other contexts too.
      If you just want to say that you travelled there, we would use again to ´go there´:
      "Ég fór til Íslands fyrir fimm árum."
      or equivalently:
      "Ég fór til Íslands fyrir fimm árum síðan."
      You could also add to this, Five years ago I went to Iceland and this and that happened.
      I hope this helped!

    • @philippbosnjak4183
      @philippbosnjak4183 ปีที่แล้ว +1

      @@letslearnicelandic405 Hi its me again.
      I have a question regarding negation in Icelandic.
      Móðurmálið mitt er þýska. Og á þýsku segir maður til dæmis: Ich habe keine Zeit. Literally: Ég hef engan tíma. Is that correct in Icelandic too? Because from my own feeling Ég hef ekki tíma. sounds more correct. But if you say it like this in German it sounds comopletely unnatural. But because German and Icelandic are similar I was interested if this is a way to say that sentence. Takk fyrir!

    • @letslearnicelandic405
      @letslearnicelandic405  ปีที่แล้ว +2

      @@philippbosnjak4183 Bæði er rétt! "Ég hef ekki tíma" er það sem við segjum oftast, en "Ég hef engan tíma" er með meiri áherslu.
      Both is correct and very normal. We usually say "Ég hef ekki tíma" meaning "I don't have time". But we can also say "Ég hef engan tíma" which has more emphasis, and means more like "I have absolutely no time at all", and often (but not always) implies "I have no time for anything" while "Ég hef ekki tíma" is usually (not always) used if you don't have time for something specific.
      Hope this helped!

  • @senshai1267
    @senshai1267 ปีที่แล้ว +1

    the god of war song is my favorite!