Değerli hocam en ve enne ile kurulan cümleler "yapışı, yapması" olarak çevriliyorlar ya, "yapması sebebiyle, yapışı sebebiyle" diye de tercüme edilebilir mi?
5 ปีที่แล้ว +1
müevvel mastarlar, "talil yani gerekçe, sebep, niçin sorusuna cevap" bildirmesi için genellikle önüne talil bildiren bir harf-i cer kullanılır. Fakat Kuranıkerim'de önünde harf-i cer bulunmadan bu anlamda kullanıldığını da gördüm.
@ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ} أي: يخلق فعل الضلال منهم، أو يضل من علم أنه يختار الضلال على الهدى ويخذلهم Hocam burda يضل من علم den sonra gelen انه talil için mi? Yani çeviriyi "Bildiklerini, onlar hidayet yerine sapıklığı tercih ettikleri İÇİN saptırır" diye mi çevirirsiniz?
@ Hocam kane كان nin kullanımı ile ilgili bir video hazırlama imkanınız olur mu? Özellikle Kur'an'ı Kerim'de çok geçiyor ve geçtiği her yerde "idi" ya da "oldu" olarak çevrilmiyor. "Var" anlamında da çevriliyor mesela 33:21 ayeti gibi.
Allah razı olsun hocam 😊
En anlaşılır anlatım Allah razı olsun hocam
Rabbim ebeden razı olsun
Allah razı olsun daim olsun inşaAllah
Çok güzel anlattınız efendim
TEK CÜMLEYLE MÜKEMMEL ÖTESİ EFSANE BİR ANLATIM.
Allah razı olsun hocam, bildiğimizi zannettiğimiz konuları net bir şekilde anlatıp, öğrettiğiniz için
Hocam Allah razı olsun. Bu edatların kullanımıyla ilgili dersleriniz mükemmel olmuş.
Hocam Allah razı olsun sizden çok faydalı hocam sizden sırf حيث ve çeşitli kullanımları ile bol örnekli bir ders rica ediyorum .. teşekkürler
hocam Allah razı olsun
Hocam çok faydalı oldunuz bildiğim sandığım cogu konular kuvvetlendi hatta
Allah razı olsun
Cok iyi anlatmissiniz hocam. Sag olun
TEŞEKKÜR EDERİM HOCAM
Değerli hocam en ve enne ile kurulan cümleler "yapışı, yapması" olarak çevriliyorlar ya, "yapması sebebiyle, yapışı sebebiyle" diye de tercüme edilebilir mi?
müevvel mastarlar, "talil yani gerekçe, sebep, niçin sorusuna cevap" bildirmesi için genellikle önüne talil bildiren bir harf-i cer kullanılır. Fakat Kuranıkerim'de önünde harf-i cer bulunmadan bu anlamda kullanıldığını da gördüm.
@ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ} أي: يخلق فعل الضلال منهم، أو يضل من علم أنه يختار الضلال على الهدى ويخذلهم
Hocam burda يضل من علم den sonra gelen انه talil için mi? Yani çeviriyi "Bildiklerini, onlar hidayet yerine sapıklığı tercih ettikleri İÇİN saptırır" diye mi çevirirsiniz?
"ennehu yahtârud dalâlete ala'l-hudâ" terkibi, İLM masdarının mefulbih ögesidir. "dalâleti, hidayete tercih edeceğiNİ bildiğinden/bildiği için"....
@ Hocam kane كان nin kullanımı ile ilgili bir video hazırlama imkanınız olur mu? Özellikle Kur'an'ı Kerim'de çok geçiyor ve geçtiği her yerde "idi" ya da "oldu" olarak çevrilmiyor. "Var" anlamında da çevriliyor mesela 33:21 ayeti gibi.
@ hocam "Mefulu bih" olur dediğinize göre 'dalaleti seçeceğini bildiğini' diye mana vermek gerekmez miydi. Mefulu leh manası vermişsiniz de..